"تنفيذ القرارات المتخذة" - Translation from Arabic to French

    • application des décisions prises
        
    • appliquer les décisions prises
        
    • mise en œuvre des décisions prises
        
    • application des décisions adoptées
        
    • application des résolutions adoptées
        
    • la mise en oeuvre des décisions prises
        
    • l'application des décisions
        
    • réalisées des décisions qui
        
    • mise en oeuvre des décisions adoptées
        
    • mettre en oeuvre les décisions prises
        
    • la mise en œuvre des décisions adoptées
        
    • mise EN ŒUVRE DES DÉCISIONS PRISES SUITE
        
    Le Comité a également pour pratique de commencer ses réunions par un examen de l'état d'application des décisions prises à la réunion précédente. UN وعلاوة على ذلك، أرست اللجنة ممارسة تتمثل في استهلال اجتماعاتها باستعراض حالة تنفيذ القرارات المتخذة في الاجتماع السابق.
    La Commission devrait approuver rapidement les modifications proposées, car il ne saurait être question de retarder ni l'application des décisions prises à la suite de négociations ardues, ni les travaux du Haut Commissaire aux droits de l'homme. UN وعلى اللجنة أن توافق بسرعة على التعديلات المقترحة، فإنه لا يجوز تأخير تنفيذ القرارات المتخذة بعد مفاوضات شاقة ولا تأخير أعمال المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.
    La délégation camerounaise se félicite donc de ce que le Comité spécial soit prêt à appliquer les décisions prises lors du Sommet mondial de 2005. UN ومن ثم فإنه يرحب باستعداد اللجنة الخاصة للمشاركة في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Mais il faut encore renforcer la mise en œuvre des décisions prises à chaque Conférence, et en élargir la portée et la teneur. UN ومع ذلك، فإن عملية تنفيذ القرارات المتخذة في كل مؤتمر تحتاج إلى أن تعزز وتوسع في نطاقها ومضمونها.
    Deuxièmement : il est nécessaire de renforcer les mécanismes d'application des décisions adoptées, de prévoir de solides garanties d'application pour les mesures envisagées et d'imposer des sanctions rigoureuses en cas de violation des accords. UN ثانيا: من الضروري تعزيز آليات تنفيذ القرارات المتخذة وتوفير ضمانات راسخة لتنفيذ التدابير المتوخاة وفرض جزاءات صارمة على انتهاك الاتفاقات.
    Une délégation a signalé que, si des progrès avaient été faits quant à l'efficacité des travaux de l'Assemblée, ils étaient moins nets au chapitre de l'efficience, surtout si on les mesurait à l'aune du taux d'application des résolutions adoptées. UN وأشار أحد الوفود أيضا إلى أنه في حين تم بالفعل إحراز تقدم في تعزيز كفاءة أعمال الجمعية العامة، أُحرز تقدم أقل في تعزيز فعاليتها، وخاصة إذا كان مقياس الفعالية هو معدل تنفيذ القرارات المتخذة.
    La réforme et le renouvellement économiques de la Mongolie coïncident avec la mise en oeuvre des décisions prises à la Conférence de Rio. UN وتزامن اﻹصلاح الاقتصادي والتجديد في منغوليا مع تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر ريو.
    l'application des décisions des Conférences de 1995 et de 2000 devrait faire l'objet d'une évaluation et le processus d'examen du Traité mériterait d'être simplifié. UN وينبغي تقييم تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمري الاستعراض عام 1995 و 2000، وينبغي تبسيط عملية استعراض المعاهدة.
    60. De l'avis du Bélarus, la quarantième session de la Commission de la condition de la femme a apporté une contribution importante à l'application des décisions prises à Beijing. UN ٦٠ - وذكر أن وفده يرى أن الدورة اﻷربعين للجنة المعنية بمركز المرأة أسهمت كثيرا في تنفيذ القرارات المتخذة في بيجين.
    4. Depuis lors, l'application des décisions prises à Abuja a quelque peu progressé. UN ٤ - ومنذ ذلك الوقت، أحرز قدر من التقدم صوب تنفيذ القرارات المتخذة في أبوجا.
    L'OTSC est favorable à l'application des décisions prises à cet égard lors de la troisième Conférence ministérielle des partenaires du Pacte de Paris sur la lutte contre le trafic d'opiacés en provenance d'Afghanistan. UN وتؤيد منظمة معاهدة الأمن الجماعي تنفيذ القرارات المتخذة في هذا الصدد في المؤتمر الوزاري الثالث للشركاء في ميثاق باريس بشأن مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات المنتجة في أفغانستان.
    Ils ont estimé que ces activités avaient beaucoup contribué à faire appliquer les décisions prises lors du dixième Sommet et accru le rôle important que joue le Mouvement dans les relations internationales ainsi qu'à renforcer encore davantage les liens de solidarité entre ses membres et leur cohésion. UN ورأوا أن هذه اﻷنشطة قد أسهمت إسهاما مفيدا في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العاشر وفي تعزيز الدور الهام للحركة في العلاقات الدولية، فضلا عن زيادة تشجيع التضامن والوحدة بين دولها اﻷعضاء.
    Les États Membres du Groupe de Rio s'emploient à appliquer les décisions prises à la Conférence de Rio; toutefois, la réalisation du développement durable demandera une volonté politique de la part des pays développés et l'aide des organisme internationaux de financement. UN وتضطلع الدول اﻷعضاء في مجموعة ريو بنصيبها في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر ريو؛ بيد أن تحقيق التنمية المستدامة يتطلب اﻹرادة السياسية من البلدان المتقدمة النمو والمساعدة من المؤسسات المالية الدولية.
    Nous reconnaissons qu'il est indispensable de disposer de bases juridiques solides et de ressources budgétaires suffisantes pour chercher des solutions aux questions liées à la survie, au développement, à la protection et à la participation des enfants et qu'il convient aussi d'élaborer des mécanismes pour appliquer les décisions prises. UN ونحن نقر بضرورة تنفيذ اﻷسس القانونية الوطيدة والموارد الميزانوية المناسبة من أجل السعي إلى حل المشاكل المتصلة ببقاء الطفل ونمائه وحمايته ومشاركته. وكذلك وضع آليات تنفيذ القرارات المتخذة.
    Le Comité participera activement aux débats sur la mise en œuvre des décisions prises lors du Sommet mondial de 2005, notamment en ce qui concerne la réforme de la gestion. UN وأضاف أنه يجب أن تشارك اللجنة على نحو كامل في مناقشة تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي 2005، وبخاصة فيما يتعلق بالإصلاحات الإدارية.
    Prestation de conseils lors des réunions mensuelles tenues à Khartoum par le Comité de haut niveau chargé des affaires humanitaires pour suivre la mise en œuvre des décisions prises UN إسداء المشورة إلى الاجتماعات الرفيعة المستوى التي تعقدها لجنة الشؤون الإنسانية شهريا في الخرطوم لكفالة تنفيذ القرارات المتخذة
    Nous pensons que la CNUCED a accompli des progrès importants au cours des dernières années dans l'application des décisions adoptées à Midrand et dans le renforcement de son rôle en tant que principal organe de coordination du système des Nations Unies dans le domaine du commerce et du développement. UN ونعتقد أن اﻷونكتاد أحرز تقدما ملحوظا خلال السنوات اﻷخيرة في تنفيذ القرارات المتخذة في ميدراند وفي تعزيز دوره بوصفه الهيئة المنسقة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة في مجال التنمية والتجارة.
    5. Rapport sur l'application des résolutions adoptées à la dix-huitième Conférence cartographique régionale des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique. UN 5 - تقرير عن تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر الأمم المتحدة الإقليمي الثامن عشر لرسم لخرائط لآسيا والمحيط الهادئ.
    Depuis, beaucoup d'événements sont intervenus sur les plans international, régional et national, pour favoriser la mise en oeuvre des décisions prises à Copenhague. UN ومنذ ذلك الوقت، حدثت أشياء كثيرة على اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية والوطنية تفضي إلى تنفيذ القرارات المتخذة في كوبنهاغن.
    l'application des décisions des Conférences de 1995 et de 2000 devrait faire l'objet d'une évaluation et le processus d'examen du Traité mériterait d'être simplifié. UN وينبغي تقييم تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمري الاستعراض عام 1995 و 2000، وينبغي تبسيط عملية استعراض المعاهدة.
    Néanmoins, il est difficile de juger dans quelle mesure sont réalisées des décisions qui ont trait à l’ensemble du système, fondées sur l’engagement correspondant, et portant sur l’orientation, la définition, l’approbation et l’harmonisation de nouveaux programmes. UN ١٠٢ - غير أنه من الصعب تقييم مدى تنفيذ القرارات المتخذة فعلا على نطاق المنظومة والالتزامات المطابقة لﻷفرقة القطرية التي تؤثر على توجيه البرامج الجديدة، وتعريفها، والموافقة عليها، ومواءمتها.
    Il est fondamental que le Conseil de sécurité ne se limite pas à la rhétorique et qu'il assume pleinement ses responsabilités, y compris par le biais de mécanismes qui garantissent la mise en oeuvre des décisions adoptées. UN من الأمور الحيوية ألا يقصر مجلس الأمن نفسه على الخطب البلاغية وأن يضطلع بمسؤولياته بشكل تام، بما في ذلك من خلال الآليات التي يمكن أن تضمن تنفيذ القرارات المتخذة.
    Toutefois, elle reste préoccupée par la poursuite de la réduction des ressources du PNUD et du FNUAP, qui compromettent la capacité de ces organisations de mettre en oeuvre les décisions prises dans les conférences mondiales. UN غير أن وفده يظل على قلقه إزاء استمرار انخفاض موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، مما قوض قدرة هاتين الوكالتين على تنفيذ القرارات المتخذة في المؤتمرات العالمية ذات الصلة.
    La session de fond de 2005 devrait représenter une étape importante dans l'examen de la mise en œuvre des décisions adoptées au Sommet du Millénaire et aux autres grandes instances internationales tenues ces dernières années, sous l'égide de l'ONU, dans les domaines économique, social et connexes. UN وينبغي أن تشكل تلك الدورة الموضوعية مرحلة هامة لاستعراض تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر قمة الألفية وغيره من المنتديات الدولية الرئيسية المعقودة برعاية الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والمرتبطة بها.
    VII. mise en œuvre des décisions prises SUITE À LA VINGT ET UNIÈME SESSION DU CONSEIL 23 − 24 11 UN سابعاً - تنفيذ القرارات المتخذة في دورة المجلس الحادية والعشرين 23-24 11

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more