"تنفيذ برامجها" - Translation from Arabic to French

    • exécuter ses programmes
        
    • exécution de ses programmes
        
    • exécution des programmes
        
    • exécution de leurs programmes
        
    • mettre en œuvre ses programmes
        
    • la mise en œuvre de ses programmes
        
    • mettre en oeuvre ses programmes
        
    • exécuter leurs programmes
        
    • appliquer leurs programmes
        
    • la mise en œuvre de leurs programmes
        
    • mener à bien ses programmes
        
    • mettre en œuvre leurs programmes
        
    • exécuter les programmes
        
    • la mise en oeuvre de leurs programmes
        
    • réaliser ses programmes
        
    Dans l'exécution de ces mandats, le Département redouble d'efforts pour exécuter ses programmes de manière plus stratégique. UN وتبذل الإدارة، بتنفيذها لتلك الولايات، جهوداً متجددة لتحسين محور التركيز الاستراتيجي في مجال تنفيذ برامجها.
    L'UNESCO a coopéré étroitement avec les principales institutions à l'exécution de ses programmes en faveur des PEID. UN وتعاونت اليونسكو على نحو وثيق مع وكالات رئيسية في تنفيذ برامجها الموجهة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Une plus grande visibilité sur le terrain est importante si l'on veut être plus efficace dans l'exécution des programmes. UN ذلك إنَّ لزيادة إبراز المنظمة في الميدان أهمية حاسمة في زيادة فعالية تنفيذ برامجها.
    Soulignant qu'il faut des ressources suffisantes pour renforcer les moyens dont disposent les gouvernements des pays en développement pour promouvoir la mise en valeur des ressources humaines dans l'exécution de leurs programmes, plans et stratégies nationaux de développement, Page UN وإذ تشدد على ضرورة توفير الموارد الكافية لتدعيم قدرة حكومات البلدان النامية على تعزيز تنمية الموارد البشرية، سعيا إلى تنفيذ برامجها وخططها واستراتيجياتها الوطنية من أجل التنمية،
    Il est également crucial que le Gouvernement reçoive un soutien budgétaire qui lui permette de mettre en œuvre ses programmes. UN ومن الأمور الحاسمة أيضاً أنه ينبغي للحكومة أن تحصل على دعم للميزانية من أجل تنفيذ برامجها.
    Elle a appuyé la demande d'assistance adressée par le Bénin à ses partenaires aux fins de la mise en œuvre de ses programmes dans le domaine des droits de l'homme. UN وأيدت نداء بنن من أجل الحصول على المساعدة من شركائها لتمكينها من تنفيذ برامجها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Néanmoins, nous ne saurions manquer de demander à d'autres Membres de payer leur dû rapidement, intégralement et sans condition, afin de permettre à l'Organisation de mettre en oeuvre ses programmes et de s'acquitter du mandat qui lui a été confié de la façon la plus diligente. UN بيد أننا نناشد الدول اﻷخرى الالتزام بدفع أنصبتها المستحقة فورا وبالكامل ومن شروط وذلك لكي تتمكن هذه المنظمة من تنفيذ برامجها والاضطلاع بولايتها المتوقعة منها بأكثر الطرق اتقانا.
    Ainsi, les pays en développement lourdement endettés ont plus que jamais besoin de l'aide internationale pour exécuter leurs programmes de population et de développement. UN وبذلك، نجد أن البلدان النامية الشديدة المديونية تحتاج إلى مساعدة دولية في تنفيذ برامجها السكانية واﻹنمائية أكثر من أي وقت مضى.
    La diminution des ressources financières de l'Office a compromis sa capacité d'exécuter ses programmes ordinaires et les nouveaux programmes d'urgence et de secours. UN وإن انخفاض الموارد المالية للوكالة يقلل من قدرتها على تنفيذ برامجها العادية وبرامج الطوارئ والإغاثة الجديدة.
    L'orateur engage tous les États Membres qui ne l'ont pas encore fait à s'acquitter de leurs obligations pour que le Secrétariat puisse exécuter ses programmes. UN وحثّ جميع الدول الأعضاء، التي لم توف بالتزاماتها، على أن تقوم بذلك، لكي يتسنى للأمانة تنفيذ برامجها.
    7. Le Comité consultatif demande que l'on procède à l'examen des moyens les plus efficaces qui permettraient à la MINUK d'exécuter ses programmes d'information. UN 7 - تطلب اللجنة الاستشارية الشروع في استعراض أكثر الوسائل فعالية التي تستطيع بها البعثة تنفيذ برامجها الإعلامية.
    Le Comité est d'avis que l'UNICEF devrait remettre en question plus activement les dépenses administratives des comités nationaux afin de maximiser les contributions à l'exécution de ses programmes en faveur des enfants. UN ويرى المجلس أن على اليونيسيف أن تكون أكثر استباقية في مناقشة المصروفات الإدارية للجان الوطنية بهدف زيادة التبرعات الواردة من اللجان الوطنية إلى أقصى حد من أجل تنفيذ برامجها للأطفال.
    Nous soulignons que cette décision imposée à l'Organisation nuit à l'exécution de ses programmes. UN ونؤكد على أن هذا التدبير الذي فُرض على المنظمة قد أثَّر سلبا على تنفيذ برامجها.
    :: Les pays bénéficiaires respecteront le droit des personnes handicapées dans l'exécution des programmes de développement. UN :: ينبغي للبلدان المتلقية أن تبدي احتراما لحقوق المعوقين عند تنفيذ برامجها الإنمائية؛
    La Directrice exécutive a ajouté que le Fonds avait parfois dû transférer des ressources de pays qui connaissaient des difficultés à ceux où l'exécution des programmes suivait son cours normal. UN وأضافت المديرة التنفيذية أن الصندوق اضطر في بعض اﻷحيان إلى إعادة توزيع الموارد من البلدان التي تعاني من صعوبات إلى البلدان الموفقة في تنفيذ برامجها.
    Soulignant qu'il faut des ressources suffisantes pour renforcer les moyens dont disposent les gouvernements des pays en développement pour promouvoir la mise en valeur des ressources humaines dans l'exécution de leurs programmes, plans et stratégies nationaux de développement, UN وإذ تشدد على ضرورة توفير الموارد الكافية لتدعيم قدرة حكومات البلدان النامية على تعزيز تنمية الموارد البشرية، سعيا إلى تنفيذ برامجها وخططها واستراتيجياتها الوطنية من أجل التنمية،
    Le rapport d'évaluation aurait pu présenter une définition plus claire du rôle que joue le PNUD en matière d'appui au Gouvernement et de renforcement de la capacité du Gouvernement de mettre en œuvre ses programmes de développement à long terme. UN وكان بالإمكان أن يضمن التقرير تعريفا أوضح بشأن دور البرنامج الإنمائي في توفير الدعم للحكومة وتعزيز قدرتها على تنفيذ برامجها الإنمائية الطويلة الأجل.
    Il a en outre été demandé au Département de faire ressortir les principales difficultés rencontrées lors de la mise en œuvre de ses programmes. UN وطُلب أيضاً إلى الإدارة أن تبرز التحديات الرئيسية التي واجهتها أثناء تنفيذ برامجها.
    Le Koweït rejette toute réduction des services fournis aux réfugiés dans les zones où l'Office exerce son action et souligne qu'il est indispensable que celui-ci continue de mettre en oeuvre ses programmes dans tous les domaines d'activité. UN وقال إن وفده يعارض أي تخفيض للخدمات المقدمة إلى اللاجئين في مناطق عمل الوكالة ويشدد على الحاجة إلى استمرارها في تنفيذ برامجها في مختلف ميادين أنشطتها.
    Cela permettra aux organisations humanitaires de mieux gérer leur propre sécurité compte tenu des risques dans la région et donc de pouvoir continuer à exécuter leurs programmes sur le terrain. UN وسوف يسمح هذا للمنظمات الإنسانية بتحسين إدارة أمنها الخاص في خضم المخاطر الإقليمية المتزايدة، وبالتالي ضمان استمرار قدرتها على تنفيذ برامجها على أرض الواقع.
    Ce secteur poursuivra probablement son expansion au fur et à mesure que la réglementation de l'environnement deviendra plus rigoureuse et que les pays commenceront à appliquer leurs programmes nationaux Action 21. UN ومن المرجح أن يستمر هذا القطاع في النمو مع التشدد في الضوابط التنظيمية البيئية وشروع البلدان في تنفيذ برامجها الوطنية وفقا لجدول أعمال القرن ٢١.
    De nombreux pays en développement, surtout en Afrique, restent confrontés à de graves difficultés et à des obstacles dans la mise en œuvre de leurs programmes nationaux. UN إذ لا تزال بلدان عديدة، خصوصا في أفريقيا، تواجه مصاعب وتحديات خطيرة في تنفيذ برامجها الوطنية.
    Si l'ONUDI n'est pas représentée sur le terrain, le Guatemala ne sera pas en mesure de mener à bien ses programmes nationaux et sous-régionaux. UN واعتبر أنه بدون وجود اليونيدو الميداني لن تكون غواتيمالا قادرة على تنفيذ برامجها الوطنية ودون الإقليمية.
    229. Certaines ONG travaillant dans le domaine des droits des femmes et des enfants ont reçu un financement supplémentaire du gouvernement pour mettre en œuvre leurs programmes et projets. UN 229 - لقد تلقت بعض المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق المرأة والطفل تمويلا إضافيا من الحكومة من أجل تنفيذ برامجها ومشاريعها.
    Bien qu'elles soient nécessaires, ces précautions limitent certainement la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'exécuter les programmes et de soutenir le processus de paix. UN ومن الواضح أن هذه الاحتياطات، على ضرورتها، تحد من قدرة الأمم المتحدة على تنفيذ برامجها وعلى دعم عملية السلام.
    Je demande donc instamment aux gouvernements donateurs et aux organismes internationaux d'assurer d'urgence la mise en oeuvre de leurs programmes d'assistance au Rwanda. UN وإني أحث الحكومات والهيئات الدولية المانحة على أن تكفل تنفيذ برامجها لمساعدة رواندا على وجه الاستعجال.
    1. INVITE les Etats membres, les institutions islamiques et les organisations internationales à apporter d'urgence une assistance financière et économique à l'Ouganda afin de lui permettre de faire face au problème des réfugiés et à leurs conséquences et souligne la nécessité d'aider l'Ouganda à réaliser ses programmes économiques et culturels de manière diligentes et effective. UN 1 يدعو الدول الأعضاء والمؤسسات الإسلامية والمنظمات الدولية إلى تقديم المساعدات المالية والاقتصادية العاجلة إلى أوغندا لمساعدتها على مواجهة مشكلة هؤلاء اللاجئين وما يترتب عليها من تبعات، فضلاً عن ضرورة تنفيذ برامجها الاقتصادية والثقافية ذات الصلة على نحو عاجل وفعال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more