Il s'agit également de contrôler l'application des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés adoptées par l'ONU. | UN | ويعني ذلك بالنسبة للمعوقين، رصد تنفيذ قواعد اﻷمم المتحدة الموحدة لتساوي الفرص للمعوقين. |
La compétence de l'institution régionale peut affecter l'étendue de la coopération dans l'application des Règles. | UN | وقد يؤثر اختصاص مؤسسة إقليمية ما في مدى التعاون في تنفيذ قواعد المنافسة أيضاً. |
Le nouvel article 38 dispose donc que la Commission peut formuler de temps à autre des recommandations de caractère technique ou administratif à l'usage des contractants pour les aider à appliquer les règles, règlements et procédures prévus par l'Autorité. | UN | وبناء عليه، تقضي المادة ٣٨ الجديدة بأن يكون للجنة القانونية والتقنية أن تُصدر من حين ﻵخر توصيات ذات طابع تقني أو إداري ﻹرشاد المتعاقدين بقصد مساعدتهم في تنفيذ قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها. |
46. On peut toutefois avoir des préoccupations concernant l'aptitude à appliquer les règles communautaires de la concurrence. | UN | 46- ويوجد شعور بالقلق إزاء القدرة على تنفيذ قواعد المنافسة الموحَّدة. |
Elle souhaitait savoir quel avait été l'impact des organes créés s'agissant de la mise en œuvre des Règles de Brasilia sur l'accès à la justice des personnes vulnérables. | UN | وتساءلت عن أثر الهيئات المنشأة المعنية على تنفيذ قواعد برازيليا المتعلقة بإمكانية لجوء الأشخاص المستضعفين إلى العدالة. |
12. Affirme que le système de gestion de la sécurité des Nations Unies suppose l'existence, au Siège et sur le terrain, de voies hiérarchiques et d'échelons de responsabilité bien définis, à tous les niveaux, concernant l'application des consignes et des procédures de sûreté et de sécurité; | UN | 12 - تؤكد أن نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة تتطلب وجود سلّم واضح للسلطة والمساءلة على جميع المستويات الإدارية في المقر وفي الميدان من أجل تنفيذ قواعد وإجراءات السلامة والأمن؛ |
application des normes et critères relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de la lutte contre l'extrême pauvreté | UN | تنفيذ قواعد ومعايير حقوق الإنسان القائمة، في سياق مكافحة الفقر المدقع |
Le Turkménistan a été invité à mettre en œuvre les règles de Bangkok afin d'améliorer les conditions de détention des femmes. | UN | ودعت تركمانستان إلى تنفيذ قواعد بانكوك لتحسين الظروف في مرافق احتجاز النساء. |
:: Mettre en place des systèmes de connaissances en matière d'évaluation et des systèmes d'apprentissage, l'objet étant de renforcer l'application des Règles régissant la planification des programmes et le cycle de planification propre aux opérations de maintien de la paix; | UN | بناء المعارف التقييمية ونظم التعلم لتعزيز تنفيذ قواعد تخطيط البرامج ودورة التخطيط لحفظ السلام |
13. Invite les institutions spécialisées du système des Nations Unies, ainsi que les organisations intergouvernementales et non gouvernementales régionales et internationales intéressées, à participer à l'application des Règles de Bangkok; | UN | " 13 - تدعو الوكالات المتخصِّصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي يعنيها الأمر إلى المشاركة في تنفيذ قواعد بانكوك؛ |
Étude visant à évaluer les changements survenus dans l'application des Règles relatives à la facilitation des transports issues des négociations multilatérales et des traités de libre-échange auxquels les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont parties | UN | دراسة لتقييم التطورات الحاصلة في تنفيذ قواعد تيسير النقل المنبثقة عن المفاوضات المتعددة الأطراف ومعاهدات التجارة الحرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Ces séminaires, coorganisés avec le secrétariat de l'UEMOA, avaient pour objet d'aider les États membres de l'Union à renforcer leurs capacités pour ce qui est de l'application des Règles de concurrence communautaires. | UN | وقد عقدت هذه الحلقات الدراسية بالاشتراك مع أمانة الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا وصممت خصيصاً لمساعدة أعضاء الاتحاد في تعزيز قدراتهم على تنفيذ قواعد المنافسة لهذه الجماعة. |
La Thaïlande est déterminée à promouvoir l'application des Règles de Bangkok partout dans le monde et espère pouvoir continuer de travailler de près avec toutes les parties prenantes concernées. | UN | وتلتزم تايلند بتشجيع تنفيذ قواعد بانكوك في جميع أنحاء العالم وتتطلع إلى مواصلة العمل عن كثب مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
La Commission juridique et technique peut formuler de temps à autre des recommandations de caractère technique ou administratif à l'usage des contractants pour les aider à appliquer les règles, règlements et procédures arrêtés par l'Autorité. | UN | 1 - للجنـــة القانونية والتقنيــــة أن تصدر من حين لآخر توصيــــات ذات طابــــع تقــني أو إداري لإرشاد المتعاقدين بقصد مساعدتهم في تنفيذ قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها. |
La Commission juridique et technique peut formuler de temps à autre des directives de caractère technique ou administratif à l'usage des contractants pour les aider à appliquer les règles, règlements et procédures arrêtés par l'Autorité. | UN | 1 - للجنـــة القانونية والتقنيــــة أن تصدر من حين لآخر توصيات ذات طابع تقني أو إداري لإرشاد المتعاقدين بقصد مساعدتهم في تنفيذ قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها. |
1. La Commission juridique et technique peut formuler de temps à autre des directives de caractère technique ou administratif à l'usage des contractants pour les aider à appliquer les règles, règlements et procédures arrêtés par l'Autorité. | UN | ١ - للجنة القانونية والتقنية أن تصدر من حين ﻵخر توصيات ذات طابع تقني أو إداري ﻹرشاد المتعاقدين بقصد مساعدتهم في تنفيذ قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها. |
La Commission juridique et technique peut formuler de temps à autre des recommandations de caractère technique ou administratif à l'intention des contractants pour aider ceux-ci à appliquer les règles, règlements et procédures de l'Autorité. | UN | 1 - للجنـــة القانونية والتقنيــــة أن تصدر من حين لآخر توصيــــات ذات طابــــع تقــني أو إداري لإرشاد المتعاقدين بقصد مساعدتهم في تنفيذ قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها. |
Consciente du fait que la mise en œuvre des Règles de l’OMC pourrait avoir des implications négatives sur le développement économique de l’Afrique, et en particulier sur l’industrialisation du continent s’agissant du renforcement des capacités qu’implique la compétitivité industrielle, | UN | وإذ يدرك أن تنفيذ قواعد منظمة التجارة العالمية قد يؤدي الى آثار ضارة بالتنمية الاقتصادية لافريقيا، خاصة بالنسبة لتصنيع القارة، من حيث بناء القدرات اللازمة لتحقيق القدرة على المنافسة صناعيا، |
L'examen du TNP constitue un mécanisme utile pour évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre des Règles et engagements en matière de non-prolifération nucléaire au niveau mondial. | UN | وعملية استعراض معاهدة عدم الانتشار آلية هامة لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ قواعد عدم الانتشار النووي والالتزامات بعدم الانتشار النووي على صعيد عالمي. |
12. Affirme que le système de gestion de la sécurité des Nations Unies suppose l'existence, au Siège et sur le terrain, de voies hiérarchiques et d'échelons de responsabilité bien définis, à tous les niveaux, concernant l'application des consignes et des procédures de sûreté et de sécurité; | UN | 12 - تؤكد أن نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة تتطلب وجود سلّم واضح للسلطة والمساءلة على جميع المستويات الإدارية في المقر وفي الميدان من أجل تنفيذ قواعد وإجراءات السلامة والأمن؛ |
Le processus concernant la création d'un système de justice internationale doit être fondé sur le respect de la légalité nationale des États, la reconnaissance du système juridique interne de chaque État et l'application des normes et des principes du droit international. | UN | وينبغي أن تستند عملية إقامة نظام عدالة دولي إلى احترام القانون الوطني والنظام القانوني الدولي للدول وعلى تنفيذ قواعد ومبادئ القانون الدولي. |
35. La Suisse aide les autres États à mettre en œuvre les règles et les principes du droit international humanitaire. | UN | 35- تساعد سويسرا دولاً أخرى على تنفيذ قواعد القانون الإنساني الدولي ومبادئه. |
Les résultats obtenus à ce jour par la communauté internationale dans l'application des normes de droits de l'homme appellent de nouvelles approches constructives. | UN | ونجاح المجتمع الدولي حتى اﻵن في تنفيذ قواعد حقوق اﻹنسان يقتضي إيجاد نهج بناءة جديدة. |