Le monde est de plus en plus interdépendant; les politiques et pratiques d'un État en ce qui concerne les mouvements de population affectent nécessairement d'autres États et régions. | UN | ويشهد العالم تزايدا في الترابط يجعل من الحتمي أن تؤثر السياسات والممارسات التي تتبعها دولة من الدول في مجال إدارة تنقلات السكان على دول ومناطق أخرى. |
Les droits de la plupart des enfants impliqués dans ces mouvements de population n'ont pas été convenablement pris en compte et garantis. | UN | أما حقوق معظم اﻷطفال في تنقلات السكان هذه فلم يتم علاجها وضمانها على النحو الواجب. |
Toutefois, les mouvements de population ne sont pas seulement le résultat ou le symptôme d'une instabilité sociale ou économique. | UN | غير أن تنقلات السكان لا تنتج عن عدم الاستقرار المجتمعي أو الاقتصادي وحده ولا هي عرض من أعراضه فقط. |
Les droits de la plupart des enfants impliqués dans ces mouvements de population n’ont pas été convenablement pris en compte et garantis. | UN | أما حقوق معظم اﻷطفال في تنقلات السكان هذه فلم يتم علاجها وضمانها على النحو الواجب. |
Le PAM et le HCR s'efforcent aussi de coordonner la distribution des vivres à l'échelon régional pour éviter d'inutiles déplacements de population. | UN | كما يعمل كل من برنامج الأغذية العالمي والمفوضية على تنسيق توزيع الغذاء على الصعيد الإقليمي لتحاشي تنقلات السكان التي لا داعي لها. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et ses partenaires prévoient encore plus de mouvements de population d'ici la fin de 2014. | UN | وتتوقع المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاؤها المزيد من تنقلات السكان بحلول نهاية عام 2014. |
Compte tenu de l'extrême gravité de cette situation, le Conseil estime que la tâche la plus urgente est actuellement de résoudre la crise humanitaire massive créée par ces mouvements de population. | UN | وإن مجلس اﻷمن إذ يضع في اعتباره هذه الحالة الشديدة الخطورة يعتبر أن المهمة الفورية التي يتعين القيام بها حاليا هي الاستجابة لﻷزمة اﻹنسانية الضخمة التي نجمت عن تنقلات السكان. |
Les activités qui ont été réalisées pour développer les infrastructures locales et obtenir une meilleure productivité agricole ont eu des répercussions sensibles pour les personnes économiquement vulnérables et ont aidé à stabiliser les mouvements de population dans la région. | UN | وكان لتنفيذ الأنشطة الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية المحلية وضمان ازدياد الإنتاجية الزراعية أثر هام على الضعفاء اقتصاديا وساعد على تثبيت تنقلات السكان في المنطقة. |
Le développement des mouvements de population a contribué à susciter de nouvelles préoccupations quant aux droits de propriété. | UN | 48 - وأدى ازدياد تنقلات السكان إلى قلق متزايد فيما يتعلق بحقوق الملكية. |
Le HCR insiste sur la nécessité d'établir une distinction nette entre les différents mouvements de population, selon qu'il s'agit de réfugiés ou de personnes migrant pour des raisons économiques. | UN | وتعلق المفوضية أهمية كبيرة على ضرورة التمييز بوضوح بين تنقلات السكان التي تتسم بطابع اللجوء وتنقلات السكان ذات الطابع الاقتصادي. |
285. L'engagement du HCR dans le nord de l'Etat de Rakhine a commencé en 1994 pour faciliter le retour des réfugiés et leur réintégration, et pour améliorer la situation de la population musulmane dans la région, rendant par là moins nécessaires de nouveaux mouvements de population. | UN | 285- بدأت أنشطة المفوضية بولاية راخين الشمالية في ميانمار عام 1994 لتيسير عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم، وتحسين حالة السكان المسلمين في المنطقة، وبالتالي تقليل الحاجة إلى تنقلات السكان مجدداً. |
Les mouvements de population, en 1962, à l’indépendance du pays, ont amené beaucoup de membres des communautés chrétienne ou juive à opter pour la nationalité française exclusive, dans le cadre des Accords d’Evian, et à rejoindre par volonté propre la France; cela a amoindri l’importance numérique des adeptes de ces deux religions. | UN | وقد أدت تنقلات السكان عند استقلال البلد في عام ٢٦٩١ بالكثير من أعضاء الطائفتين المسيحية أو اليهودية إلى اختيار الجنسية الفرنسية وحدها في إطار اتفاقات إيفيان والرحيل بمحض إرادتهم إلى فرنسا، مما خفض عدد أتباع هاتين الديانتين. |
Le CICR a eu recours à des méthodes d'assistance inhabituelles, en construisant des ponts et en distribuant des semences par exemple, afin de réduire les mouvements de population et le nombre de personnes déplacées dans le pays même. | UN | واستخدمت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية طرق المساعدة غير المألوفة بإقامة الجسور والتبرع بالبذور، الخ... في محاولة للحد من تنقلات السكان ولتخفيض عدد المشردين في الداخل. |
111. Le HCR continue de coopérer étroitement avec la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) dans les domaines d'intérêt mutuel tels que les mouvements de population dans la région. | UN | ١١١ - وما زالت المفوضية تتعاون تعاونا وثيقا مع الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في مجالات ذات اهتمام مبتادل مثل تنقلات السكان في المنطقة. |
g) Permettre aux victimes de mouvements de population forcés de rentrer dans leur pays d'origine ou de s'intégrer dans leur pays d'accueil. | UN | )ز( تمكين ضحايا تنقلات السكان القسرية من العودة الى بلدان منشأهم أو ادماجهم في بلدان لجوئهم. |
Se fondant sur le consensus selon lequel des mouvements massifs incontrôlés dans ce contexte pourraient affecter la stabilité dans cette région, le processus préparatoire a encouragé les 12 pays concernés à définir et préciser la portée et la nature des mouvements de population dans ces pays et à clarifier les catégories relevant de sa compétance. | UN | وانطلاقاً من توافق اﻵراء على أن التنقلات الجماعية غير المنظمة في هذا السياق يمكن أن تضر بالاستقرار في هذه المنطقة، شجعت العملية التحضيرية البلدان الاثني عشر المعنية على تحديد وتعيين نطاق وطبيعة تنقلات السكان في هذه البلدان وتوضيح الفئات المثيرة للقلق. |
La Commission a déclaré qu'elle considérait que les FDI, après tant d'avertissements, s'attendaient à ce que de nombreux civils réagissent en cherchant à s'abriter hors de leur foyer, et qu'elles avaient pour obligation de prendre en compte ces mouvements de population civile dans le cadre de leurs opérations militaires, bénéficiant a priori d'une observation aérienne considérable. | UN | واعتبر المجلس أن جيش الدفاع الإسرائيلي لا بد أنه كان يتوقع، بإصداره هذا العدد الكبير من التحذيرات، أن يستجيب الكثير من المدنيين بالبحث عن ملاذ بعيدا عن منازلهم، وكان من واجبه مراعاة تنقلات السكان المدنيين هذه أثناء قيامه بالعمليات العسكرية، وهو الذي يُفترض امتلاكه لقدرة هائلة على المراقبة الجوية. |
Dans le cadre du module relatif à la protection, qui est cogéré par le HCR et le Bureau des affaires humanitaires, des systèmes de surveillance, de protection et de repérage des mouvements de population ont été mis en place avec des partenaires locaux pour appuyer le système d'alerte rapide et les activités de planification stratégique de l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | وأنشِئ بموجب الشراكة التي تشارك في قيادتها المفوضية ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، نظماً لرصد الحماية وتتبع تنقلات السكان إلى جانب شركاء محليين في المجموعة، وذلك لمساعدة نظام الإنذار المبكر والتخطيط الاستراتيجي لفريق الأمم المتحدة القطري. |
La plupart des migrations internes se sont produites après 1985 du fait de mouvements de population spontanés allant principalement des zones rurales vers les zones urbaines et des plaines vers les régions montagneuses ainsi que du Nord vers les hauts plateaux du Centre pour certains groupes ethniques. | UN | ومعظم الهجرات الداخلية جرت بعد عام 1985، نتيجة تنقلات السكان العفوية من المناطق الريفية نحو المناطق الحضرية، ومن السهول نحو الجبال، ومن الشمال نحو مرتفعات وسط فييت نام، بالنسبة لبعض المجموعات العرقية. |
Une grande partie du pays est encore fortement minée, en particulier dans les provinces de Kuando Kubango, Benguela, Bié, Huambo, Malange, Huila et Moxico, zones où du fait des mouvements de population ayant suivi les retours et la réinstallation, les incidents se sont multipliés. | UN | 26 - ما زالت أجزاء كثيرة من البلد ملغمة بشدة، وتبلغ هذه المشكلة ذروة شدتها في مقاطعات كواندو كوبانغو، ومنغويلا، وبييه، وهوامبو، ومالانغه، وهويلا، وموكيكو، وهي مناطق سببت فيها تنقلات السكان في أعقاب العودة وإعادة التوطين حوادث متزايدة. |
Il estime, par ailleurs, qu'il appartient aux États de prévenir les déplacements de population et de créer les conditions de sécurité qui permettent le retour librement consenti de leurs citoyens. | UN | وهي ترى، بالإضافة إلى ذلك، أن الأمر يرجع للدول فيما يتصل بمنع تنقلات السكان وتهيئة أحوال أمنية تسمح بعودة مواطنيها على نحوٍ طوعي. |