Le programme 19, tel qu'il est présenté à la Commission, comporte certaines insuffisances et doit être révisé. | UN | وذكر أن البرنامج ١٩ في صيغته المعروضة حاليا أمام اللجنة هو برنامج ناقص وينبغي تنقيحه. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
l'avant-projet de loi portant code pénal en révision qui punit également le harcèlement sexuel. | UN | تقديم المشروع الأولي لقانون العقوبات الجاري تنقيحه الذي يعاقب أيضاً على التحرش الجنسي. |
Dans de nombreux pays européens, le Système européen de comptabilité économique intégré, en cours de révision, sera le principal système retenu pour élaborer la comptabilité nationale. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان اﻷوروبية، سيشكل النظام اﻷوروبي للحسابات الاقتصادية المتكاملة، الذي يجري حاليا تنقيحه كذلك، النظام اﻷساسي لتجميع الحسابات القومية. |
Une autre délégation a fait observer que la résolution ne rendait pas pleinement compte du problème des violations des droits des enfants et devrait être révisée. | UN | وعقب وفد آخر على ذلك قائلا إن القرار لم يعبر بالكامل عن انتهاك حقوق الطفل، وإنه ينبغي تنقيحه للوفاء بهذا الغرض. |
En se fondant sur cet examen, le Président a entrepris de réviser le texte négocié. | UN | واستنادا الى هذه الدراسة، بدأ الرئيس تنقيحه للنص التفاوضي. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
Ce premier projet a été examiné en détail et révisé au cours des semaines suivantes; il a été complété par un mémorandum d'accord interprétant chacun de ses 38 points. | UN | وعلى مدار ما تعاقب من أسابيع دارت مناقشات شاملة حول هذا المشروع اﻷول وجرى تنقيحه واستكمل بمذكرة تفاهم تفسر كل بند من بنوده الثمانية والثلاثين. |
5. Prie aussi le groupe de rédaction d'inclure ce qui suit dans son projet révisé, entre autres: | UN | 5- تطلب أيضاً إلى فريق الصياغة أن يُدرج ضمن تنقيحه جملة أمور منها ما يلي: |
Le présent accord peut être modifié ou révisé par consentement mutuel écrit des deux Parties. | UN | يجوز تعديل هذا الاتفاق أو تنقيحه بإبداء كلا الطرفين كتابةً موافقتهما على ذلك. |
Le PMT serait considéré comme un plan glissant et son texte serait révisé et mis à jour tous les deux ans. | UN | وتعتبر الخطة المتوسطة الأجل نصا متداولا يتم تنقيحه واستيفاؤه مرة كل سنتين. |
Le droit de la famille a été révisé récemment et est aussi harmonisé avec la Convention. | UN | وقانون الأسرة الذي جرى تنقيحه مجددا جُعل أيضا متفقا مع الاتفاقية. |
Les Fidji ont indiqué qu'elles allaient avoir besoin d'une assistance technique pour évaluer cette loi et entreprendre sa révision. | UN | وأشارت فيجي إلى أنها ستحتاج مساعدة تقنية لإجراء تقييم للقانون ومن ثمّ تنقيحه في نهاية المطاف. |
Néanmoins, l'avant-projet de code pénal en révision incrimine et réprime les actes de sorcellerie. | UN | بيد أن المشروع الأولي لقانون العقوبات الجاري تنقيحه الجنائي يجرِّم أفعال السحر ويعاقب عليها. |
Couvrant initialement la période 2010-2011, il est en cours de révision pour la période 20122015. | UN | وكان في البداية يغطي الفترة 2010-2011، ويجري حالياً تنقيحه ليغطي الفترة 2012-2015. |
Une autre délégation a fait observer que la résolution ne rendait pas pleinement compte du problème des violations des droits des enfants et devrait être révisée. | UN | وعقب وفد آخر على ذلك قائلا إن القرار لم يعبر بالكامل عن انتهاك حقوق الطفل، وإنه ينبغي تنقيحه للوفاء بهذا الغرض. |
On a suggéré de le réviser afin de prendre en considération les exigences d'exactitude, de neutralité et de précision des documents présentés au Conseil à des fins d'examen. | UN | واقتُرحت إمكانية تنقيحه لكي يعكس الدقة والحياد والتركيز في الوثائق المقدمة إلى المجلس للنظر فيها. |
Si ceux-ci n'étaient pas valides, cette analyse pourrait être contestée et devrait être revue en conséquence. | UN | لأن هذه الافتراضات أو المبادئ إن كانت غير سديدة، فإن التحليل قد يصبح محل ارتياب وقد يلزم من ثم تنقيحه. |
De même, on considère souvent que les règlements doivent être révisés. | UN | وبالمثل، كثيرا ما يقال إن النظام الأساسي ينبغي تنقيحه. |
La délégation de l'oratrice, toutefois, appuiera la proposition canadienne si celle-ci est modifiée selon le modèle suggéré. | UN | وأضافت قائلة إنه مع ذلك فإن وفدها يؤيد الاقتراح الكندي إذا تم تنقيحه بما يتفق مع الاقتراحات المقدَّمة. |
En 2002, le Ministère de l'éducation a publié les Directives relatives à l'éducation en matière de santé mentale dans les établissements d'enseignement primaire et secondaire, qui ont été révisées en 2012. | UN | وفي عام 2002 أصدرت وزارة التعليم المبادئ التوجيهية للتوعية بالصحة النفسية في المدارس الابتدائية والثانوية، الذي جرى تنقيحه في عام 2012. |
De même, la décision de retirer ou de modifier une réserve revenait à l’État qui l’avait formulée. | UN | وينبغي أن يكون قرار سحب التحفظ أو تنقيحه أيضا أمرا يرجع إلى الدولة. |
Un amendement est une proposition qui comporte simplement une addition ou une suppression intéressant une autre proposition, ou une modification portant sur une partie de ladite proposition. | UN | 1- التعديل اقتراح يقتصر على إضافةٍ إلى اقتراح آخر أو حذفٍ منه أو تنقيحه. |
3. Dans la même décision, le secrétariat a été prié de publier le glossaire sur le site Web de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification (la Convention) et de le mettre régulièrement à jour à mesure que des révisions s'avèrent nécessaires. | UN | 3- وتضمّن المقرر ذاته طلباً موجهاً إلى الأمانة يدعوها إلى نشر المسرد على الموقع الشبكي لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ومواصلة تحديثه كلما دعت الحاجة إلى تنقيحه. |