De même, les communautés économiques régionales, qui jouent un rôle phare dans le contexte de l'intégration économique, s'efforcent de remplir leur fonction d'acteurs clefs dans la mise en œuvre de projets au niveau sous-régional. | UN | علاوة على ذلك، تسعى الجماعات الاقتصادية المحلية، التي تنهض بدور قيادي في سياق التكامل الاقتصادي، سعياً مضنياً من أجل الوفاء بدورها بوصفها جهات فاعلة رئيسية في تنفيذ المشاريع على المستوى دون الإقليمي. |
De ce fait, l'économie de marché a gagné du terrain et les entreprises jouent un rôle grandissant dans le développement. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت الاقتصادات أكثر توجهاً نحو اﻷسواق وباتت المشاريع تنهض بدور متزايد اﻷهمية في العملية الانمائية. |
On pourrait examiner le point de savoir s'il convient que l'AIEA joue un rôle dans la facilitation d'un processus visant cet objectif. | UN | ويمكن النظر فيما إذا كان ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تنهض بدور في تيسير عملية من هذا القبيل. |
Au côté du COAF, le Département pour l'application de la législation contre le blanchiment de capitaux, la surveillance du marché des changes et les mesures disciplinaires de la Banque centrale du Brésil joue un rôle important. | UN | وإلى جانب هذا المجلس، فإن إدارة الامتثال لتدابير مكافحة غسل الأموال والرقابة على سوق الصرف الأجنبي والإجراءات التأديبية، التي تتبع المصرف المركزي البرازيلي، تنهض بدور هام في هذه الجهود. |
Elle devrait jouer un rôle de premier plan dans la formation de tous les agents sanitaires aux droits fondamentaux des enfants. | UN | وينبغي للمنظمة أن تنهض بدور رائد في تدريب كافة الاخصائيين الصحيين فيما يتعلق بحقوق اﻷطفال اﻹنسانية. |
7. Premières productrices au monde de denrées alimentaires, les femmes jouaient un rôle important dans la préservation de l'environnement et le développement durable. | UN | ٧- والمرأة، بوصفها المنتج اﻷساسي للغذاء، تنهض بدور هام في حماية البيئة وفي تحقيق التنمية المستدامة بيئياً. |
Réaffirmant son soutien à l'ONUB, qui continue d'avoir à jouer un rôle important d'appui aux efforts du Gouvernement en faveur de la consolidation de la paix, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعمه لعملية الأمم المتحدة في بوروندي التي ما زالت تنهض بدور هام في دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل توطيد السلام، |
Le HCR a un rôle décisif à jouer à cet égard, en encourageant des arrangements de partage de la charge entre les États qui ont intérêt à trouver des solutions. | UN | وعلى المفوضية أن تنهض بدور حيوي في هذا الشأن، بتيسيرها ترتيبات تقاسم الأعباء فيما بين الدول التي لها مصلحة مشتركة في إيجاد حلول للاجئين. |
52. Outre les ONG, les sociétés nationales de la CroixRouge et du CroissantRouge jouent depuis longtemps un rôle important dans divers contextes aux côtés du HCR, en accord avec les principes fondamentaux du Mouvement international de la CroixRouge et du CroissantRouge. | UN | 52- وبالإضافة إلى المنظمات غير الحكومية، فما انفكت الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر تنهض بدور هام في شتى السياقات بوصفها شركاء للمفوضية تعمل طِبقاً للمبادئ الأساسية للحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Notant en particulier que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a invité les gouvernements à renforcer les institutions nationales qui jouent un rôle dans la promotion et la sauvegarde des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ على وجه الخصوص أن المؤتمر العالمي قد حث الحكومات على تعزيز مؤسساتها الوطنية التي تنهض بدور في تعزيز حقوق اﻹنسان وصونها، |
Les mécanismes internationaux des droits de l'homme jouent un rôle essentiel dans la protection de ces droits, mais ils n'ont jamais été censés remplacer les institutions nationales, ce qu'ils ne pourraient d'ailleurs pas faire. | UN | والآليات الدولية لحقوق الإنسان تنهض بدور حيوي في حماية حقوق الإنسان، غير أنها آليات لم يقصد بها قط أن تكون، ولا يمكن لها أن تكون، بديلا عن المؤسسات الوطنية. |
Consciente que les organisations de la société civile jouent un rôle important comme conseillères en matière d'établissements humains dans une perspective féminine, | UN | وإذ تدرك أن المنظمات النسائية في المجتمع المدني تنهض بدور هام كمجموعات إستشارية بشأن مسائل المستوطنات البشرية من منظور بالمرأة، |
Il souhaiterait aussi que l'on conserve la mention des groupes de pression dans la première phrase, car ceux-ci jouent un rôle essentiel pour assurer la plus large participation possible aux affaires publiques. | UN | كما أعرب عن رغبته في أن تبقى الاشارة إلى جماعات الضغط في العبارة اﻷولى إذ إن هذه الجماعات تنهض بدور أساسي لكفالة أكبر مشاركة ممكنة في الشؤون العامة. |
Notant en particulier que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a invité les gouvernements à renforcer les institutions nationales qui jouent un rôle dans la promotion et la sauvegarde des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ على وجه الخصوص أن المؤتمر العالمي قد حث الحكومات على تعزيز مؤسساتها الوطنية التي تنهض بدور في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، |
Certaines n'ont qu'un rôle consultatif, d'autres sont habilitées à réglementer les ressources halieutiques mais toutes jouent un rôle primordial pour conserver et gérer les ressources halieutiques et, généralement, pour promouvoir une pêche responsable et durable. | UN | غير أن جميع هذه المنظمات تنهض بدور محوري في حفظ وإدارة موارد مصائد الأسماك وفي الترويج بوجه عام لانتهاج ضروب من السلوك المتسم بالمسؤولية والحرص على الاستدامة في قطاع مصائد الأسماك. |
121. La question de l'admissibilité et de la force probante des messages électroniques dans le cadre des procédures judiciaires et administratives joue un rôle essentiel dans le développement du commerce électronique. | UN | ١٢١- إن مسألة مدى قبول الرسائل اﻹلكترونية ووزنها اﻹثباتي في اﻹجراءات القضائية واﻹدارية تنهض بدور مركزي في تطوير التجارة اﻹلكترونية. |
21. L'Égypte considère la Fédération de Russie comme un grand pays ami, qui joue un rôle constructif très important dans le domaine des relations internationales, et qui a de longue date des liens culturels et historiques avec les peuples et les États du Moyen-Orient et qui partage leurs intérêts et leurs aspirations. | UN | ٢١ - إن مصر ترى في روسيا دولة كبرى صديقة تنهض بدور هام وبناء في الشؤون الدولية، وإنها تتمتع بروابط ثقافية وتاريخية قديمة مع شعوب ودول الشرق اﻷوسط وتشاركها آمالها واهتماماتها. |
Le Département joue un rôle important dans les activités de l'ONU en matière de maintien et de consolidation de la paix, activités dont la portée et la complexité se sont accrues considérablement au cours des dix dernières années, ce qui mérite toute la reconnaissance de la communauté internationale. | UN | 6 - وذكر أن الإدارة تنهض بدور هام في أنشطة حفظ السلام وبناء السلام التي اتسع نطاقها وزاد تعقيدها خلال السنوات العشر السابقة، ووصفها بأنها أنشطة تستوجب التقدير الكامل من المجتمع الدولي. |
L'Organisation doit avoir les moyens et la souplesse nécessaires pour jouer un rôle de plus en plus actif à cette époque pleine d'imprévus. | UN | وتحتاج المنظمة إلى الوسائل الكافية والمرونـــــة اللازمة لكي تنهض بدور متزايد الفعالية في هذه اﻷوقات التي لا يمكن التنبؤ بمجرياتها. |
Il considérait que le système des Nations Unies et ses institutions ne devrait pas rester indifférent à la situation des minorités dans tel ou tel pays et devrait non seulement recueillir des informations, faire des recherches et cerner les causes véritables des conflits mais aussi jouer un rôle de médiateur. | UN | وقال إنه يعتقد أن منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها ينبغي ألاّ تظل غير عابئة بحالة الأقليات داخل بلد معين وينبغي لها أن تنهض بدور ليس فقط في الحصول على معلومات وإجراء بحوث والاستجلاء المنهجي للأسباب الحقيقية للنزاع، بل في التوسط أيضاً. |
Il a été noté que les associations industrielles jouaient un rôle important dans la promotion de la viabilité à long terme des activités spatiales en favorisant la coopération et l'échange d'informations. | UN | وأشير إلى أنَّ رابطات الدوائر الصناعية تنهض بدور هام في تعزيز استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد من خلال توثيق أواصر التعاون وتبادل المعلومات. |
Si les gouvernements jouaient un rôle important dans la mise en place des conditions qui stimulaient l'initiative des individus et des entreprises, l'expérience des ÉtatsUnis montrait qu'une intervention légère des pouvoirs publics sur les marchés contribuait pour beaucoup à encourager le développement économique. | UN | ولئن كانت الحكومات الوطنية تنهض بدور هام في إيجاد الأوضاع التي تحفِّز روح المبادرة لدى الأفرد والشركات في تنظيم المشاريع، فإن تجربة الولايات المتحدة في هذا المضمار هي أن التدخل الطفيف من جانب الحكومة هو أمر يساعد كثيراً على تشجيع التنمية الاقتصادية. |
De plus, la Commission de l'Union africaine et les organisations sous-régionales, qui sont appelées à jouer un rôle important dans la mise en œuvre du NEPAD, disposent de ressources financières limitées et ont besoin d'une assistance pour renforcer leurs capacités. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مفوضية الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية مطالبة بأن تنهض بدور هام في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
Un accord contraignant est également nécessaire dans le domaine du changement climatique, et le Pérou a un rôle important à jouer en tant qu'hôte pour les négociations à venir. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى اتفاق ملزم في مجال تغير المناخ، كما يتعين على بيرو أن تنهض بدور هام بوصفها الجهة المضيفة للمفاوضات القادمة. |
Outre les ONG, les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge jouent depuis longtemps un rôle important dans divers contextes aux côtés du HCR, en accord avec les principes fondamentaux du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | 52 - وبالإضافة إلى المنظمات غير الحكومية، فما انفكت الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر تنهض بدور هام في شتى السياقات بوصفها شركاء للمفوضية تعمل طِبقاً للمبادئ الأساسية للحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر. |