"تنوع الثقافات" - Translation from Arabic to French

    • la diversité des cultures
        
    • la diversité culturelle
        
    • diverses cultures
        
    • la variété des cultures
        
    • la diversité de cultures
        
    En raison de la diversité des cultures et des civilisations, nul État ne devrait chercher à imposer ses valeurs à un autre. UN وفي ضوء تنوع الثقافات والحضارات، لا يجوز لدولة ما أن تفرض ما لديها من قيم على دول أخرى.
    A bien des égards, ce processus est conditionné par la diversité des cultures et des organisations sociales existantes. UN وهذه العملية يحددها، من أوجه عديدة، تنوع الثقافات والتنظيمات الاجتماعية القائمة.
    la diversité des cultures et des traditions semblait menacée. UN وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا.
    Elle a aussi mis l'accent sur la nécessité d'effectuer des recherches sur la diversité culturelle et sur les moyens de la promouvoir et de l'intégrer dans les politiques nationales et internationales. UN كما أكدت على الحاجة إلى إجراء بحوث في مجال تنوع الثقافات وسبل تعزيز وإدماج ذلك في السياسات الوطنية والدولية.
    Il faut tenir compte de la nécessité de respecter diverses cultures, coutumes et traditions. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام تنوع الثقافات والعادات والتقاليد.
    la diversité des cultures et des civilisations est un trait fondamental de la société humaine. UN إن تنوع الثقافات والحضارات سمة أساسية للمجتمع البشري.
    L'universalité ne s'oppose pas à la diversité : en fait, elle se nourrit nécessairement de la diversité des cultures. UN ولا تتعارض الشمولية مع التنوع: وفي الواقع، فإن الشمولية تعتمد بالضرورة على تنوع الثقافات.
    Des politiques concertées pour préserver la diversité des cultures et des langues, qui fondent l'identité de nos peuples. UN ونحن بحاجة إلى سياسات منسقة للحفاظ على تنوع الثقافات واللغات، التي هي أسس هويات شعوبنا.
    Toutefois, comme le relève l'État partie, le Statut indien promeut une intégration qui n'est pas conforme au principe du respect de la diversité des cultures. UN إلا أنه، على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف، يدعو قانون الهنود إلى اندماج لا يتوافق ومبدأ احترام تنوع الثقافات.
    :: Protéger et préserver la diversité des cultures et éviter les stéréotypes culturels. UN :: حماية تنوع الثقافات والحفاظ عليه وتفادي الأنماط الثقافية المقولبة.
    Les droits culturels pouvaient être considérés comme universels en dépit de la diversité des cultures. UN والحقوق الثقافية تتيح تطور حقوق عالمية داخل تنوع الثقافات.
    - Promouvoir l'Islam et les Musulmans en tant que civilisation contemporaine reconnaissant et respectant la diversité des cultures, des religions et des civilisations. UN :: ينبغي إبراز الإسلام والمسلمين كحضارة معاصرة تقدر وتحترم تنوع الثقافات والأديان والحضارات.
    la diversité des cultures et des civilisations dans le monde représente une valeur humaine commune. UN إن تنوع الثقافات والحضارات في العالم فيه مصلحة إنسانية مشتركة.
    Le projet de résolution souligne le respect de la diversité des cultures, de la tolérance, du dialogue et de la compréhension en tant que moyen pour établir la paix et la stabilité. UN ويشدد مشروع القرار على احترام تنوع الثقافات وعلى التسامح والحوار والتفاهم كوسائل لتحقيق السلام والاستقرار.
    Le terrorisme menace notre droit à l'existence, notre droit de vivre à l'abri de la peur et de jouir de la diversité des cultures et des civilisations qui nous entourent. UN إن الإرهاب يهدد صميم حقنا في الحياة، حقنا في العيش متحررين من الخوف ومنفتحين على تنوع الثقافات والحضارات من حولنا.
    La tâche qui nous attend consiste à transformer en force unificatrice la diversité des cultures, des religions, des traditions et des coutumes. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهنا الآن في تحويل تنوع الثقافات والأديان والتقاليد والعادات إلى قوة للتوحيد.
    Il nous faut également respecter la diversité des cultures et des économies. UN كما يتعين علينا أن نحترم تنوع الثقافات والاقتصادات.
    Ma délégation appuie l'idée de voir l'Organisation des Nations Unies promouvoir la diversité culturelle. UN يؤيد وفد بلادي الفكرة القائلة إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعزز تنوع الثقافات.
    la diversité culturelle et les modes de vie traditionnels, qui sont parmi les principales raisons qui amènent les touristes à aller en montagne, peuvent eux aussi, par le canal du tourisme, favoriser la croissance économique. UN ويتيح تنوع الثقافات وطرق الحياة التقليدية فرصا للنمو الاقتصادي أيضا، خاصة عن طريق السياحة، نظرا إلى أنهما يشكلان دافعا رئيسيا لرغبة الآخرين في زيارة الجبال.
    Une bonne partie des médias, en particulier les chaînes de télévision grand public, méconnaissent les langues, les valeurs culturelles et la créativité des diverses cultures qui coexistent dans la société. UN لا تعكس وسائط إعلام عديدة، لا سيما التلفزيون الرئيسي، ما يميز تنوع الثقافات الموجودة في المجتمع من لغة وقيم ثقافية وإبداع.
    Par conséquent, la variété des cultures est immense. UN وبالتالي فإن تنوع الثقافات كبير.
    L'Assemblée a ensuite souligné la nécessité de renforcer le respect de la diversité de cultures, de religions et de convictions, le dialogue et la compréhension comme moyen de mettre fin à la discrimination et à la violence fondées sur les différences religieuses ou autres. UN ثم تؤكد الجمعية على ضرورة تعزيز احترام تنوع الثقافات والأديان أو المعتقدات والحوار والتفاهم،بوصفه السبيل إلى إنهاء التمييز والعنف القائمين على الاختلافات الدينية وغيرها من الاختلافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more