"تنوع الحالات" - Translation from Arabic to French

    • la diversité des situations
        
    • la diversité factuelle des situations
        
    • les situations diverses
        
    • la diversité de situations
        
    • diversité des circonstances
        
    Avec ses 192 États Membres, notre Assemblée générale atteint la quasi-universalité et reflète la diversité des situations et des intérêts en jeu. UN إن الجمعية العامة بدولها الأعضاء الـ 192، هيئة شبه عالمية وتعكس تنوع الحالات والمصالح المطروحة.
    La coopération doit toutefois respecter la diversité des situations ainsi que des antécédents culturels et historiques. UN غير أن التعاون لا بد أن ينطوي على احترام تنوع الحالات والخلفيات الثقافية والتاريخية.
    Ils reflètent la diversité des situations dans les pays et entre les régions et témoignent de la volonté du FNUAP de répondre de façon appropriée aux priorités des pays. UN وتبرز هذه النواتج تنوع الحالات القطرية في المناطق وفيما بينها ومحاولات الصندوق الاستجابة للأولويات القطرية على النحو المناسب.
    L'approche individuelle de cette plainte ne restitue pas le contexte intérieur sociopolitique et sécuritaire dans lequel se seraient produits les faits allégués et ne reflète ni la réalité ni la diversité factuelle des situations couvertes sous le terme générique de disparitions forcées durant la période considérée. UN إن الصبغة الفردية لهذه الشكوى لا تنقل الصورة الحقيقية للسياق الداخلي الاجتماعي - السياسي والأمني التي قيل إن الوقائع المزعومة جرت فيه، ولا يعكس واقع ولا تنوع الحالات المشمولة بالمصطلح العام " اختفاءات قسرية " أثناء الفترة محل الدراسة.
    Vous avez mis en exergue dans vos déclarations les situations diverses rencontrées par les réfugiés. Bon nombre de ces situations ont pour théâtre le continent africain. UN وقد أبرزتم في بياناتكم تنوع الحالات التي يواجهها اللاجئون، وأن الكثير منها يحدث في أفريقيا.
    Ces disparités sont une autre illustration de la diversité de situations et de perspectives qu'on peut observer parmi les organisations non gouvernementales du secteur à l'étude. UN وهذا التفاوت هو شاهد آخر على تنوع الحالات والمناظير التي يمكن ملاحظتها بين المنظمات غير الحكومية في ميدان السكان.
    Je tiens à répéter ce que ma collègue du Commonwealth des États indépendants (CEI) de la sous-région vient de dire, à savoir que malgré la diversité des situations politiques, économiques sociales et culturelles en Europe, on ne saurait méconnaître et séparer les problèmes qui touchent les peuples des parties orientales et occidentales de l'Europe, étant donné qu'ils sont apparentés. UN وأود أن أكرر ما قاله للتو زملائي من المنطقة الفرعية لرابطة الدول المستقلة، وهو أنه على الرغم من تنوع الحالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أوروبا، فإنه لا يمكن للمرء أن يتجاهل المشاكل التي تؤثر على الناس في شقي أوروبا الشرقي والغربي أو أن يفصل بين تلك المشاكل، نظرا لترابطها.
    Pour cela, il faut renforcer les capacités des organisations régionales en tenant compte de la diversité des situations dans le monde et en respectant les voeux des États qui ont adhéré librement à des accords régionaux. UN ولذلك، يتعين تعزيز قدرات الوكالات اﻹقليمية مع مراعاة تنوع الحالات السائدة في العالم واحترام رغبات الدول التي انتمت طواعية إلى تنظيمات إقليمية.
    Ils doivent partir de la base et viser la participation de chacun et le renforcement de ses capacités (capabilities), en tenant compte de la diversité des situations économiques, sociales et culturelles, en favorisant les initiatives locales afin d'encourager une appropriation du projet collectif. UN ويجب أن ينطلقا من القاعدة ويستهدفا مشاركة الجميع وتعزيز قدراتهم، مع مراعاة تنوع الحالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتفضيل المبادرات المحلية للتشجيع على تملك المشروع الجماعي.
    6. Reconnaît qu'il est nécessaire de tenir compte de la diversité des situations qui existent, tout en en tirant des enseignements au niveau mondial aux fins de l'élaboration des politiques; UN 6 - يدرك ضرورة مراعاة تنوع الحالات السائدة مع استخلاص الدروس على الصعيد العالمي لوضع السياسات العامة؛
    Je ne doute pas que nos interventions effectuées dans le cadre de ce Dialogue de haut niveau parviennent à éclairer ces différentes questions, en tenant compte de la variété et de la diversité des situations et des hommes. UN ولا يخالجني شك في أن مساهماتنا في هذا الحوار الرفيع المستوى ستتمكن من إلقاء بعض الضوء على هذه المسائل المختلفة، آخذة بعين الاعتبار تنوع الحالات والأشخاص المعنيين.
    En raison de la diversité des situations dans les pays, la stratégie d’aide correspond aux besoins propres à chaque pays et aux progrès accomplis dans la solution des problèmes posés par la transition. UN ٤٦ - وبالنظر إلى تنوع الحالات حسب اﻷقطار، فإن استراتيجية البنك في مجال المساعدة عكست الاحتياجات الفريدة لﻷقطار ومدى ما أحرزته من تقدم في مواجهة التحديات المقترنة بالمرحلة الانتقالية.
    7. E.nfin, il faut bien voir que la diversité des situations intérieures et des points de vue des pays d’accueil ne permet pas, en l’état actuel des choses, d’élaborer des normes internationales qui soient universellement applicables. UN ٧ - وقال إنه ينبغي، أخيرا ملاحظة أن تنوع الحالات الداخلية للبلدان المستقبلة ووجهات نظرها لا تسمح، في ظل الظروف القائمة، بإعداد معايير دولية تطبق على الصعيد العالمي.
    Les modalités de vote sont les suivantes : si le vote des membres de l’Armée nationale populaire et des membres des corps de sécurité a été réaménagé, notamment son exercice sur les lieux de travail par la formule des bureaux itinérants, les modalités concernant la procuration sont affinées pour tenir compte de la diversité des situations qui peuvent se présenter. UN وطرائق الانتخاب كما يلي: في الوقت الذي أعيد فيه تنظيم تصويت أفراد الجيش الوطني الشعبي وأفراد قوات اﻷمن، وخاصة التصويت في مكان العمل عن طريق المكاتب المتنقلة، تم تمحيص الطرائق المتعلقة بالتوكيل لمراعاة تنوع الحالات التي يمكن أن تصادف.
    Malgré la diversité des situations politiques, économiques, sociales et culturelles que l'on trouve en Europe, on ne saurait ignorer et séparer les problèmes qui touchent les individus à la fois dans les régions d'Europe orientale et d'Europe occidentale, étant donné qu'ils sont liés. UN على الرغم من تنوع الحالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أوروبا، لا يمكن للمرء أن يتجاهل أو أن يفصل بين المشاكل التي تؤثر على الشعوب في شقي أوروبا الشرقي والغربي، نظرا لترابط هذه المشاكل.
    Chaque zone exempte d’armes nucléaires est le produit des circonstances particulières à la région concernée, ce qui montre bien la diversité des situations dans les différentes régions. UN ٩ - ونشأت كل منطقة من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية نتيجة للظروف الخاصة بالمنطقة المعنية، ويبرز ذلك تنوع الحالات في مختلف المناطق.
    En raison de la prolifération des systèmes de certification et/ou d’étiquetage, il faut poursuivre la coopération, dans le cadre des recommandations du Groupe intergouvernemental, visant à assurer leur comparabilité internationale et à examiner leur équivalence tout en tenant compte de la diversité des situations nationales et régionales. UN ويتطلب نشر مخططات التصديق و/أو التوسيم القيام بالمزيد من اﻷعمال التعاونية، تمشيا مع توصيات الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات، الرامية إلى تحقيق القابلية للمقارنة على الصعيد الدولي ودراسة مدى المعادلة بينها مع مراعاة تنوع الحالات الوطنية واﻹقليمية.
    13. Vu la diversité des situations personnelles des membres de l'URNG dont il faudra assurer la réinsertion, le programme sera exécuté avec souplesse, en tenant compte des différents besoins. UN ٣١ - وبالنظر إلى تنوع الحالات الشخصية ﻷعضاء الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي ممن يندمجون في الحياة القانونية، ينفﱠذ البرنامج بصورة مرنة تلبي هذه الاحتياجات.
    L'approche individuelle de cette plainte ne restitue pas le contexte intérieur sociopolitique et sécuritaire dans lequel se seraient produits les faits allégués et ne reflète ni la réalité ni la diversité factuelle des situations couvertes sous le terme générique de disparitions forcées durant la période considérée. UN إن الصبغة الفردية لهذه الشكوى لا تنقل الصورة الحقيقية للسياق الداخلي الاجتماعي - السياسي والأمني التي قيل إن الوقائع المزعومة جرت فيه، ولا يعكس واقع ولا تنوع الحالات المشمولة بالمصطلح العام " اختفاءات قسرية " أثناء الفترة محل الدراسة.
    L'approche individuelle de cette plainte ne restitue pas le contexte intérieur sociopolitique et sécuritaire dans lequel se seraient produits les faits allégués et ne reflète ni la réalité ni la diversité factuelle des situations couvertes sous le terme générique de disparitions forcées durant la période considérée. UN إن الصبغة الفردية لهذه الشكوى لا تنقل الصورة الحقيقية للسياق الداخلي الاجتماعي - السياسي والأمني التي قيل إن الوقائع المزعومة جرت فيه، ولا يعكس واقع ولا تنوع الحالات المشمولة بالمصطلح العام " اختفاءات قسرية " أثناء الفترة موضوع القضية.
    Vous avez mis en exergue dans vos déclarations les situations diverses rencontrées par les réfugiés. Bon nombre de ces situations ont pour théâtre le continent africain. UN وقد أبرزتم في بياناتكم تنوع الحالات التي يواجهها اللاجئون، وأن الكثير منها يحدث في أفريقيا.
    Étant donné la diversité de situations à laquelle il se voit confronté dans ses activités, le FNUAP a décidé de n’intégrer au plan de financement pluriannuel que les produits et indicateurs les plus largement partagés. UN وبالنظر إلى تنوع الحالات التي يعمل فيها الصندوق، فقد اختار الصندوق ألا يدرج سوى أكثر النواتج شيوعا ومؤشراتها في الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    De nombreux experts ont souligné la diversité des circonstances nationales et les différences qui existent à l'intérieur d'un même pays. UN 46 - سلط العديد من الخبراء الضوء على تنوع الحالات الوطنية واختلافها داخل البلد الواحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more