Conformément à l'article 50 2) du Règlement intérieur et à son annexe, les délégations d'observation sont également priées de communiquer, avec leurs pouvoirs, les points de l'ordre du jour provisoire sur lesquels elles sont intéressées à prendre la parole. | UN | ووفقا للمادة 50 (2) من النظام الداخلي ومرفقه، يُرجى أيضا من الوفود المراقبة أن ترسل مع وثائق تفويضها بيانا ببنود جدول الأعمال المؤقت التي تهتم بها بشكل خاص وتعتزم تقديم مداخلات بشأنها. |
EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX INTERVENUS DANS DES DOMAINES DONT LA SOUS-COMMISSION S'EST DEJA OCCUPEE OU POURRAIT S'OCCUPER | UN | استعراض الجديد مــن التطورات فـي الميادين التي ما فتئت اللجنة الفرعية تهتم بها أو التي قد تهمها |
5. En application de la règle 50.2 et de l'annexe du règlement intérieur, le Secrétaire du Conseil d'administration a déclaré que certaines délégations ayant statut d'observateur avaient présenté des pouvoirs pour la session et avaient informé le secrétariat des points de l'ordre du jour auxquels elles portaient un intérêt particulier. | UN | ٥ - ووفقا للمادة ٥٠/٢ من النظام الداخلي ولمرفقه، أعلن أمين المجلس التنفيذي أسماء الوفود الحاضرة بصفة مراقب التي قدمت وثائق تفويض إلى الدورة وأبلغت اﻷمانة ببنود جدول اﻷعمال التي تهتم بها اهتماما خاصا. |
Les domaines économique et social dont l'Assemblée générale s'occupe assidûment par l'intermédiaire de ses commissions risquent de s'en trouver dans la pratique relégués au second plan. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك الى جعل الميادين الاقتصادية والاجتماعية التي تهتم بها الجمعية العامة بواسطة لجانها في الصف الثاني من الاهتمامات. |
Dans le même temps, on a reconnu qu'il est fondamental que ces processus soient aussi largement représentatifs que possible, et prévoient des mécanismes démocratiques, transparents et participatifs qui permettent d'examiner les questions qui intéressent tous les Etats. | UN | وفي نفس الوقت هناك تسليم بالأهمية الحاسمة بضرورة أن تكون هذه العمليات عمليات تمثيلية على أوسع نطاق ممكن، وأن تشتمل على آليات ديمقراطية وشفافة وتشاركية من أجل التصدي لقضايا تهتم بها جميع الدول. |
Le Président du Bureau de la neuvième session du Forum a souligné l'importance de la coopération entre le Conseil économique et social et ses commissions techniques, qui profite à ces dernières comme au Conseil, et grâce à laquelle les principaux sujets de préoccupation des commissions sont pris en compte dans les conclusions ou décisions du Conseil. | UN | وأكد رئيس مكتب الدورة التاسعة للمنتدى أهمية التعاون بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية الذي يعود بالنفع على الطرفين والذي يسمح أيضا بأن تتجلى المسائل الرئيسية التي تهتم بها اللجان في نواتج المجلس. |
Tu tiens à elle. D'accord. | Open Subtitles | أنت تهتم بها حسنا |
La Polynésie française ne figure évidemment pas sur la liste des territoires auxquels s'intéresse le Comité des Vingt-Quatre. | UN | أما بولينيزيا الفرنسية، فليست بالطبع مدرجة على قائمة اﻷمم المتحدة لﻷقاليم التي تهتم بها اللجنة الخاصة. |
Ces sites Internet doivent être aisément accessibles et offrir une information complète sur l'ensemble des activités intéressant les PEID, notamment des informations financières mises à jour sur les projets et programmes en cours de réalisation. E. Parler d'une seule voix | UN | وينبغي أن يكون من السهل الوصول إلى تلك المواقع الإلكترونية وأن تتضمن معلومات وافية عن جميع الأنشطة التي تهتم بها الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك معلومات مالية مستكملة عن المشاريع والبرامج الجاري تنفيذها. |
La Commission du droit international attend également avec intérêt des observations écrites concernant des questions spécifiques qui présentent un intérêt particulier pour elle. | UN | وقال إنها تتطلع أيضا لاستلام تعليقات كتابية بشأن مسائل محددة تهتم بها بشكل خاص. |
Il est préférable, lorsque cela est possible, de fournir un document unique regroupant l'ensemble des informations émanant de plusieurs ONG et allant dans le même sens, document qui pourra être accompagné de brèves communications plus ciblées et plus détaillées présentées par des ONG particulières et traitant des sujets qui les intéressent de plus près. | UN | ومن المفيد، كلما كان ذلك ممكنا، إعداد عرض موحد واحد يمثل توافقاً واسع النطاق في آراء عدد من المنظمات غير الحكومية. ويمكن أن يقترن ذلك بعروض أقصر ذات أهداف أكثر تحديداً وتفصيلاً تقدمها آحاد المنظمات غير الحكومية عن مجالات الأولوية التي تهتم بها. |
Conformément à l'article 50 2) du Règlement intérieur et à son annexe, les délégations d'observation sont également priées de communiquer, avec leurs pouvoirs, les points de l'ordre du jour provisoire sur lesquels elles sont intéressées à prendre la parole. | UN | ووفقا للمادة 50 (2) من النظام الداخلي ومرفقه، يُرجى أيضا من الوفود المراقبة أن ترسل مع وثائق تفويضها بيانا ببنود جدول الأعمال المؤقت التي تهتم بها بشكل خاص وتعتزم تقديم مداخلات بشأنها. |
Conformément à l'article 50 2) du Règlement intérieur et à son annexe, les délégations d'observation sont également priées de communiquer, avec leurs pouvoirs, les points de l'ordre du jour provisoire sur lesquels elles sont intéressées à prendre la parole. | UN | ووفقا للمادة 50 (2) من النظام الداخلي ومرفقه، يُرجى أيضا من الوفود المراقبة أن ترسل مع وثائق تفويضها بيانا ببنود جدول الأعمال المؤقت التي تهتم بها بشكل خاص وتعتزم تقديم مداخلات بشأنها. |
EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX INTERVENUS DANS DES DOMAINES DONT LA SOUS-COMMISSION S'EST DEJA OCCUPEE OU POURRAIT S'OCCUPER | UN | استعـراض الجديــد من التطورات في الميادين التي مـا فتئت اللجنة الفرعية تهتم بها أو التي قد تهمها |
LA SOUS—COMMISSION S'EST DEJA OCCUPEE OU POURRAIT S'OCCUPER | UN | اللجنة الفرعية تهتم بها أو التي قد تهمها |
4. En application de la règle 50.2 et de l'annexe du règlement intérieur, le Secrétaire du Conseil d'administration a déclaré que certaines délégations ayant statut d'observateur avaient présenté des pouvoirs pour la session et avaient informé le secrétariat des points de l'ordre du jour auxquels elles portaient un intérêt particulier. | UN | ٤ - ووفقا للمادة ٥٠/٢ ومرفق النظام الداخلي، أعلن أمين المجلس التنفيذي أسماء الوفود الحاضرة بصفة مراقب، والتي قدمت وثائق التفويض للدورة وأبلغت اﻷمانة ببنود جدول اﻷعمال التي تهتم بها اهتماما خاصا. |
134. En application de la règle 50.2 et de l'annexe du règlement intérieur, le Secrétaire du Conseil d'administration a déclaré que certaines délégations ayant statut d'observateur avaient présenté des pouvoirs pour la session et avaient informé le secrétariat des points de l'ordre du jour auxquels elles portaient un intérêt particulier. | UN | ١٣٤ - ووفقا للمادة ٥٠/٢ ومرفق النظام الداخلي، أعلن أمين المجلس التنفيذي أسمــاء الوفـود الحاضــرة بصفـة مراقب والتـي قدمت وثائــق التفويض للدورة وأبلغت اﻷمانة ببنود جدول اﻷعمال التي تهتم بها اهتماما خاصا. |
Le programme présente des reportages d'excellente qualité qui privilégient la dimension humaine, sont faciles à adapter dans d'autres langues et mettent en évidence certains des problèmes mondiaux les plus importants dont s'occupe le système des Nations Unies. | UN | ويعرض البرنامج تقارير عالية الجودة تغطي اهتمامات إنسانية، ويمكن تكييفها بسهولة لتبث بلغات مختلفة، وهي تبين بعض أهم القضايا العالمية التي تهتم بها أسرة الأمم المتحدة. |
S'agissant de cette question, je ne saurais manquer d'évoquer brièvement certaines situations qui intéressent particulièrement mon gouvernement. | UN | وبينما أتعرض لهذا الموضوع، أرى لزاما علي أن أشير إلى بعض الحالات التي تهتم بها حكومتي اهتماما خاصا. |
Trois bulletins d'information, le premier sur la gestion du secteur public en Afrique (annuel), le deuxième sur la paix et la sécurité dans la région de l'Afrique (annuel) et le troisième (People First) sur les activités et sujets de préoccupation des organisations non gouvernementales et des organisations de la société civile (biennal); | UN | ' ١ ' المنشورات المتكررة - ثلاث رسائل إخبارية بشأن إدارة القطاع العام في أفريقيا )سنوية(؛ والسلم واﻷمن في المنطقة اﻷفريقية )سنوية(؛ وأنشطة المنظمات غير الحكومية/ منظمات المجتمع المدني والقضايا التي تهتم بها - " الشعب أولا " )كل سنتين(؛ |
Si tu tiens à elle, tu resteras en dehors de tout ça. | Open Subtitles | اذا كنت تهتم بها يجب ان تبقيها خارج هذا |
Septièmement, la fonction de la science et de la technologie dans le contexte de la sécurité internationale est une question qui intéresse particulièrement le Canada depuis longtemps. | UN | وسابعا، إن وظيفة العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي كانت لفترة طويلة مسألة تهتم بها كندا اهتماما خاصا. |
À nouveau, le 3 octobre 1994, les Secrétaires généraux de l'ONU et de l'OCI ont tenu une réunion au Siège de l'ONU et procédé à un échange de vues sur de nombreux sujets importants intéressant les deux organisations. | UN | وفي نفس اليوم أيضا، يوم ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، عقد اﻷمينان العامان لﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الاسلامي اجتماعا في مقر اﻷمم المتحدة، وتبادلا اﻵراء حول مواضيع هامة تهتم بها المنظمتان. |
L'attention est actuellement concentrée sur les pays où se trouvent les avoirs des dirigeants et sur les pays qui présentent un intérêt pour l'Instance, par exemple parce qu'ils jouent un rôle important dans les opérations de l'UNITA et dans le commerce des diamants. | UN | ويجري التركيز حاليا على هذه البلدان التي تتواجد فيها أصول تعود إلى كبار المسؤولين وأيضا في البلدان التي تهتم بها الآلية، أي لأنها هامة بالنسبة لعمليات يونيتا وتجارتها بالماس. |
Il est préférable, lorsque c'est possible, de fournir un document unique regroupant l'ensemble des informations émanant de plusieurs ONG et allant dans le même sens, document qui pourra être accompagné de brèves communications, plus ciblées et plus détaillées, présentées par des ONG particulières et traitant des sujets qui les intéressent de plus près. | UN | ومن المفيد، كلما كان ذلك ممكنا، إعداد عرض موحد واحد يمثل توافقاً واسع النطاق في آراء عدد من المنظمات غير الحكومية. ويمكن أن يقترن ذلك بعروض أقصر ذات أهداف أكثر تحديداً وتفصيلاً تقدمها آحاد المنظمات غير الحكومية عن مجالات الأولوية التي تهتم بها. |
Qui qu'elle soit maintenant, je veux savoir que tu prendras soin d'elle. | Open Subtitles | . مهما كانت هي الأن , أريد منك أن تهتم بها |