Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. | UN | وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات. |
Au cours des années, des efforts ont été faits pour circonscrire les problèmes et apaiser les tensions dans diverses parties de la région. | UN | ولقد بذلت الجهود طوال الأعوام السابقة لاحتواء المشكلات أو تهدئة التوترات في أنحاء مختلفة من المنطقة. |
À son avis, il était grand temps que s'engage un dialogue et que la paix soit rétablie, et il fallait que toutes les parties s'efforcent d'apaiser les tensions. | UN | وأكد أن الوقت قد حان للحوار والسلام، وأن على الطرفين العمل على تهدئة التوترات. |
Pour sa part, dans le cadre du respect de ses obligations en vertu de la Déclaration du Millénaire, le Pakistan a fait de grands efforts pour atténuer les tensions en Asie du Sud. | UN | وباكستان، من جانبها، قد عملت جاهدة على تهدئة التوترات في جنوب آسيا، تنفيذا لالتزاماتها بموجب إعلان الألفية. |
La mise en place d'un petit détachement de police civile de l'ONU a également été autorisée pour contrôler la police des frontières locale, l'objectif étant de calmer les tensions provoquées par les tentatives de passage clandestin de la frontière. | UN | وأُذن أيضا بقيام مفرزة صغيرة من الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة بمراقبة شرطة الحدود المحلية. واﻷساس المنطقي لنشر هذه القوة اﻷخيرة هو تهدئة التوترات الناشئة عن المحاولات غير المشروعة لعبور الحدود. |
Le stationnement de l'UNMOGIP a joué un rôle essentiel à de nombreuses occasions pour désamorcer les tensions le long de la ligne de contrôle. | UN | وقد كان لوضع هذا الفريق دور مفيد، في العديد من المناسبات، تمثل في تهدئة التوترات على طول خط المراقبة. |
Dans le contexte de la crise qui sévit en Ukraine, ce type d'initiative n'est pas de nature à favoriser un apaisement des tensions dans le pays. | UN | وفي ظل الأزمة القائمة في أوكرانيا، لا يمكن أن تساهم هذه الإجراءات، بأي حال من الأحوال، في تهدئة التوترات السائدة فيها. |
20. Les récentes mesures envisagées par le gouvernement pour juguler l'immigration et les demandes d'asile ne semblent pas de nature à apaiser les tensions. | UN | ٠٢- ولا يبدو أن من شأن تدابير اﻵونة اﻷخيرة التي اعتزمت الحكومة اتخاذها لوقف الهجرة والتماسات اللجوء تهدئة التوترات. |
Toutefois, les termes du moratoire précédemment convenu sur les activités de construction ont été dans l'ensemble respectés, ce qui a contribué à apaiser les tensions et offert une marge de manœuvre suffisante pour parvenir à des solutions convenues d'un commun accord. | UN | غير أن بنود الوقف الاختياري المتفق عليه سابقاً لأنشطة البناء تُحترم إلى حد كبير، وهو ما يساعد على تهدئة التوترات ويتيح حيزاً كافياً لإيجاد حلول يتفق عليها الطرفان. |
Il est flagrant que le Gouvernement israélien actuel de droite n'a aucun intérêt à apaiser les tensions qui montent rapidement et dangereusement dans la région. | UN | ويتضح بشكل صارخ أن الحكومة الإسرائيلية اليمينية الحالية لا مصلحة لها في تهدئة التوترات المتصاعدة في المنطقة على نحو سريع وخطير. |
Je demande donc au Gouvernement d'unité nationale, au Gouvernement du Sud-Soudan et aux acteurs locaux de s'assurer que des mesures d'intervention et des actions de sensibilisation suffisantes soient mises en œuvre auprès de leurs mandants respectifs assez tôt pour apaiser les tensions à l'approche des élections et pour dissuader les fauteurs de troubles potentiels. | UN | وبالتالي، فإنني أدعو حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان والجهات الفاعلة المحلية إلى كفالة اتخاذ التدابير الاحتياطية الكافية والاضطلاع مبكرا بأنشطة التوعية في الدوائر الانتخابية التابعة لكل منها من أجل تهدئة التوترات قبل حلول موعد الانتخابات وردع المخربين المحتملين. |
Au Kirghizistan, les comités consultatifs d'Oblast ont permis d'apaiser les tensions politiques lors des élections nationales grâce au soutien du PNUD. | UN | 269 - وفي قيرغيزستان، ساعدت اللجان الاستشارية للمقاطعات في تهدئة التوترات السياسية طوال فترة الانتخابات الوطنية التي اتسمت بالتوتر وذلك بفضل الدعم الذي قدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Elle vise à promouvoir la confiance et l'entente entre les communautés, à favoriser le respect et la compréhension entre les cultures et à faire entendre la voix de la modération et de la réconciliation, pour contribuer à apaiser les tensions interreligieuses et interculturelles qui opposent les pays et les peuples et font le lit du racisme et de la xénophobie. | UN | ويُراد بذلك تعزيز الثقة والتفاهم بين مختلف المجتمعات، وكذلك الاحترام والتفاهم بين الثقافات، وتقوية أصوات الحداثة والمصالحة التي من شأنها أن تسهم في تهدئة التوترات الثقافية والدينية بين الدول والشعوب، وهي كلها أساس العنصرية وكراهية الأجانب. |
Ses responsables ont aussi, jusqu'aux événements de mars à Kinshasa, beaucoup contribué à atténuer les tensions. | UN | وأدت أيضا قيادات الجمعية الوطنية دورا هاما في تهدئة التوترات قبل أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس في كينشاسا. |
Au Moyen-Orient, où la situation politique et les conditions de sécurité posent de nombreux problèmes, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires contribuerait tout particulièrement à atténuer les tensions et à préserver la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | وتتسم مسألة إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، الذي يسوده وضع سياسي وأمني معقد، بأهمية خاصة للجهود الرامية إلى تهدئة التوترات في المنطقة والمحافظة على السلام والأمن والاستقرار في الإقليم. |
Au Moyen-Orient, où la situation politique et les conditions de sécurité posent de nombreux problèmes, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires contribuerait tout particulièrement à atténuer les tensions et à préserver la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | وتتسم مسألة إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، الذي يسوده وضع سياسي وأمني معقد، بأهمية خاصة للجهود الرامية إلى تهدئة التوترات في المنطقة والمحافظة على السلام والأمن والاستقرار في الإقليم. |
La mise en place d'un petit détachement de police civile de l'ONU a également été autorisée pour contrôler la police des frontières locale, l'objectif étant de calmer les tensions provoquées par les tentatives de passage clandestin de la frontière. | UN | كما أُذن بقيام مفرزة صغيرة من الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة بمراقبة شرطة الحدود المحلية. والغرض اﻷساسي من نشر هذه الشرطة هو تهدئة التوترات الناشئة عن المحاولات غير المشروعة لعبور الحدود. |
Ces récompenses vont à l'évidence permettre de perpétrer des attentats-suicide et de faire dérailler les efforts déployés pour calmer les tensions et relancer le processus politique. | UN | ويقينا ستؤدي هذه المكافآت إلى إدامة أعمال الإرهاب الانتحارية، وتعطيل الجهود الرامية إلى تهدئة التوترات وإعادة بدء العملية السياسية. |
Il engage vivement les parties à calmer les tensions croissantes à Abyei, à parvenir d'urgence à un accord sur Abyei et les autres questions relatives à l'Accord de paix global encore en suspens, et à régler les questions essentielles de l'après-référendum, touchant notamment les frontières, la sécurité, la citoyenneté, la dette, les actifs, la monnaie et les ressources naturelles. | UN | ويحث المجلس الأطراف بشدة على تهدئة التوترات المتصاعدة في أبيي والتوصل سريعا إلى اتفاق بشأن أبيي وغير ذلك من المسائل التي لم تحسم بعد في إطار اتفاق السلام الشامل وحل المسائل البالغة الأهمية المتصلة بمرحلة ما بعد الاستفتاء، بما في ذلك الحدود والأمن والمواطنة والديون والأصول والعملة والموارد الطبيعية. |
Les membres du Conseil se sont déclarés vivement préoccupés par la dégradation de la situation dans l'est de l'Ukraine et ont rappelé qu'il était urgent de désamorcer les tensions. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء الحالة المتدهورة في شرقي أوكرانيا، وكرروا تأكيد ضرورة تهدئة التوترات. |
Le 26 février, la Commission conjointe a effectué une mission à Cazombo afin d'étudier la situation sur place et de chercher à désamorcer les tensions. | UN | وفي ٢٦ شباط/فبراير، اضطلعت اللجنة المشتركة بمهمة في كازومبو بغية تقييم الحالة في الموقع والمساعدة في تهدئة التوترات. |
Priorité doit être accordée à la satisfaction légitime des besoins religieux des musulmans de Thrace, à l'apaisement des tensions actuelles affectant le religieux et donc à une solution commune entre autorités grecques et représentants des musulmans de Thrace afin de débloquer la situation. | UN | ويجب إعطاء اﻷولوية إلى تلبية الاحتياجات الدينية المشروعة لمسلمي ثراسيا، وإلى تهدئة التوترات التي تؤثر حاليا في المجال الديني، والتوصل بالتالي إلى حل مشترك بين السلطات اليونانية وممثلي مسلمي ثراسيا ﻹزالة التوترات. |