"تهدئة الوضع" - Translation from Arabic to French

    • calmer la situation
        
    • désamorcer la situation
        
    • apaisement
        
    • calmer l
        
    • apaiser la situation
        
    • ramener le calme
        
    En effet, ces actes israéliens vont à l'encontre de tous les efforts que nous déployons pour calmer la situation et préserver les perspectives de paix. UN وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, la FNUOD cherchait à confirmer les faits et à aider à calmer la situation dans la zone qui continuait d'être instable. UN ووقت كتابة التقرير، كانت القوة تسعى لتأكيد الوقائع، وتساعد في تهدئة الوضع في المنطقة الذي ظل متقلبا.
    8. À l'extrême opposé de l'attitude de l'Éthiopie, l'Érythrée s'est judicieusement employée à désamorcer la situation et à ouvrir la voie à une solution pacifique et durable. UN ٨ - وعلى العكس تماما من النهج اﻹثيوبي، سعت إريتريا بايجابية إلى تهدئة الوضع وتمهيد السبيل لحل سلمي ودائم.
    L'Organe central a pris note avec reconnaissance des efforts inlassables que déploient le Président Mubarak, Président de l'Égypte et actuel Président de l'OUA, et le Président Edyadma du Togo en vue de désamorcer la situation et de parvenir à un règlement pacifique. UN أحاط الجهاز المركزي علما، مع التقدير، بالجهود المتواصلة التي يقوم بها كل من الرئيس مبارك، رئيس مصر، والرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الافريقية، والرئيس ايدياما رئيس توغو، والرامية إلى تهدئة الوضع والتوصل إلى تسوية سلمية.
    Cette initiative de mon Représentant a permis un apaisement qui a conduit les deux pays à envisager la démarcation de la frontière commune dans le cadre de leur commission mixte de coopération. UN وقد أتاحت هذه المبادرة التي قام بها ممثلي تهدئة الوضع مما حدا بالبلدين إلى التفكير في إمكانية ترسيم حدودهما المشتركة ضمن إطار لجنة التعاون المشتركة بينهما.
    Au milieu de cette tension, les autorités géorgiennes ont déclaré à maintes reprises qu'elles n'assumeraient pas de pouvoirs d'exception et ont au contraire continué d'appeler la partie ossète à démobiliser ses troupes, contribuant ainsi à calmer l'instabilité régnante. UN وفي خضم هذا الوضع المتوتر، ذكرت السلطات الجورجية مرارا وتكرارا أنها لن تمارس سلطاتها الاستثنائية. وبدلا من ذلك، واصلت مناشدة الجانب الأوسيتي بتسريح قواته والمساعدة من ثم في تهدئة الوضع غير المستقر.
    S'agissant des relations entre le Gouvernement du Soudan du Sud et la MINUSS, M. Ladsous a relevé que les récentes interventions, tant du Secrétaire général que de sa Représentante spéciale, Mme Hilde Johnson, avaient contribué de façon déterminante à apaiser la situation. UN وفيما يخص العلاقات بين حكومة جنوب السودان وبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، لاحظ وكيل الأمين العام أن تدخلات كل من الأمين العام والممثلة الخاصة للأمين العام في جنوب السودان، هيلدي جونسون، كانت حاسمة في تهدئة الوضع.
    Il faut espérer que la réunion entre dirigeants israéliens et palestiniens organisée à Charm-el-Cheikh sous les auspices des États-Unis d'Amérique permettra de calmer la situation actuelle avec pour objectif ultime de faire progresser le processus de paix. UN وأعرب في نهاية حديثه عن الأمل في أن يُسهم اجتماع القادة الفلسطينيين والإسرائيليين في شرم الشيخ، برعاية الولايات المتحدة الأمريكية، في تهدئة الوضع الراهن من أجل دفع عملية السلام إلى الأمام.
    Nous nous félicitons des efforts de médiation de toutes les parties concernées de la communauté internationale pour calmer la situation au Moyen-Orient. UN ونرحب بجهود الوساطة التي تقوم بها كل الأطراف المعنية في المجتمع الدولي في سبيل تهدئة الوضع في الشرق الأوسط.
    Les contacts directs devraient être facilités par l'instauration d'un environnement porteur et il fallait donc calmer la situation. UN ورأى أنه ينبغي تيسير المشاركة المباشرة من خلال تهيئة بيئة مواتية تؤدي إلى تهدئة الوضع.
    Une délégation de haut niveau du Gouvernement du SudSoudan s'est également rendue sur les lieux pour calmer la situation. UN كما زار المنطقة أيضاً وفد رفيع المستوى من حكومة جنوب السودان بهدف تهدئة الوضع.
    Peut-être qu'à eux deux, ils seront capables de calmer la situation. Open Subtitles أجل ما بين الغثنان ربما يستطيعون تهدئة الوضع
    Son objectif était de calmer la situation avant de trouver une solution permanente, avant le 9 juillet. UN وكان هدفه تهدئة الوضع تمهيداً لإيجاد حل دائم، قبل 9 تموز/يوليه.
    Invite les autorités ivoiriennes à envisager de prendre des mesures d'accompagnement susceptibles de contribuer à l'apaisement de la situation et à l'instauration d'un climat propice à l'organisation des élections sous supervision internationale dans les délais prévus. UN 13 - يطلب إلى السلطات الإيفوارية اتخاذ تدابير الدعم التالية التي من شأنها المساهمة في تهدئة الوضع وتهيئة الأجواء الملائمة لتنظيم الانتخابات تحت الإشراف الدولي ضمن الحدود الزمنية المقررة.
    Toutefois, dans un souci d'apaisement après les événements du 15 mars 2003, une ordonnance d'amnistie a été prise, entraînant la remise de toutes les peines principales, accessoires et complémentaires et permettant au cas par cas la réintégration dans les emplois publics. UN لكنه استدرك قائلاً إنه من باب الحرص على تهدئة الوضع بعد أحداث 15 آذار/مارس 2003، صدر أمر عفو آل إلى إسقاط كل العقوبات الرئيسية والثانوية والتكميلية وسمح، وفقاً لما تقتضيه كل حالة، بإعادة الإدماج في الوظائف العامة.
    En octobre 2011, l'Égypte a supervisé l'échange de 1 027 prisonniers contre le soldat Gilad Shalit, dans le cadre de l'apaisement de la situation et de l'instauration de conditions propices à une meilleure compréhension mutuelle. > > UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، أشرفت مصر على عملية الإفراج عن 027 1 سجينا مقابل الإفراج عن جلعاد شاليط في إطار عملية تهدئة الوضع وتمكين الجانبين من التوصل إلى تفاهم أكبر " .
    Les éléments recueillis infirment les allégations des plaignants, rien n'indiquant que les représentants de l'autorité pénitentiaire aient agi gratuitement, sans provocation, et non pas pour calmer l'agitation : de fait, ils ripostaient à une situation dangereuse, où une multitude de prisonniers se livraient à de violentes turbulences. UN والمعلومات المجمّعة تدحض ادعاءات أصحاب الشكاوى؛ فليس هناك أي دليل على أن ممثلي سلطات السجن تصرفوا بطريقة غير مبررة أو دون داعٍ أو تصرفوا لغرض غير تهدئة الوضع الناتج عن الاضطرابات. وفي الواقع كانوا يتصدون لحالة خطيرة يضلع فيها عدد كبير من المساجين في اضطربات عنيفة.
    M. Chambas a par ailleurs évoqué l'intervention dans la crise de la MINUAD, laquelle a mis les déplacés à l'abri de nouvelles violences et appuyé l'acheminement de l'aide humanitaire d'urgence, et souligné que la situation avait des effets négatifs sur l'application du Document de Doha pour la paix au Darfour; il a appelé de ce fait les parties à apaiser la situation. UN وقام السيد شمباس بإلقاء مزيد من الضوء على مشاركة العملية المختلطة في حل الأزمة بحماية المشردين داخليا من التعرض لمزيد من أعمال العنف، ودعم إيصال المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. وبناء على ذلك، شدد على أن الحالة الراهنة تؤثر سلبا على تنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور، ولذلك دعا الأطراف إلى تهدئة الوضع.
    La poursuite par Israël, puissance occupante, de ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien vivant sous son occupation, en particulier de la pratique illégale des exécutions judiciaires, continue de saper gravement les efforts visant à ramener le calme sur le terrain et à relancer le processus de paix. UN وإمعان إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في انتهاج سياساتها وممارساتها غير المشروعة ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت احتلالها، لا سيما ممارستها غير المشروعة لعمليات القتل الخارجة عن نطاق القانون، يواصل الإضرار بشدة بالجهود الرامية إلى تهدئة الوضع على الأرض وإحياء عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more