"تهدف إلى تحقيق" - Translation from Arabic to French

    • visant à atteindre
        
    • visant à assurer
        
    • en faveur
        
    • visant à réaliser
        
    • visant à promouvoir
        
    • visant à parvenir à
        
    • pour atteindre
        
    • afin d'obtenir
        
    • visant à produire
        
    • visent à atteindre
        
    • ayant pour objectif le
        
    • pour réaliser
        
    • vise à instaurer
        
    • visent à établir
        
    • vise à parvenir à
        
    Il faut également signaler que l'État mexicain a adopté diverses mesures visant à atteindre l'objectif de la Convention en question. UN واعتمدت دولة المكسيك أيضا عدة تدابير تهدف إلى تحقيق هدف الاتفاقية.
    Des projets de texte visant à assurer pleinement l'égalité des sexes ont déjà été présentés aux assemblées législatives de certains États. UN وقد عُرضت بالفعل مشاريع نصوص تهدف إلى تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين على الجمعيات التشريعية لبعض الولايات.
    Cette année, nous lançons la bataille en faveur d'un enseignement primaire universel, l'objectif étant d'assurer un accès universel à la sixième d'ici à 2012. UN ونطلق هذا العام مبادرة تهدف إلى تحقيق التعليم الابتدائي الشامل.
    Dans le cas des programmes d'encouragement, l'aide est allouée à des organisations, publiques ou privées, qui mettent en place des programmes visant à réaliser l'égalité des femmes et des hommes dans la vie professionnelle. UN وفي حالة البرامج التشجيعية، تمنح المساعدة لمنظمات عامة أو خاصة تضع برامج تهدف إلى تحقيق المساواة بين النساء والرجال في الحياة المهنية.
    Exprimer un appui à la conception d'autres initiatives visant à promouvoir cet objectif. UN وتعرب عن تأييدها للقيام بمبادرات أخرى تهدف إلى تحقيق هذه الغاية.
    Je considère que cela offre un cadre suffisant pour un débat d'ensemble visant à parvenir à un accord global portant sur tous les aspects fondamentaux de la situation sécuritaire à Chypre, tant en ce qui concerne le court terme que le long terme. UN وأعتقد أن ذلك يوفر إطار عمل كافيا ﻹجراء مناقشة شاملة تهدف إلى تحقيق اتفاق شامل بشأن جميع الجوانب اﻷساسية للحالة اﻷمنية في قبرص ذات الطابع القصير المدى والطويل المدى.
    Les trois Présidents ont promis que leur pays prendrait des mesures pour atteindre les cibles des objectifs 4 et 5. UN والتزم الرؤساء بأن تتخذ بلدانهم إجراءات تهدف إلى تحقيق الغايات المتعلقة بصحة الأطفال والأمهات الواردة في الهدفين 4 و 5.
    Mais surtout, les pays en développement et les pays développés doivent investir dans des programmes et projets visant à atteindre le développement humain durable. UN ولكن اﻷمر اﻷكثر أهمية هو أن البلدان النامية والمتقدمة النمو يجب أن تستثمر في برامج ومشروعات تهدف إلى تحقيق التنمية اﻹنسانية المستدامة.
    L'article XIX autorise les pays en développement, lorsqu'ils accordent l'accès à leurs marchés à des fournisseurs de services étrangers, à assortir un tel accès de conditions visant à atteindre les objectifs de l'article IV, tel que celui consistant à assurer l'accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution. UN وتسمح المادة التاسعة عشرة للبلدان النامية، لدى توفير إمكانية الوصول للموردين اﻷجانب، أن تضع شروطا تهدف إلى تحقيق أهداف المادة الرابعة، مثل شرط توفير الوصول إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع.
    Le CAC était un symbole important de cette unité, mais plus qu'un symbole, il devrait être un instrument axé sur les politiques et l'action, axé sur le lancement et le suivi d'initiatives conjointes concrètes visant à atteindre des objectifs d'action communs. UN غير أنها ينبغي أن تكون أكثر من مجرد رمز. إنها ينبغي أن تكون أداة ذات وجهة سياسية عامة وعملية معا، مُعدة للشروع بمبادرات مشتركة عملية تهدف إلى تحقيق أغراض سياسية مشتركة وإلى رصد هذه المبادرات.
    Nous sommes fermement convaincus que l'élargissement devrait se poursuivre en tant que processus géographiquement équilibré visant à assurer une sécurité et une stabilité égales dans différentes régions; les risques de nouvelles lignes de division ou de zones grises en Europe seraient ainsi écartés. UN ونشعر بقوة بضرورة استمرار التوسع كعملية متوازنة جغرافيا تهدف إلى تحقيق اﻷمن المتساوي والاستقرار في مختلف المناطق؛ وبذلك يمكن تجنب مخاطر ظهور خطوط تقسيم جديدة أو مناطق بين بين في أوروبا.
    Soulignant qu'il importe que les pays en développement disposent d'une marge de manœuvre suffisante pour définir des stratégies nationales de développement ayant pour but visant à assurer la prospérité de pour tous, UN وإذ تؤكد ضرورة وجود حيز للسياسات العامة يتيح للبلدان النامية وضع استراتيجيات وطنية للتنمية تهدف إلى تحقيق الرخاء للجميع،
    La protection de la famille doit être au centre de tous les efforts en faveur du développement social. UN ويجب أن تكون حماية الأُسرة محور جميع الجهود التي تهدف إلى تحقيق التنمية الاجتماعية.
    Selon la Directrice, les politiques d'innovation équitable faisaient partie des politiques d'innovation en faveur du développement. UN 24-وأشارت إلى أن سياسات الابتكار الشاملة تشكل مجموعة فرعية من سياسات ابتكار أوسع تهدف إلى تحقيق التنمية.
    Il l'exhorte également à veiller à ce que ses mécanismes nationaux élaborent des politiques et des programmes visant à réaliser effectivement l'égalité des sexes de manière globale dans le contexte général des droits de l'homme. UN وتحثّ اللجنةُ أيضاً الدولة الطرف على كفالة أن تضع أجهزتها الوطنية سياسات وبرامج تهدف إلى تحقيق المساواة بين الجنسين على نحو شامل وفعال وضمن إطار لحقوق الإنسان.
    Le Plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et le Programme de parrainage s'avèrent être des outils pratiques précieux à cet effet. UN وتعتبر خطة العمل التي تهدف إلى تحقيق عالمية الاتفاقية وبرنامج الرعاية أدوات عملية وقيمة لهذا الغرض.
    Les États dotés de l'arme nucléaire ont l'obligation juridique non seulement de tenir, mais aussi de conclure des négociations visant à parvenir à un désarmement nucléaire complet, sous le contrôle d'un système de vérification international strict et efficace. UN ويقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية الالتزام القانوني ليس بمجرد إجراء مفاوضات تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي الكامل فحسب، بل باختتام هذه المفاوضات في إطار نظام تحقق دولي صارم وفعال.
    Ce plan esquissait des mesures et des programmes conçus pour atteindre l'objectif national de parvenir au statut de pays développé en 2020. UN وتضمنت الخطة تدابير وبرامج تهدف إلى تحقيق الهدف الوطني ببلوغ وضع دولة متقدمة النمو قبل حلول سنة 2020.
    Les Etats parties devraient contribuer de manière dynamique à la campagne menée par le HCR en faveur de l'adhésion afin d'obtenir une adhésion universelle au régime de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967. UN يجب على الدول الأطراف أن تساهم بهمة في حملة الانضمام التي تنظمها المفوضية والتي تهدف إلى تحقيق انضمام عالمي إلى نظام اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967.
    En ce qui concerne ses contributions aux niveaux international, national et local, l'organisation continue principalement à proposer des stratégies scientifiques novatrices visant à produire des résultats durables dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فيما يتعلق بإسهامات المنظمة على الصعد الدولية والوطنية والمحلية، تواصل المنظمة بصورة رئيسية تقديم استراتيجيات علمية ابتكارية جديدة تهدف إلى تحقيق نتائج مستدامة في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mon pays a toujours été favorable aux mesures légitimes qui visent à atteindre cet objectif dans les meilleurs délais. UN وقد ظل بلدي يدعم دائما أي تدابير مشروعة تهدف إلى تحقيق ذلك الهدف بدون تأخير.
    Les États parties doivent donc adopter aussi rapidement que possible des mesures ayant pour objectif le plein emploi. UN فيجب على الدول الأطراف بالتالي، أن تعتمد في أسرع وقت ممكن، تدابير تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة.
    Premièrement, le sommet devrait reconnaître et réaffirmer la Stratégie de Maurice en tant que stratégie globale des petits États insulaires en développement pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN أولا، ينبغي أن يسلم مؤتمر القمة باستراتيجية موريشيوس ويؤكد عليها مجددا بوصفها الاستراتيجية الشاملة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي تهدف إلى تحقيق الغايات الإنمائية للألفية.
    Il se demande si la politique de la Suisse en matière d'immigration vise à instaurer l'égalité et quels principes l'inspirent, le cas échéant. UN واستفسر عما إذا كانت سياسة سويسرا بشأن الهجرة تهدف إلى تحقيق المساواة، واستفسر أيضاً عن المبادئ التي تسترشد بها عند الاقتضاء.
    Des campagnes et de nombreuses autres activités ont été menées pour promouvoir des mesures qui visent à établir un équilibre entre les obligations familles et professionnelles, notamment le partage de la responsabilité parentale en termes de prise en charge des enfants et la promotion de l'utilisation du congé parental par les pères afin d'impliquer plus activement les femmes dans le marché du travail. UN 29 - واضطُّلع بحملات وأنشطة كثيرة أخرى لتعزيز التدابير التي تهدف إلى تحقيق توازن بين الالتزامات الأسرية والالتزامات المهنية، بما في ذلك تقاسم المسؤولية بين الوالدين عن رعاية الأطفال بالتساوي وتشجيع الآباء على استخدام إجازة الوالية بهدف إشراك المرأة على نحو أنشط في سوق العمل.
    Femmes d'Europe pour un avenir commun vise à parvenir à un environnement sain pour tous d'ici à 2020 dans quatre domaines thématiques : produits chimiques et déchets sûrs, eau potable et assainissement, énergie sûre et changements climatiques et production alimentaire sûre et développement rural durable. UN شبكة المرأة في أوروبا من أجل مستقبل مشتَرك تهدف إلى تحقيق بيئة صحية للجميع بحلول عام 2020 في أربعة مجالات مواضيعية هي: الكيماويات والنفايات الآمنة والمياه المأمونة والمرافق الصحية والطاقة السليمة وتغيُّر المناخ وسلامة إنتاج الأغذية والتنمية الريفية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more