"تهدف إلى مكافحة" - Translation from Arabic to French

    • visant à lutter contre
        
    • pour lutter contre
        
    • afin de combattre
        
    • visant à combattre la
        
    • afin de lutter contre
        
    • pour combattre la
        
    • lutte contre la
        
    • de lutte contre le
        
    • vise à lutter contre
        
    • visent à lutter contre la
        
    • destinées à lutter contre
        
    • qui visent à lutter contre
        
    • le but est de lutter contre
        
    • en vue de combattre
        
    • en vue de lutter contre
        
    Nous soutenons aussi l'adoption d'un plan stratégique de trois ans visant à lutter contre ce phénomène. UN ونؤيد أيضا اعتماد خطة العمل الاستراتيجية التي مدتها ثلاث سنوات والتي تهدف إلى مكافحة تلك الآفة.
    L'Andorre mène des activités visant à lutter contre le changement climatique, en particulier dans le domaine du traitement de l'eau et de la réduction des substances réduisant la couche d'ozone. UN وتشارك أندورا في أنشطة تهدف إلى مكافحة تغير المناخ، وخاصة معالجة المياه وخفض المواد المستنفذة لطبقة الأوزون.
    Le Bélarus est partie aux principaux traités et instruments internationaux conçus pour lutter contre le terrorisme nucléaire. UN وبيلاروس طرف في جميع الاتفاقيات والصكوك الدولية التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب النووي.
    Par ailleurs, les institutions spécialisées et les programmes devraient appuyer les efforts réalisés par ces territoires afin de combattre le trafic de drogue, le blanchiment d'argent et autres activités criminelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن على هذه الوكالات والبرامج المتخصصة أن تساند جهود هذه الأقاليم التي تهدف إلى مكافحة تهريب المخدرات، وغسل الأموال، وغيرهما من الأنشطة الإجرامية.
    Le budget de la DGCF contient ainsi des postes qui concernent les activités visant à combattre la violence domestique contre les femmes. UN ولهذا فإن ميزانية المديرية العامة المعنية بمركز المرأة تتضمن بنوداً تتعلق بأنشطة تهدف إلى مكافحة العنف المنزلي ضد المرأة.
    │ pays ont adopté des plans d'action nationaux en faveur de l'environnement et │ │ encouragé les actions menées en concertation par les collectivités afin de │ │ lutter contre la désertification. UN فقد اعتمد كثير من البلدان خطط عمل بيئية وطنية وشجع الاجراءات التشاركية من جانب المجتمعات المحلية التي تهدف إلى مكافحة التصحر.
    L'objectif est d'encourager la coopération entre les États membres de la SADC pour ce qui est de l'adoption de mesures législatives et de l'élaboration de mécanismes pour combattre la traite des personnes en Afrique australe. UN وتهدف الخطة إلى النهوض بالتعاون فيما بين الدول الأعضاء في الجماعة فيما يتعلق باعتماد تدابير تشريعية وتصميم آليات تهدف إلى مكافحة الاتجار بالبشر في منطقة الجنوب الأفريقي.
    On notera que le Ministère de l'intérieur a pris diverses mesures visant à lutter contre le terrorisme et l'incitation au terrorisme, notamment : UN يشار إلى قيام وزارة الداخلية باتخاذ إجراءات تهدف إلى مكافحة الإرهاب أو التحريض عليه تتمثل في الآتي:
    Il finance des projets visant à lutter contre le racisme. UN وهي توفر الأموال اللازمة للمشاريع التي تهدف إلى مكافحة العنصرية.
    La Suisse a, par exemple, déjà introduit des mesures préventives très pratiques visant à lutter contre l'exploitation sexuelle. UN فقد اعتمدت سويسرا، على سبيل المثال، تدابير وقائية عملية جداً تهدف إلى مكافحة الاستغلال الجنسي.
    Le Malawi prend actuellement d'importantes mesures pour lutter contre le terrorisme. UN وتعمل ملاوي على اتخاذ تدابير جادة تهدف إلى مكافحة الإرهاب.
    Il n'est pas spécialement conçu pour lutter contre le terrorisme, même s'il permet d'empêcher l'utilisation des diamants, par les terroristes, comme source de financement. UN ولا تهدف إلى مكافحة الإرهاب على وجه التحديد، رغم أنه ينجم عنها المساعدة على منع استخدام الإرهابيين للماس كمصدر للتمويل.
    Il fera des recherches et organisera des consultations en vue d'élaborer une convention multilatérale d'assistance mutuelle en matière de perception de l'impôt, assortie de directives relatives à la coopération internationale pour lutter contre la fraude et l'évasion fiscales. UN وستجرى البحوث والمشاورات بغرض وضع معاهدة متعددة اﻷطراف بشأن تبادل المساعدة في ميدان تحصيل الضرائب مع وضع مبادئ توجيهية للتعاون الدولي تهدف إلى مكافحة التهرب من الضرائب وتجنبها.
    46. Nous constatons que certains groupes sont particulièrement exposés aux situations de délinquance urbaine, et c'est pourquoi nous recommandons l'adoption et la mise en œuvre de programmes interculturels civiques, selon qu'il convient, afin de combattre le racisme et la xénophobie, de réduire l'exclusion des minorités et des migrants et de promouvoir ainsi la cohésion sociale. UN " 46 - نُدرك أنَّ هناك فئات محدَّدة شديدة التعرُّض لأجواء الجريمة الحضرية؛ ولذلك، نوصي باعتماد وتنفيذ برامج مدنية مشتركة بين الثقافات، كلّما كان ذلك مناسباً، تهدف إلى مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب والحدّ من عزلة الأقليات والمهاجرين ممّا ييسّر تلاحم المجتمع.
    Des organisations pluri-institutionnelles spéciales servant de centres de coordination des renseignements, analyses et opérations visant à combattre la traite des êtres humains ont été établies et collaborent très étroitement avec les services de détection et de répression sur tout le territoire national, mais aussi au niveau international. UN وجرى أيضا إنشاء منظمات متخصصة متعددة الوكالات تعمل كجهات تنسيق مركزية للاستخبارات والتحليل والعمليات التي تهدف إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، وهي تعمل على نحو وثيق جدا مع وكالات إنفاذ القانون في مختلف أنحاء البلد، وأيضا على الصعيد الدولي.
    Cette initiative est à l'origine du premier instrument, la " Déclaration de Panama " , dans lequel les ministres de la région reconnaissent la gravité du problème, et s'engagent à promouvoir des actions communes afin de lutter contre cette violation grave des droits fondamentaux de la femme dans la région. UN وكان الناتج الأول لهذه المبادرة هو إعلان بنما الذي اعترف فيه وزراء المنطقة بمدى خطورة المشكلة وتعهدوا باتخاذ إجراءات مشتركة تهدف إلى مكافحة هذا الانتهاك الخطير لحقوق الإنسان للمرأة في المنطقة.
    En 2003, un changement notable s'est produit au Brésil dans l'exercice du droit à l'alimentation. C'est l'année même de l'adoption du programme Faim zéro, qui a marqué le début d'une nouvelle politique gouvernementale pour combattre la précarité alimentaire. UN 326- شهد عام 2003 تغييراً ملحوظاً فيما يتعلق بتطبيق الحق في الغذاء في البرازيل، حيث بدأ العمل ببرنامج القضاء الكامل على الجوع خلال هذا العام مما يؤذن ببداية سياسة حكومية جديدة تهدف إلى مكافحة انعدام الأمن الغذائي.
    En même temps des programmes communautaires devraient être axés sur la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي وضع برامج شعبية تهدف إلى مكافحة التمييز ضد المرأة.
    L'Ouzbékistan se félicite des progrès enregistrés dans l'élaboration des instruments juridiques de lutte contre le terrorisme international. UN وترحب أوزبكستان بالتقدم الذي أحرز في وضع صكوك قانونية تهدف إلى مكافحة الإرهاب الدولي.
    Cet investissement comprend un montant de 270 millions de dollars sur deux ans pour la nouvelle stratégie des partenariats de lutte contre l'itinérance qui vise à lutter contre l'itinérance au sein des communautés canadiennes. UN ويشمل ذلك الإعلان استثماراً بمبلغ 270 مليون دولار على مدى سنتين يخصص للاستراتيجية الجديدة للشراكة من أجل مكافحة التشرد التي تهدف إلى مكافحة التشرد داخل المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء كندا.
    45. En réponse à une question sur la criminalité au sein des minorités ethniques à Londres et les mesures prises par les forces de police pour améliorer ce problème, M. Halliday précise que les mesures actuellement mises au point par les autorités de la police visent à lutter contre la criminalité et à répondre à l'inquiétude de la population face à l'augmentation du nombre de délits. UN ٥٤- ورد السيد هاليداي على سؤال عن الاجرام في صفوف اﻷقليات اﻹثنية في لندن والتدابير التي اتخذتها قوات الشرطة لتحسين هذا المشكل، فأوضح أن التدابير التي تضعها حالياً سلطات الشرطة تهدف إلى مكافحة اﻹجرام والاستجابة لقلق الجمهور إزاء تزايد عدد الجرائم.
    Par ailleurs, la loi générale de la Coupe du monde contient quatre dispositions destinées à lutter contre le racisme et à promouvoir l'égalité pour tous les emplois créés pour la Coupe des confédérations en 2013 et la Coupe du monde en 2014. UN بالإضافة إلى ذلك يتضمَّن القانون العام للكأس العالمية أحكاماً أربعةً تهدف إلى مكافحة العنصرية والترويج للمساواة في كافة فرص العمل التي أمكن توفيرها لاتحادات الكأس لعام 2013 وكأس العالم لعام 2014.
    b) Prendre des mesures et soutenir les programmes qui visent à lutter contre les effets irréversibles de la malnutrition chronique dans la petite enfance, en particulier en ciblant les mille premiers jours de la vie; UN (ب) اتخاذ تدابير وبرامج دعم تهدف إلى مكافحة الآثار المستعصية الناجمة عن نقص التغذية المزمن في مرحلة الطفولة المبكرة، لا سيما باستهداف الأيام الألف الأولى من حياة الطفل؛
    555. Le Comité se félicite de l'adoption de plusieurs mesures, notamment la mise en place de la Stratégie nationale de la population (19902000), du système de sécurité sociale et du Fonds de protection sociale (1996), dont le but est de lutter contre la pauvreté et de renforcer les programmes sociaux afin de compenser les incidences négatives des réformes économiques entreprises dans l'État partie. UN 555- تعرب اللجنة عـن تقديرها لاتخاذ عدة مبادرات، مثل وضع استراتيجية السكان الوطنية (1990-2000) وإنشاء شبكة الضمان الاجتماعي وصندوق الرعاية الاجتماعية (1996)، التي تهدف إلى مكافحة الفقر وتعزيز البرامج الاجتماعية لمواجهة الأثر السلبي للإصلاحات الاقتصادية في الدولة الطرف.
    51. Suite au séisme du 12 janvier 2010 et à la prolifération de camps de déplacés internes qui a suivi, le MCFDF a pris plusieurs initiatives en vue de combattre la violence faite aux femmes. On peut citer entre autres: UN 51- وفي أعقاب زلزال 12 كانون الثاني/يناير 2010 وانتشار مخيمات المشردين داخلياً، اتخذت الوزارة مبادرات عديدة تهدف إلى مكافحة العنف المسلط على المرأة، ومن بينها المبادرات التالية:
    Le Ministère public continue de prendre des mesures diverses en vue de lutter contre le terrorisme international et l'extrémisme religieux. UN ويواصل المدعي العام اتخاذ مجموعات من التدابير التي تهدف إلى مكافحة الإرهاب الدولي والتطرف الديني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more