Le Conseil de sécurité a reconnu que ce danger constitue une menace pour la sécurité. | UN | واعترف مجلس الأمن بأن هذا المرض يمثل تهديدا للأمن. |
Au Pérou, il était exigé que l'infraction devant être commise sur le territoire de l'État péruvien représente une menace pour la sécurité publique et la paix. | UN | ويُشترط في بيرو أن تكون الجريمة المعتزم ارتكابها في إقليم بيرو تمثّل تهديدا للأمن والسلم العموميين. |
Au Pérou, il était exigé que l'infraction devant être commise sur le territoire de l'État péruvien représente une menace pour la sécurité publique et la paix. | UN | ويُشترط في بيرو أن تكون الجريمة المعتزم ارتكابها في إقليم بيرو تمثّل تهديدا للأمن والسلم العموميين. |
Cela a aidé les États à lutter contre le risque de terrorisme nucléaire, qui reste une menace à la sécurité internationale. | UN | وقد ساعد ذلك الدول على مواجهة مخاطر الإرهاب النووي الذي ما برح يشكل تهديدا للأمن الدولي. |
Ces maladies infectieuses constituent véritablement une menace à la sécurité humaine et méritent notre attention soutenue. | UN | وتشكل هذه الأمراض المعدية فعلا تهديدا للأمن البشري، وتتطلب الكثير من اهتمامنا. |
Les changements des conditions de pêche pourraient donc constituer une menace contre la sécurité alimentaire. | UN | ويمكن أن تمثل تغييرات الحصاد تهديدا للأمن الغذائي. |
Une personne considérée comme représentant une menace pour la sécurité publique peut être placée en détention, cette mesure étant réputée légale et pouvant d'ailleurs être rapportée à tout moment. | UN | ويجوز اعتقال الشخص الذي يشكل تهديدا للأمن العام ووضعه رهن الاحتجاز القانوني. لكن يجوز نقض أوامر الاعتقال في أي وقت. |
Le Service du renseignement de sécurité est chargé d'enquêter sur les incidents qui constituent une menace pour la sécurité nationale. | UN | وتتولى دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية مسؤولية التحقيق في الحوادث التي تشكل تهديدا للأمن القومي. |
Tant que les arsenaux nucléaires existeront, ils constitueront une menace pour la sécurité. | UN | فما دامت الترسانات النووية موجودة فإنها ستمثل تهديدا للأمن. |
Au Pérou, il était exigé que l'infraction devant être commise sur le territoire de l'État péruvien représente une menace pour la sécurité publique et la paix. | UN | ويُشترط في بيرو أن تكون الجريمة المعتزم ارتكابها في إقليم بيرو تمثّل تهديدا للأمن والسلم العموميين. |
Dans un monde en constante évolution technologique, la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires est devenue une menace pour la sécurité mondiale. | UN | وفي عالم يتصف بالتنمية التكنولوجية الثابتة، أصبح الانتشار الرأسي والأفقي للأسلحة النووية يشكل تهديدا للأمن العالمي. |
Comme nous le savons tous, l'infection à VIH représente une menace pour la sécurité humaine et c'est pour cela que le dépistage précoce est indispensable. | UN | وندرك جميعا أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية تشكل تهديدا للأمن البشري، مما يجعل الاكتشاف المبكر أمرا ضروريا. |
Un Iran doté d'armes nucléaires constituerait une menace pour la sécurité de tout le Moyen-Orient et provoquerait une course aux armements nucléaires. C'est pourquoi l'Iran doit jouer cartes sur table. | UN | إن تسلح إيران بالأسلحة النووية يشكل تهديدا للأمن في جميع أرجاء الشرق الأوسط ويطلق العنان لسباق تسلح نووي ومن هنا لا بد لإيران من أن تضع أوراقها على الطاولة. |
Ils constituent en outre une menace pour la sécurité, la santé et l'environnement. | UN | كما أنها تشكل تهديدا للأمن والصحة والبيئة. |
Les biocarburants ne sont pas une menace pour la sécurité alimentaire des pays pauvres mais peuvent au contraire, si leur production est maîtrisée, aider les pays à s'extraire de l'insécurité alimentaire et énergétique. | UN | ولا يشكل الوقود الأحيائي تهديدا للأمن الغذائي في البلاد الفقيرة بل بالعكس تستطيع هذه البلدان، إذا تحكمت في إنتاجه، أن يساعدها على التخلص من انعدام الأمن في مجال الغذاء والطاقة. |
Plus que jamais, le terrorisme d'aujourd'hui demeure une menace à la sécurité humaine et à la stabilité économique mondiale. | UN | ولا يزال الإرهاب اليوم، اكثر من أي وقت مضى، تهديدا للأمن البشري والاستقرار الاقتصادي العالمي. |
Les États invoquent toute une série de raisons pour justifier la détention des migrants en situation irrégulière, présentant notamment ces derniers comme une menace à la sécurité nationale ou comme des criminels. | UN | وتستخدم الدول طائفة واسعة من الأسباب لتبرير احتجاز المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك تقديمهم على أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي أو على أنهم مجرمون. |
En outre, l'existence dans les entrepôts de stockage de stocks insuffisamment sécurisés constitue une menace à la sécurité, à la santé et à l'environnement. | UN | وفضلا عن ذلك، تشكل المخزونات غير المؤمنة في مستودعات التخزين بشكل كاف تهديدا للأمن والصحة والبيئة. |
Refus des menaces d'agression contre certains États arabes, en particulier l'Iraq, considérant qu'il s'agit d'une menace contre la sécurité de la nation arabe | UN | محمد الدوري الممثل الدائم رفض التهديدات بالعدوان على بعض الدول العربية وبصورة خاصة العراق باعتباره تهديدا للأمن القومي العربي |
Le terrorisme menace la sécurité et la stabilité et peut compromettre le développement économique et social. | UN | ويمكن أن يمثل الإرهاب تهديدا للأمن والاستقرار ويمكن أن يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le risque de l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes pose également un danger à la sécurité collective. | UN | كما يشكل خطر قيام الإرهابيين بحيازة أسلحة دمار شامل تهديدا للأمن العالمي. |
Toute personne qui pourrait perturber l'ordre public ou qui représente un risque pour la sécurité nationale se voit refuser l'autorisation de séjourner dans le pays. | UN | ويرفض منح الإذن بالإقامة لأي شخص قد يشكِّل تهديدا للأمن العام أو خطرا على الأمن القومي. |
La résolution a affirmé le refus catégorique des États arabes de la menace d'agression contre certains États arabes, en particulier l'Iraq, réaffirmant que ces menaces et toutes menaces contre la sécurité et la sûreté de tout État arabe sont considérées comme des menaces contre la sécurité de la nation arabe. | UN | وأكد القرار رفض الدول العربية القاطع للتهديد بالعدوان على بعض الدول العربية، وبصورة خاصة العراق، والتأكيد على أن هذه التهديدات وأي تهديد لأمن وسلامة أية دولة عربية يعد تهديدا للأمن القومي العربي. |
La question de la prolifération des ADM, qui fait peser une menace sur la sécurité internationale, relève clairement du mandat du Conseil de sécurité. | UN | إن قضية انتشار أسلحة الدمار الشامل، باعتبارها تهديدا للأمن الدولي، تدخل بالتحديد ضمن ولاية مجلس الأمن الدولي. |
La prolifération nucléaire continue de faire peser une menace sur la sécurité internationale. | UN | وما انفك الانتشار النووي يشكل تهديدا للأمن الدولي. |
Les problèmes liés aux armes classiques — surtout la prolifération des armes légères et notamment celle des mines terrestres antipersonnel — et au trafic de matériaux nucléaires continuent cependant de menacer la sécurité internationale. | UN | بيد أن المشاكل المتصلة باﻷسلحة التقليدية، ولا سيما انتشار اﻷسلحة الخفيفة، بما في ذلك اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، والاتجار غير المشروع بالمواد النووية، ما زالت تشكل تهديدا لﻷمن الدولي. |