Le trafic d'armes à feu représente, notamment, une menace permanente pour la sécurité. | UN | كما أن الاتجار بالأسلحة النارية يشكل تهديدا مستمرا للأمن. |
Ces difficultés et d'autres, qui font peser une menace permanente sur la sécurité et la paix doivent être traitées par l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يتصدى المجتمع الدولي بأسره لهذه المشاكل وغيرها من التحدّيات التي تشكّل تهديدا مستمرا للأمن والسلام. |
La présence en Bosnie-Herzégovine de personnes inculpées par le Tribunal pénal international constitue une menace permanente pour le processus de paix et un grave obstacle à la réconciliation. | UN | ويشكل وجود أشخاص متهمين لدى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في البوسنة والهرسك تهديدا مستمرا لعملية السلام وعائقا خطيرا يعترض سبيل المصالحة. |
Ces actions militaires font peser une menace constante sur les progrès accomplis à Lusaka. | UN | وهذه اﻹجراءات العسكرية تشكل تهديدا مستمرا للتقدم المحرز حتى اﻵن في لوساكا. |
Tous ces facteurs représentent une menace constante à la communauté internationale. | UN | وكل هذه العوامل تمثل تهديدا مستمرا للمجتمع الدولي ولكل فرد من الأفراد. |
Si certains progrès ont été effectués en matière de désarmement dans le domaine des armes chimiques et biologiques, les armes nucléaires restent une menace persistante et inquiétante pour la civilisation humaine. | UN | ولئن كان بعض التقدم قد سجل فيما يتعلق بنزع السلاح في مجال الأسلحة الكيميائية والبيولوجية، إلا أن الأسلحة النووية تظل تهديدا مستمرا ومدمرا للحضارة البشرية. |
En d'autres termes, le Conseil de sécurité devrait concentrer son attention sur l'affirmation persistante selon laquelle le Koweït ferait partie de l'Iraq. Dans le cas contraire, les intentions de l'Iraq continueront de constituer une menace pour la paix et la sécurité de la région. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي لمجلس اﻷمن أن يركز على استمرار تأكيد العراق أن الكويت جزء من العراق، وإلا فإن النوايا العراقية ستظل تمثل تهديدا مستمرا لﻷمن والسلم في المنطقة. |
Constatant que la situation en Somalie continue de menacer la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في الصومال تشكل تهديدا مستمرا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Affirmant que la situation non réglée au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يؤكد أن عدم إيجاد حل للحالة في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يشكل تهديدا مستمرا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
La violence armée est une menace permanente à la sécurité internationale. | UN | يشكِّل العنف المسلح تهديدا مستمرا للأمن الدولي. |
La prolifération de ces armes constitue une menace permanente pour la primauté du droit et la stabilité dans l'ensemble de la région. | UN | ويمثل انتشار هذه الأسلحة تهديدا مستمرا للقانون والنظام ولاستقرار المنطقة عموما. |
Avec la montée de la criminalité et de la violence, la peur d'être victimes d'actes de violence sexuelle est une menace permanente pour la mobilité des femmes et leur bien-être. | UN | ففي ظل تزايد الجرائم والعنف، تواجه النساء بشكل متزايد الخوف من العنف الجنسي باعتباره تهديدا مستمرا لتنقلهن ورفاههن. |
La plupart des pays n'ambitionnent pas de devenir des puissances nucléaires, mais ils se rangent à l'idée que les armes nucléaires sont extrêmement dangereuses, qu'elles constituent une menace permanente à la sécurité internationale et que le meilleur moyen de soutenir la non-prolifération consiste à interdire tous les essais nucléaires possibles. | UN | ان معظم الدول لا تفكر في أن تصبح يوما دولا نووية ولكنها تسلم بأن اﻷسلحة النووية بالغة الخطورة، وأنها تشكل تهديدا مستمرا لﻷمن الدولي، وأن خير طريقة لمنع الانتشار هو حظر كافة التجارب النووية المحتملة. |
Le maintien de cet embargo aérien illégal constitue une menace permanente pour la souveraineté et la sécurité de l'Iraq, de la part non seulement des États-Unis et de la Grande-Bretagne, mais aussi de l'Iran et d'autres États. | UN | وإن استمرار هذا الحظر الجوي اللاقانوني يشكل تهديدا مستمرا لسيادة العراق وأمنه لا من قبل أمريكا وبريطانيا وإنما أيضا من قبل إيران وغيرها. |
Le racisme, sous toutes ses formes, constitue une atteinte grave à la dignité et à la sécurité humaines, ce qui explique qu'il ait toujours été une source de conflit et une menace permanente pour la paix et la stabilité dans le monde entier. | UN | والعنصرية، في جميع أشكالها تمثل اعتداءً خطيرا على كرامة اﻹنسان وأمنه، وتظل لهذا السبب مصدرا للنزاع وتشكل تهديدا مستمرا للسلم والاستقرار في جميع أرجاء العالم. |
Plusieurs conflits territoriaux continuent de faire peser une menace constante sur la sécurité internationale. | UN | ولا تزال هنــاك صراعات إقليمية تعد تهديدا مستمرا للأمن الدولي. |
Cette situation crée un déséquilibre militaire dans la région et fait peser une menace constante pour la paix et la sécurité de la région, nuisant à la crédibilité du Traité. | UN | ويسبب هذا الوضع عدم توازن عسكري واضح في المنطقة ويشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن الإقليميين، ويقوض مصداقية المعاهدة. |
Cette situation crée un déséquilibre militaire dans la région et fait peser une menace constante pour la paix et la sécurité de la région, nuisant à la crédibilité du Traité. | UN | ويسبب هذا الوضع عدم توازن عسكري واضح في المنطقة ويشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن الإقليميين، ويقوض مصداقية المعاهدة. |
Ceci est ressenti comme une menace constante par la population d'Herceg Novi et de Boka Kotorska et est pour elle source de craintes et d'appréhensions. | UN | ويشعر سكان هيرسغ نوفي وبوكا كوتوراسكا بهذه التصرفات ويرون فيها تهديدا مستمرا يثير لديهم الجزع والخوف. |
Il affirme que l'occupation continue, depuis 1967, du Golan arabe syrien représente une menace persistante à la paix et à la sécurité dans la région et dans le monde. | UN | وتؤكد أيضا أن استمرار احتلال الجولان العربي السوري المحتل منذ عام 1967 يشكل تهديدا مستمرا للسلم والأمن في المنطقة والعالم. |
Même sans territoire, l'EIIL et le Front el-Nosra pourraient demeurer une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وحتى من دون سيطرة تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام أو جبهة النُّصرة على الأراضي، فإنه يمكن لهذين التنظيمين أن يشكلا تهديدا مستمرا للسلم والأمن الدوليين. |
Constatant que la situation en Somalie continue de menacer la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في الصومال تشكل تهديدا مستمرا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Affirmant que la situation non réglée au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يؤكد أن عدم إيجاد حل للحالة في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يشكل تهديدا مستمرا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
En particulier, les stocks d'armes chimiques résiduels constituent un danger permanent pour l'environnement et les populations. C'est aussi une source d'approvisionnement possible, pour les groupes terroristes notamment. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن مخزونات بقايا الأسلحة الكيميائية لا تشكل تهديدا مستمرا للبيئة والناس فحسب، بل إنها تمثل أيضا مصدر إمداد محتمل، خاصة للجماعات الإرهابية. |