"تهديدها" - Translation from Arabic to French

    • menacer
        
    • menace
        
    • menacée
        
    • menaces
        
    • menaçant
        
    • menacés
        
    • menacées
        
    • menacent
        
    Cependant, il est difficile de le faire tant que des forces paramilitaires serbes continueront de menacer la souveraineté et l'intégrité territoriales de la Croatie. UN على أن من الصعب القيام بذلك ما دامت القوات الصربية شبه العسكرية تواصل تهديدها لسيادة كرواتيا وسلامة أراضيها.
    Aucune mesure ni action dans la République fédérative de Yougoslavie ne vise à dénier ses droits à une catégorie quelconque de la population, y compris les minorités, ou à la menacer et à la persécuter. UN ولا يوجد قانون ولا إجراء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يُقصَد به أن ينكر عمدا حقوق أي فئة من السكان بعينها، بما في ذلك اﻷقليات، أو إلى تهديدها واضطهادها.
    Chacun connaît la menace qui pèse ainsi sur les voisins d'Israël. UN ولا أحد يجهل تهديدها للجيران القريبين والبعيدين.
    Mais les États-Unis ont tourné le dos à tous les efforts de la RPDC de création d'une zone dénucléarisée dans la péninsule coréenne et multipliaient leur menace nucléaire. UN لكن الولايات المتحدة الأمريكية ادارت ظهرها عن كل جهود الجمهورية لإقامة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في شبه الجزيرة الكورية، وزادت من تهديدها النووي.
    Elle a été ensuite menacée de viol et sauvagement frappée jusqu'à ce qu'elle accepte de signer un document affirmant que son mari cachait des armes. UN وجرى تهديدها بالاغتصاب وضربها بشدة حتى وافقت على التوقيع على ورقة ذكرت فيها أن زوجها كان يخفي أسلحة.
    Nous demandons à l'Organisation des Nations Unies de convaincre les autorités guinéennes de faire preuve de modération et de ne pas mettre leurs menaces à exécution. UN ونهيب هنا بمنظمة الأمم المتحدة أن تحمِّل السلطات الغينية على ممارسة ضبط النفس وتحكيم العقل بالإحجام عن تنفيذ تهديدها.
    Néanmoins, cela ne devrait pas nous empêcher de mettre nos plus grands efforts en commun, en toute bonne foi, pour instaurer une société juste et équitable en tentant de gagner la confiance des peuples, des sociétés et des gouvernements plutôt qu'en les menaçant sur le plan économique, militaire ou autre. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يعوقنا هذا عن تجميع أفضل جهــودنا بكـــل ما نملك من حسن نية لتحقيق مجتمع عادل منصف بمحاولة كسب ثقة الشعوب، والمجتمعات والحكومات بدلا من تهديدها اقتصاديا أو عسكريا أو بأي شكل آخر من أشكال التهديد.
    Elle n'a jamais eu l'intention de les utiliser pour s'opposer à des pays ou les menacer. UN وليس لديها النية أبدا لاستخدامها للتصدي لبعض البلدان أو تهديدها.
    Les partis d'opposition ont répondu favorablement aux appels au calme et cessé de menacer de reprendre les manifestations. UN واستجابت أحزاب المعارضة إلى دعوات التهدئة وسحبت تهديدها باستئناف المظاهرات.
    Si elle se plaint, on peut menacer de l'abandonner. Open Subtitles إذا تذمرت على الاطلاق يمكننا تهديدها بكل سهولة بـ التخلي عنها
    Mais vu son état d'esprit, la dernière chose à faire, c'est la menacer. Open Subtitles ولكن نظراً لحالتها العقلية الحالية، آخر شيء عليكَ القيام به هو تهديدها.
    La Chine a constamment affirmé qu'elle considérait comme tout à fait raisonnable et juste que les nombreux États non dotés d'armes nucléaires exigent des garanties de sécurité en vertu desquelles les États dotés de telles armes s'engageraient à ne pas employer ou menacer d'employer ces armes contre eux. UN وقد أكدت الصين دائما أن مطالبة الدول العديدة غير الحائزة للأسلحة النووية بضمانات أمن تتعهد فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام هذه الأسلحة ضدها أو تهديدها بها أمر معقول له ما يبرره.
    Cette fille a une lettre d'une amie déclarant une menace de mort et elle n'en a jamais parler à la police pendant plusieurs mois. Open Subtitles هذه الفرخه حصلت على رساله من صديقه تدعي تهديدها بالقتل وهي لم تذكر ذلك للشرطه منذ شهور
    Avant, sa seule menace m'aurait poussée à me cacher sous le lit. Open Subtitles في الماضي , تهديدها بوحده سوف يكون كافياً بجعلي أختبئ تحت سريري.
    Puisqu'elle me voit comme sa plus grande menace, je l'éloignerai de Liam. Open Subtitles . أنا أعتمد على هذا بما أنها تعتبرني تهديدها الأكبر
    Outre la menace qu'ils font peser sur la sécurité des agents sanitaires, ces incidents, qui s'ajoutent aux contraintes financières et au fait que depuis un certain temps il devient de plus en plus difficile d'acheminer les secours par voie aérienne en raison des restrictions imposées, entravent le bon déroulement de l'opération Survie. UN فهذه اﻷفعال، بالاضافة إلى تهديدها المباشر لسلامة عمل اﻹغاثة، مضافة إليها القيود المالية والزيادة التي طرأت أخيرا على الحد من إمكانية الوصول الجوي، أدت إلى الحد من فعالية عملية شريان الحياة للسودان.
    Pendant trois ans, cette famille fut condamnée à l'errance, étant renvoyée d'une commune à l'autre, tolérée quelques jours puis menacée d'expulsion, voire déplacée d'office. UN وطيلة ثلاثة أعوام، كُتب على هذه اﻷسرة التَشَرﱡد، حيث تم نقلها من بلدة إلى أخرى، والتغاضي عنها بضعة أيام، ثم تهديدها بالطرد، أو انتقلت من تلقاء نفسها.
    Un peu plus tard, et toujours avec la cagoule sur la tête, elle a été présentée au médecin légiste, non sans avoir été auparavant menacée pour qu'elle ne parle pas du traitement qui lui avait été infligé. UN وبعد هنيهة، ودائماً بغطاء الرأس، حملت إلى الطبيب الشرعي، ولكن بعد تهديدها لكي لا تبلغ عن المعاملة التي تعرضت لها.
    La dénucléarisation de la péninsule coréenne exige donc que les États-Unis mettent fin à leurs menaces nucléaires et à leur politique hostile qui tend à renverser notre régime. UN ولذا، فإن إخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي يتطلب أن تنهي الولايات المتحدة تهديدها النووي وسياستها العدائية الرامية إلى الإطاحة بنظامنا.
    En janvier 2009, le juge local de Busan a reconnu coupable de viol aggravé un mari qui avait par la contrainte violé son épouse immigrante, tout en la menaçant de son arme. UN وفي كانون الثاني/يناير 2009، أدانت المحكمة المحلية في بوزان زوجاً ﺑ " الاغتصاب ذي الطابع الخاص " لاغتصابه بالقوة زوجته المهاجرة مع تهديدها بسلاح.
    Toute personne peut engager une procédure judiciaire si elle estime que ses droits et libertés fondamentaux ont été violés ou menacés ou qu'on l'a empêchée de les exercer. UN ويمكن لأي شخص أن يرفع دعوى قضائية تتصل بالحرمان من الحقوق والحريات الأساسية أو بانتهاك تلك الحقوق والحريات أو تهديدها.
    De plus, des communautés entières, comptant des centaines d'individus, seraient également en danger après avoir été menacées par des groupes paramilitaires qui les accusent de collaborer avec des guérilleros. UN وعلاوة على ذلك، هناك مجتمعات محلية بأسرها، تتكون من مئات الأفراد، تتعرض أيضا للخطر بعد تهديدها بالقتل من جانب المجموعات شبه العسكرية التي تتهم هذه المجتمعات بالتعاون مع الجماعات المتمردة.
    L'Indonésie attend avec impatience le jour où les relations arabo-israéliennes, cessant d'exiger l'attention de la communauté internationale parce qu'elles menacent la paix et la sécurité mondiales, contribueront à améliorer la situation dans l'ensemble de la région et le sort de ses peuples. UN واندونيسيا تتطلع إلى اليوم الذي لا تعود فيه العلاقات العربية الاسرائيلية تشغل بال المجتمع الدولي بسبــب تهديدها المحتمل لسلام العالم وأمنه، ولكن بسبب إسهامها في تحسين رفاهية شعوب المنطقة ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more