Cette violation a pour effet de bouleverser le peuple libanais, ce qui accroît la tension et conduit à menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | يشكل هذا الانتهاك استفزازا لمشاعر الشعب اللبناني يفضي إلى الرفع من وتيرة التوتر ويؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين. |
Cette combinaison de menaces classiques et de menaces non classiques continue d'entraver le développement humain et de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وهذا المزيج من التهديدات التقليدية وغير التقليدية يستمر في إعاقة التنمية البشرية وفي تهديد السلم والأمن الدوليين. |
Elle a souligné l'engagement ferme de la communauté internationale à demeurer unie face à ceux qui cherchent à menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | إن ذلك أكد على الالتزام القوي من المجتمع الدولي بالوقوف صفا واحدا ضد الذين يرغبون في تهديد السلم والأمن الدوليين. |
Nous pensons également que l'absence de toute norme internationale commune pour le transfert des armes est un facteur contribuant à menacer la paix et la sécurité internationales, à prolonger les conflits, à accroître la criminalité organisée et à compromettre les possibilités de développement durable. | UN | ونعتبر أيضاً أنه لصحيح جداً الرأي القائل إن عامل غياب قواعد دولية مشتركة لنقل الأسلحة ثبت إسهامه في تهديد السلم والأمن الدوليين، وإطالة أمد الصراعات، وتصاعد الجريمة المنظمة، وتقويض التنمية المستدامة. |
À cet égard, la République du Bélarus a toujours été et demeure fermement attachée au maintien du rôle essentiel joué par le Conseil de sécurité dans la prise de décisions concernant les mesures visant à prévenir les menaces contre la paix et la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، كانت جمهورية بيلاروس، ولا تزال، ملتزمة التزاما صارما بالمحافظة على الدور الرئيسي الذي يضطلع به مجلس الأمن في صنع القرارات المتعلقة بالإجراءات التي تحول دون تهديد السلم والأمن. |
Si la tendance actuelle persiste, la situation qui règne en Angola risque d'aggraver les problèmes humanitaires et l'insécurité, en particulier dans les régions frontalières des pays voisins (Namibie et Zambie) et, de surcroît, de mettre en danger la paix et la sécurité dans l'ensemble de la sous-région. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، قد تؤدي الحالة في أنغولا إلى تفاقم المشاكل الأمنية والإنسانية وبخاصة في المناطق الحدودية للبلدان المجاورة، وهي ناميبيا وزامبيا، وإلى زيادة تهديد السلم والأمن في المنطقة دون الإقليمية بأسرها. |
Troisièmement, l'application stricte des engagements pris par les États dotés d'armes de destruction massive au titre de ces instruments contribuera largement à empêcher que ces dispositifs puissent être utilisés par des groupes terroristes afin de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | ثالثا، سيسهم التنفيذ الدقيق من جانب الدول الحائزة لأسلحة دمار شامل للالتزامات المقطوعة بموجب الصكوك المذكورة إسهاما كبيرا في منع الجماعات الإرهابية من استخدام تلك الأجهزة في تهديد السلم والأمن الدوليين. |
L'application stricte des engagements contractés par les États dotés d'armes de destruction massive en vertu de ces instruments contribuerait concrètement à éviter que ces groupes terroristes n'utilisent ces engins pour menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وسيشكل تنفيذ الدول الحائزة لأسلحة الدمار الشامل على نحو صارم لما تعهدت به من التزامات، من خلال تلك الصكوك إسهاما كبيرا للحيلولة دون استخدام الجماعات الإرهابية لهذه الأسلحة في تهديد السلم والأمن الدوليين. |
2 bis. Encourage les États à coopérer avec le Secrétaire général pour suivre régulièrement et systématiquement l'état de la paix et de la sécurité internationales afin de pouvoir déceler rapidement les différends et les situations risquant de menacer la paix et la sécurité internationales; | UN | " 2 مكررا - تشجع الدول على التعاون مع الأمين العام في رصد حالة السلم والأمن الدوليين بصورة منتظمة ومطردة، وذلك من أجل إعطاء إنذار مبكر بشأن المنازعات والحالات التي قد يكون من شأنها تهديد السلم والأمن الدوليين؛ |
b) À ne pas utiliser les technologies de l'information et de la communication, y compris les réseaux, afin de mener des activités hostiles ou des actes d'agression et de menacer la paix et la sécurité internationales, ou diffuser l'arme informationnelle ou les technologies correspondantes; | UN | (ب) عدم استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بما في ذلك الشبكات، لتنفيذ أنشطة عدائية أو أعمال عدوانية أو تهديد السلم والأمن الدوليين أو نشر أسلحة المعلومات أو ما يتصل بها من تكنولوجيات؛ |
La nécessité d'assurer une coordination meilleure et plus complète entre les systèmes d'action politique et de protection des droits de l'homme de l'ONU dans les actions collectives visant à prévenir et faire cesser des menaces contre la paix et la sécurité. | UN | ضرورة التوصل إلى أفضل تنسيق وأكمله بين النظم السياسية ونظم الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن الجهود المشتركة من أجل منع تهديد السلم والأمن واستبعاد ذلك التهديد. |
Il est donc nécessaire d'assurer une coordination meilleure et plus complète entre les systèmes d'action politique et de protection des droits de l'homme de l'ONU dans les actions collectives tendant à prévenir et faire cesser les menaces contre la paix et la sécurité. | UN | وهذا يشير بوضوح إلى الحاجة إلى إقامة تعاون أفضل وأكمل بين النظم السياسية ونظم حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة في المهام الجماعية لمنع تهديد السلم والأمن والقضاء على هذا التهديد. |
Il n'en demeure pas moins que plusieurs accusés, dont certains responsables militaires importants et hauts fonctionnaires, sont toujours en liberté et continuent par leurs pouvoirs d'influence à mettre en danger la paix et la sécurité internationales dans les Balkans. | UN | 7 - وبالرغم من ذلك، ما زال عدد من المتهمين، ومنهم شخصيات عسكرية ذات وزن وموظفون سياسيون كبار، ينعمون بالحرية وهم مستمرون، من خلال نفوذهم، في تهديد السلم والأمن الدوليين في البلقان. |