"تهمل" - Translation from Arabic to French

    • négliger
        
    • négligés
        
    • négligent
        
    • négligé
        
    • néglige
        
    • ignorés
        
    • négligez
        
    • côté
        
    • ignorer
        
    • négligées
        
    • négligeant
        
    • négliges
        
    • ignorent
        
    Les médecins disent que les désordres post-traumatiques incitent les gens à négliger leur santé. Open Subtitles يقول الأطباء أن توابع الصدمات .. تجعل الناس تهمل صحّتها ..
    Les droits collectifs plus larges des minorités religieuses sont souvent négligés par les gouvernements. UN فكثيرا ما تهمل الحكومات الحقوق الجماعية الأوسع نطاقا للأقليات الدينية.
    Les définitions de la torture qui négligent sa dimension psychologique encouragent l'usage des mauvais traitements psychologiques et laissent une faille qui conduit à l'impunité. UN وتعاريف التعذيب التي تهمل جانبه النفسي تشجع على اللجوء إلى سوء المعاملة العقلية وتفتح ثغرة تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    Toutefois, le secteur de l'agriculture ne devrait pas être négligé et les pays africains ne devraient pas non plus permettre que sa transformation structurelle se traduise par des conséquences néfastes pour l'environnement. UN ومع ذلك ينبغي ألا تهمل الزراعة كقطاع وألا تسمح البلدان الأفريقية بحدوث تحول هيكلي فيها يجلب عليها تأثيرات تضر بالبيئة.
    Enfin, on dit souvent que l'ONU est tellement absorbée par le souci d'aboutir dans son processus qu'elle en néglige les conséquences. UN وأخيرا، كثيرا ما يقال إن الأمم المتحدة منهمكة في الحرص على سلامة الإجراءات لدرجة تجعلها تهمل النتائج.
    Les liens entre la pauvreté et les écosystèmes sont généralement ignorés par les politiques de réduction de la pauvreté des pays des zones sèches. UN 54 - وعادة ما تهمل الروابط بين الفقر والنظم الإيكولوجية في سياسات الحد من الفقر بالبلدان ذات الأراضي الجافة.
    Ne négligez pas vos études, ou la pratique des arts martiaux. Open Subtitles لا تهمل دراستك ولا تدريباتك لفنون القتال.
    Les négociations futures ne sauraient négliger cette question de politique et de droits de l'homme essentielle. UN إن المفاوضات في المستقبل لا يمكن لها أن تهمل هذه المسألة الهامة جدا من الناحية السياسية وناحية حقوق اﻹنسان.
    Quant aux gouvernements, ils ne doivent négliger aucun moyen diplomatique pour prévenir et régler les conflits. UN أما بالنسبة للحكومات، فيجب ألا تهمل أية وسيلة دبلوماسية تحول دون وقوع النزاعات وتساعد على تسويتها.
    Il incombe aux États Membres de l’ONU de ne pas négliger des ressources humaines aussi précieuses. UN ويتعين على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ألا تهمل هذه الموارد البشرية التي لا تقدر بثمن.
    Les engagements pris en matière d'aide publique au développement ne doivent pas être négligés. UN وينبغي ألا تهمل الالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    3. Étant donné que les femmes continuent d'être exclues de la prise de décision, leurs droits et leurs besoins sont souvent négligés dans les accords de paix et les arrangements institutionnels. UN 3 - وأردفت قائلة إنه لما كانت المرأة ما زالت مستبعدة من عملية صنع القرار، فإن حقوقها واحتياجاتها كثيرا ما تهمل في اتفاقات السلام والترتيبات المؤسسية.
    Conformément à la pratique courante, l'UNICEF ne formera pas de partenariat avec des organisations privées qui négligent les droits de l'enfant ou leur portent préjudice. UN ووفقا للممارسة القائمة، لن تقيم اليونيسيف أي شراكات مع منظمات القطاع الخاص التي تهمل حقوق الطفل أو تؤذيها.
    Cela peut conduire à exécuter des projets qui négligent les besoins essentiels des ménages et sous-estiment le potentiel de création de revenu des femmes. UN وقد يؤدي هذا العجز إلى وضع مشاريع تهمل تلبية احتياجات الأسر المعيشية الأساسية ولا تركز على احتمالات توليد الدخل للمرأة.
    Malgré ses ressources limitées, l'Inde n'a pas négligé la coopération internationale dans le contexte du droit au développement. UN ولم تهمل الهند جانب التعاون الدولي من الحق في التنمية، وذلك على الرغم من قيود الموارد لديها.
    Toutefois, le secteur de l'agriculture ne devrait pas être négligé et les pays africains ne devraient pas non plus permettre que sa transformation structurelle se traduise par des conséquences néfastes pour l'environnement. UN ومع ذلك ينبغي ألا تهمل الزراعة كقطاع وألا تسمح البلدان الأفريقية بحدوث تحول هيكلي فيها يجلب عليها تأثيرات تضر بالبيئة.
    Cette conclusion ne doit pas être interprétée comme signifiant que le Gouvernement néglige les besoins de promotion et de réforme de l'enseignement universitaire en général, car les mesures prises à cet égard prouvent le contraire. UN غير أنه يجب عدم تفسير هذا الاستنتاج بأنه يعني أن الحكومة تهمل حاجة التعليم الجامعي بوجه عام إلى التشجيع واﻹصلاح، ﻷن التدابير التي اتخذت في هذا المضمار تثبت عكس ذلك.
    Dans le monde d'avant 1990, ces problèmes étaient presque toujours jugés peu importants au regard des problèmes de sécurité nationale et, dans certains cas, ils étaient parfaitement ignorés. UN وفي عالم ما قبل التسعينات كانت هذه المشاكل تهمل عموما بوصفها مشاكل ثانوية بالنسبة لمشاغل اﻷمن الوطني أو ﻷنها لم تكن معروفة في بعض الحالات.
    "J'espère que vous ne négligez pas" votre petite élève... Open Subtitles أتمنى أن هذا لا يعني أن تهمل تلميذك الصغير.
    Les États nouvellement indépendants issus de l'ex-Yougoslavie développaient activement leurs relations économiques avec de nouveaux partenaires, mais ils ne pouvaient se permettre de laisser de côté la coopération économique entre eux. UN فدول يوغوسلافيا السابقة التي استقلت مؤخرا ناشطة في تطوير العلاقات الاقتصادية مع شركاء جدد، لكن هذه الدول لا يسعها أن تهمل التعاون الاقتصادي فيما بينها.
    Tout en partageant l'espoir que le Bureau sera mis en place en temps utile, la délégation des États-Unis est profondément convaincue qu'il ne faut pas, pour respecter un délai artificiel, ignorer pour autant le mandat du Bureau. UN وبينما يعبر بلدها عن مشاركته الأمل في إنشاء المكتب في الوقت الملائم، فإنه يعتقد بشكل جازم أن الجهود الرامية إلى احترام ولايته لا ينبغي أن تهمل من أجل تلبية موعد نهائي مصطنع.
    Certaines régions ayant des besoins particuliers pourraient être négligées. UN وقد تهمل بعض المناطق التي تكون لها احتياجات خاصة.
    Par conséquent, le CICR ne peut qu'espérer que les États et l'Organisation des Nations Unies ne se concentrent pas uniquement sur l'action humanitaire, dans certaines régions du monde, en négligeant les réponses politiques aux conflits. UN ومن ثم، لا يسع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية سوى أن تأمل ألا تركز الدول واﻷمم المتحدة على العمل اﻹنساني وحده في مناطق معينة من العالم، بينما تهمل التصدي للصراعات على الصعيد السياسي.
    Tu négliges tes devoirs. Tu fais ces expériences bizarres dans ta chambre. Open Subtitles أنت تهمل واجباتك المنزلية تقوم بتجارب غريبة في غرفتك
    Trop souvent, les stratégies en faveur de la paix et du développement ignorent cette réalité et donnent des résultats désastreux. UN فكثيراً ما تهمل استراتيجيات السلام والتنمية ذلك الواقع مع ما يترتب على ذلك من نتائج كارثية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more