Cependant, la mondialisation a aussi des conséquences négatives, comme la marginalisation de certains pays ou groupes de personnes. | UN | ومع ذلك، فقد كان للعولمة نتائج سلبية أيضا، مثل تهميش بعض البلدان وبعض الفئات من الناس. |
L'autonomisation implique donc de s'attaquer aux structures sous-jacentes qui entraînent la marginalisation de certains individus ou de certains groupes. | UN | ولذلك فإن التمكين يتضمن معالجة الهياكل الأساسية التي تؤدي إلى تهميش بعض الأفراد أو الجماعات. |
Il est essentiel que la communauté internationale enraye la tendance à la marginalisation de certains secteurs, notamment en Afrique, afin que tous les pays participent pleinement à la mondialisation des échanges. | UN | ومن الضروري أن يقضي المجتمع الدولي على اتجاه تهميش بعض القطاعات وبخاصة في أفريقيا حتى تشترك جميع البلدان اشتراكا تاما في اضفاء الطابع العالمي على المبادلات. |
Dans les pays en développement, la libération de l'économie accompagnant l'ajustement structurel a parfois accru les risques d'instabilité et de marginalisation pour certains groupes sociaux, mais plusieurs pays ont su exploiter les nouveaux débouchés offerts par les avancées technologiques, par la mobilité croissante des facteurs de production et par la libération des échanges. | UN | ففي بعض اﻷحيان أدت عملية التحرير الاقتصادي مع التكيف الهيكلي في البلدان النامية إلى زيادة مخاطر عدم الاستقرار ومخاطر تهميش بعض الفئات الاجتماعية، وإن كانت عدة بلدان قد استغلت الفرص الجديدة التي أتاحها التقدم التكنولوجي وزيادة حركية عوامل اﻹنتاج وزيادة انفتاح نظام التجارة. |
Ces phénomènes ont en outre accru la marginalisation de certaines régions, notamment en Afrique subsaharienne. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هاتين الظاهرتين المزدوجتين عمقتا من تهميش بعض المناطق، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Les stratégies qui tendaient à aggraver les inégalités économiques, surtout si celles-ci coïncidaient avec les divisions ethniques, avaient pour effet de marginaliser certains groupes et d'exacerber la discrimination et les tensions ethniques. | UN | وتؤدي الاستراتيجيات التي تزيد من أوجه عدم التكافؤ الاقتصادي لا سيما إذا اقترنت بالانقسامات العرقية الى تهميش بعض المجموعات والى ازدياد التمييز العرقي والتوتر. |
3. Le Département aide les États Membres à élaborer des normes, des politiques et des programmes convenus à propos des questions qui découlent de la mondialisation des problèmes écologiques et sociaux et de la marginalisation de certains groupes défavorisés. | UN | ٣ - ويساعد عمل اﻹدارة الدول اﻷعضاء على وضع معايير وسياسات وبرامج يجري الاتفاق عليها بشأن المسائل التي تنشأ من تطبع المشاكل البيئية والاجتماعية بالطابع العالمي ومن تهميش بعض الفئات المحرومة. |
7. Le Département aide les États Membres à élaborer des normes, des politiques et des programmes convenus à propos des questions qui découlent de la mondialisation des problèmes écologiques et sociaux et de la marginalisation de certains groupes défavorisés. | UN | ٧ - وتساعد أعمال اﻹدارة الدول اﻷعضاء على وضع معايير وسياسات وبرامج يجري الاتفاق عليها بشأن المسائل التي تنشأ من اتسام المشاكل البيئية والاجتماعية بالطابع العالمي ومن تهميش بعض الفئات المحرومة. |
Ces stéréotypes peuvent accroître la marginalisation de certains groupes, en particulier ceux qui vivent dans une pauvreté disproportionnée et manquent de visibilité et de représentation dans les affaires publiques et leur conduite. | UN | وقد تعزز هذه القوالب النمطية تهميش بعض الفئات، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها تلك الفئات أشد فقراً من غيرها، ولا تمتلك الظهور ولا التمثيل الكافيين في مجالي الشؤون العامة والقيادة. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de prendre des mesures en vue d'éviter la marginalisation de certains groupes d'immigrants et membres de minorités ethniques dans des quartiers semblables à des ghettos et à garantir la jouissance égale du droit de tous à un logement adéquat. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ تدابير لتلافي تهميش بعض فئات المهاجرين وأفراد الأقليات الإثنية في أحياء شبيهة بالمعازل وضمان تمتع الجميع على قدم المساواة بالحق في السكن اللائق. |
Ils ont aussi souligné l'importance de politiques nationales saines, des flux de capitaux privés et du bon fonctionnement des marchés ainsi que d'un environnement économique international favorable et ouvert, si l'on voulait surmonter cette crise et mettre fin à la marginalisation de certains pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | كما شددوا على أهمية السياسات المحلية السلمية، وتدفقات رأس المال الخاص، وسلامة أداء اﻷسواق، فضلا عن أهمية تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية مفتوحة، للتغلب على هذه اﻷزمة وللتخلص من تهميش بعض البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷقل نموا. |
5.3 Le Département aide les États Membres à élaborer des normes, des politiques et des programmes convenus à propos des questions qui découlent de la mondialisation des problèmes écologiques et sociaux et de la marginalisation de certains groupes défavorisés. | UN | ٥-٣ - ويساعد عمل اﻹدارة الدول اﻷعضاء على وضع معايير وسياسات وبرامج يجري الاتفاق عليها بشأن المسائل التي تنشأ من عولمة المشاكل البيئية والاجتماعية ومن تهميش بعض الفئات المحرومة. |
Par exemple, si un gouvernement affirme avoir invité < < tous les acteurs pertinents > > à un projet donné, cela impliquera très probablement la marginalisation de certains groupes. | UN | فإذا كانت الحكومة تدعي مثلا أنها دعت " جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة " إلى مشروع معين، فأغلب الظن أن ذلك سيعني تهميش بعض الفئات. |
La Conférence de Monterrey a annoncé un changement d'état d'esprit bienvenu chez certains pays donateurs, même si l'établissement de nouvelles conditions à une augmentation de l'APD risque d'accroître la marginalisation de certains pays, tenus de mettre en oeuvre des réformes pour obtenir cette aide. | UN | وقد بشر مؤتمر مونتيري بحدوث تغير مستحسن في المواقف لدى بعض البلدان المانحة، رغم أن الشروط الجديدة المرتبطة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن تؤدي إلى زيادة تهميش بعض البلدان إذا ما اعتبرت الإصلاحات شرطاً مسبقاً لتقديم المعونة. |
La Conférence de Monterrey a annoncé un changement d'état d'esprit bienvenu chez certains pays donateurs, même si l'établissement de nouvelles conditions à une augmentation de l'APD risque d'accroître la marginalisation de certains pays, tenus de mettre en œuvre des réformes pour obtenir cette aide. | UN | وقد بشر مؤتمر مونتيري بحدوث تغير مستحسن في المواقف لدى بعض البلدان المانحة، رغم أن الشروط الجديدة المرتبطة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن تؤدي إلى زيادة تهميش بعض البلدان إذا ما اعتبرت الإصلاحات شرطاً مسبقاً لتقديم المعونة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires afin d'éviter la marginalisation de certains groupes ethniques ou de certaines régions et de veiller à leur inclusion dans la mise en œuvre de ses politiques et programmes de développement, notamment ceux liés aux services publics de base. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتجنب تهميش بعض المجموعات الإثنية أو بعض المناطق وبأن تسهر على إدماجهم لدى تنفيذ سياستها وبرامجها الإنمائية ولا سيما تلك المتعلقة بالخدمات العامة الأساسية. |
43. Tout en notant les efforts consentis par la Commission à caractère fédéral (Federal Character Commission), le Comité demeurait préoccupé par les informations faisant état de rapports de clientélisme et de relations traditionnelles fondées sur l'origine ethnique qui avaient pour effet la marginalisation de certains groupes ethniques dans les organismes publics, les organes législatifs et l'appareil judiciaire. | UN | 43- ولئن لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري الجهود التي بذلتها لجنة الطابع الاتحادي، فقد ظلت تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى استمرار ممارسات الرعاية والروابط التقليدية المستندة إلى الأصل الإثني، بما أدى إلى تهميش بعض المجموعات الإثنية في الهيئات الحكومية والتشريعية والقضاء(111). |
En 2001, le Comité des droits de l'enfant a également encouragé le Portugal à prendre des mesures en vue d'éviter la marginalisation de certains groupes d'immigrants et membres de minorités ethniques dans des quartiers semblables à des ghettos et garantir la jouissance égale du droit de tous à un logement adéquat. | UN | وفي عام 2001، شجعت أيضاً لجنة حقوق الطفل البرتغال على اتخاذ تدابير لتفادي تهميش بعض فئات المهاجرين وأفراد الأقليات الإثنية في ضواحٍ منعزلة، وضمان تمتع الجميع بالحق في السكن اللائق على قدم المساواة(101). |
Dans les pays en développement, la libération de l'économie accompagnant l'ajustement structurel a parfois accru les risques d'instabilité et de marginalisation pour certains groupes sociaux, mais plusieurs pays ont su exploiter les nouveaux débouchés offerts par les avancées technologiques, par la mobilité croissante des facteurs de production et par la libération des échanges. | UN | ففي بعض اﻷحيان أدت عملية التحرير الاقتصادي مع التكيف الهيكلي في البلدان النامية إلى زيادة مخاطر عدم الاستقرار ومخاطر تهميش بعض الفئات الاجتماعية، وإن كانت عدة بلدان قد استغلت الفرص الجديدة التي أتاحها التقدم التكنولوجي وزيادة حركية عوامل اﻹنتاج وزيادة انفتاح نظام التجارة. |
Le Centre pour les droits de l'homme restructuré semble s'être quelque peu éloigné de ces considérations, ce qui a abouti à la marginalisation de certaines activités approuvées par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | ويبدو أن مركز حقوق اﻹنسان بعد إعادة تشكيله ينحرف إلى حد ما عن هذه الاعتبارات، مما يؤدي إلى تهميش بعض اﻷنشطة المأذون بها التي اعتمدتها الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Paradoxalement, la mondialisation a également aggravé la marginalisation de certaines sociétés moins développées, qui s'est manifestée par l'élargissement du fossé numérique et des écarts entre les revenus et, au fur et à mesure de gigantesques fusions, par la concentration du pouvoir économique. | UN | والعولمة قد فاقمت أيضا من تهميش بعض المجتمعات الأقل نموا، وقد اتضح ذلك من توسع نطاق الفجوة الرقمية وتزايد التباعد بين الإيرادات، ومما حدث من اندماج كيانات ضخمة مع بعضها بصورة تدريجية من جراء تركيز السلطة الاقتصادية. |
Les stratégies qui tendaient à aggraver les inégalités économiques, surtout si celles-ci coïncidaient avec les divisions ethniques, avaient pour effet de marginaliser certains groupes et d'exacerber la discrimination et les tensions ethniques. | UN | وتؤدي الاستراتيجيات التي تزيد من أوجه عدم التكافؤ الاقتصادي، لا سيما إذا اقترنت بالانقسام الاثني، إلى تهميش بعض المجموعات وإلى ازدياد التمييز اﻹثني والتوتر. |