Le défi, qui est le nôtre, est de créer les conditions essentielles pour que l'enfant puisse jouir pleinement de ces droits. | UN | ويتمثل التحدي الذي نواجهه في تهيئة الأوضاع اللازمة ليتسنى للأطفال التمتع بحقوقهم على الوجه الأكمل. |
L'objectif à plus long terme est de créer les conditions qui permettront aux Somaliens eux-mêmes de parvenir à une paix durable. | UN | ويتمثل الهدف الطويل الأجل في تهيئة الأوضاع التي تساعد الشعب الصومالي ذاته في تحقيق سلام مستدام. |
Il est donc important de créer les conditions de la stabilité, du bien-être et du respect du principe de l'égalité des droits pour tous. | UN | ولذلك من الأهمية تهيئة الأوضاع لتحقيق الاستقرار، والرفاه واحترام مبدأ المساواة في الحقوق. |
Le Comité invite l'État partie à créer des conditions permettant l'émergence d'organisations non gouvernementales nationales indépendantes. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تهيئة الأوضاع المؤاتية لبروز منظمات حكومية غير وطنية مستقلة. |
C'était aux États qu'incombait au premier chef la responsabilité de créer des conditions nationales et internationales propices à la réalisation du droit au développement. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن تهيئة الأوضاع الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية. |
vi. création des conditions durables nécessaires au retour et à la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés; vii. | UN | ' 6` تهيئة الأوضاع الدائمة اللازمة للعودة الطوعية للاجئين والنازحين وإعادة توطينهم؛ |
C'est de cette manière qu'il peut contribuer à la création de conditions propices à un développement et à une paix durables. | UN | وبهذه الطريقة بمكن أن تسهم في تهيئة الأوضاع المؤدية إلى تنمية وسلام دائمين. |
On a souligné à cet égard l'importance primordiale des politiques anticycliques et la nécessité de créer les conditions favorables à l'application de telles politiques. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على الأهمية الحاسمة للسياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية، وضرورة تهيئة الأوضاع لتنفيذها. |
Nous voudrions y voir l'expression de la volonté des parties et de la communauté internationale de créer les conditions d'un règlement pacifique de la situation au Moyen-Orient. | UN | ونود أن نرى فيها تعبيراً عن إرادة الطرفين والمجتمع الدولي في تهيئة الأوضاع لتسوية سلمية للحالة في الشرق الأوسط. |
Toutefois, les gouvernements peuvent faire beaucoup pour créer les conditions nécessaires pour attirer les IED. | UN | إلاّ أن هناك الكثير مما يمكن للحكومات أن تفعله من أجل تهيئة الأوضاع الصحيحة المواتية لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
C'est pour cela que nous reconnaissons notre propre responsabilité à créer les conditions au niveau national pour que les Mexicains trouvent des possibilités de développement plus grandes et meilleures dans leur pays. | UN | ولهذا السبب، نعترف بمسؤوليتنا عن تهيئة الأوضاع المحلية التي يجد المكسيكيون في ظلها فرصا أفضل في وطنهم. |
Nous demandons une fois encore à ce pays de corriger immédiatement son erreur pour créer les conditions permettant à la Chine de reprendre sa participation au Registre. | UN | وندعو ذلك البلد من جديد إلى تصحيح أخطائه منذ الآن وإلى تهيئة الأوضاع الضرورية لتستأنف الصين مشاركتها في السجل. |
Il faut donc créer les conditions nécessaires à l'intégration active des peuples autochtones dans le processus de développement. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن من الضروري تهيئة الأوضاع اللازمة من أجل إشراك الشعوب الأصلية على نحو نشط في عملية التنمية. |
Il a aussi engagé un dialogue avec les gouvernements de la région, y compris ceux des pays d'accueil, pour déterminer comment créer les conditions d'un retour en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وبدأت المفوضية أيضاً في إجراء حوار مع الحكومات في المنطقة، بما في ذلك مع البلدان المضيفة، بغية تحديد الكيفية التي يمكن بها تهيئة الأوضاع الملائمة لعودة اللاجئين بأمان وكرامة. |
Il a été souligné que les pays en développement avaient besoin d'investir massivement, en particulier dans la création d'infrastructures, pour créer des conditions propices à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique. | UN | وتم التأكيد على أن البلدان النامية تحتاج إلى استثمارات ضخمة، لا سيما في مجال الهياكل الأساسية، بغية تهيئة الأوضاع اللازمة للحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي. |
Elle a aussi aidé à créer des conditions favorables à la tenue d'élections nationales, à la réorganisation des forces de sécurité, à la formation professionnelle de la police nationale et de la gendarmerie et à la mise en train de réformes économiques et sociales de grande envergure. | UN | كما أنها ساعدت على تهيئة الأوضاع المفضية إلى إجراء انتخابات وطنية، وإعادة تشكيل قوات الأمن، وتدريب قوات الشرطة وأفراد شرطة الدرك الوطنية، فضلا عن إجراء إصلاحات اقتصادية واجتماعية كبرى. |
i) Favorisant la collaboration entre programmes locaux et programmes nationaux pour créer des conditions propices à l'innovation locale; | UN | 1- التعاون بين البرامج المحلية والوطنية من أجل تهيئة الأوضاع المؤاتية للابتكار المحلي؛ |
Dans un monde très interdépendant, il faut tenir compte de l'impact sur le patrimoine commun de l'humanité et ainsi passer de l'assistancialisme à la création des conditions d'un véritable développement national. | UN | كما يجب مراعاة أثر المَشاعات العالمية في عالم اليوم الذي يتميز بالترابط الشديد وذلك من أجل الانتقال من مرحلة تقديم المساعدة إلى مرحلة تهيئة الأوضاع لتحقيق تنمية حقيقية في بلدان شتى. |
La paix et la stabilité dans la corne de l'Afrique, comme partout ailleurs dans le monde, sont très directement tributaires de la création de conditions favorables à la bonne gouvernance. | UN | فالسلام والاستقرار في القرن الأفريقي، كما هو الحال في جميع بقاع العالم، يتوقفان بشكل حاسم على تهيئة الأوضاع اللازمة للإدارة الرشيدة. |
12. Fait appel aux gouvernements, aux organismes du système des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales ainsi qu'à la communauté internationale pour qu'ils créent des conditions facilitant le retour volontaire ainsi que la rapide réinsertion et réintégration des réfugiés; | UN | ١٢ - تناشد الحكومات ومنظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي تهيئة اﻷوضاع التي يمكن أن تيسر العودة الطوعية واﻹسراع بتأهيل اللاجئين وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم؛ |
Le Gouvernement devrait continuer d'instaurer les conditions propices au retour des Libériens; | UN | وفي هذا الصدد، على الحكومة أن تواصل تهيئة الأوضاع لاستيعاب الليبريين العائدين؛ |
Il est toutefois nécessaire de continuer à obtenir une assistance des donateurs afin d'aider, en créant les conditions d'un retour durable, les agriculteurs appartenant à des minorités et les personnes revenant dans les zones rurales. | UN | غير أن الحاجة إلى أن يواصل المانحون تقديم المساعدة إلى المزارعين والعائدين من الأقليات إلى المناطق الريفية بغية تهيئة الأوضاع التي من شأنها أن تفضي إلى عودة مستدامة لا تزال قائمة. |
Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, | UN | وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على نسج علاقات أفضل فيما بين جميع الدول وفي المساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه، |
A cet égard, des approches régionales globales ont été adoptées pour veiller à la protection des personnes en ayant besoin, du moins sur une base temporaire, alors que des efforts concertés ont été déployés pour réunir les conditions propices au retour sûr et à la réintégration durable des personnes concernées. | UN | وفي هذا الصدد، تم الاضطلاع بنهج اقليمية شاملة لضمان حماية اﻷشخاص الذين بحاجة إلى الحماية ولو على أساس مؤقت، في الوقت الذي كانت تبذل فيه جهود متضافرة ترمي إلى تهيئة اﻷوضاع التي تفضي الى العودة اﻵمنة واعادة ادماج اﻷشخاص المعنيين بشكل دائم. |