Nous continuons à coopérer avec l'Agence pour créer les conditions nécessaires à la mise en œuvre des garanties intégrées de l'AIEA en Ukraine. | UN | ونواصل العمل مع الوكالة من أجل تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق الضمانات المتكاملة للوكالة في أوكرانيا. |
Il a salué leurs efforts visant à créer les conditions nécessaires à la ratification de conventions internationales. | UN | كما أثنى السودان على جهود الولايات المتحدة في تهيئة الظروف الضرورية للتصديق على الاتفاقيات الدولية. |
C'est pourquoi les gouvernements africains ont pris des mesures audacieuses pour créer les conditions nécessaires à la croissance. | UN | ولذلك اتخذت الحكومات الأفريقية خطوات شجاعة نحو تهيئة الظروف الضرورية للنمو. |
La politique de l'État dans le domaine des relations culturelles nationales vise à créer les conditions voulues pour le développement de toutes les ethnies en tant que peuple bélarussien unifié et à préserver le patrimoine spirituel et culturel auprès de la diaspora bélarussienne. | UN | وتهدف السياسة التي تنتهجها الدولة إزاء العلاقات الثقافية إلى تهيئة الظروف الضرورية لكي تتطور الأعراق جميعها باعتبارها شعب بيلاروس الموحد وإلى صون التراث الروحي والثقافي في أوساط المغتربين البيلاروس. |
Par conséquent, nous sommes en train d'échouer dans la mise en place des conditions nécessaires à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبناء على ذلك، نحن نفشل في تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est manifestement crucial que les partenaires internationaux de l'Afghanistan aient pris l'engagement d'aider le Gouvernement afghan à instaurer les conditions nécessaires pour assurer la transition. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية بشكل بديهي التزام الشركاء الدوليين لأفغانستان بدعم الحكومة الأفغانية في تهيئة الظروف الضرورية بغية إتاحة الفرصة للانتقال. |
La synchronisation des cycles de programmation était une condition préalable à la bonne mise en oeuvre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et renforcerait la complémentarité des programmes des différentes institutions. | UN | ومن شأن تزامن دورات البرامج تهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة بنجاح وتحسين تكامل برامج الوكالات. |
Pour l'heure, il concentre ses efforts sur la création des conditions nécessaires pour devenir, dans un proche avenir, membre à part entière de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). | UN | أما في الوقت الحالي، فإنها تركز جهودها على تهيئة الظروف الضرورية ﻷن تصبح في المستقبل القريب عضوا كامل العضوية في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
Soulignant qu'il importait de créer les conditions nécessaires à la conduite d'élections locales libres et équitables qui garantiront une représentation démocratique de tous les citoyens dans les structures administratives locales, les ministres ont déclaré appuyer pleinement les efforts déployés en ce sens par l'OSCE et le Conseil de l'Europe. | UN | وأكد الوزراء على أهمية تهيئة الظروف الضرورية في أواخر العام الحالي لإجراء انتخابات محلية حرة ونزيهة في كوسوفو تكفل، لجميع مواطني الإقليم، التمثيل الديمقراطي في الهياكل الإدارية المحلية وأعربوا عن تأييدهم التام لما تبذله منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا من جهود تحقيقا لتلك الغاية. |
3. Le Tribunal a le droit d'édicter les règlements qui s'appliqueront dans ses locaux pour y créer les conditions nécessaires à tous égards au plein exercice de ses attributions. | UN | ٣ - تُخول المحكمة سلطة وضع اﻷنظمة التي تسري في مباني المحكمة بهدف تهيئة الظروف الضرورية من جميع النواحي داخل المباني، ﻷداء وظيفتها على النحو اﻷكمل. |
Je voudrais aborder brièvement un autre aspect du processus de réforme, celui de la nécessité de créer les conditions nécessaires à la promotion des droits de l'homme et du rôle des organisations non gouvernementales. | UN | ومــن الجوانــب اﻷخرى لعملية اﻹصلاح التي أود التطرق إليها بإيجاز، أهمية تهيئة الظروف الضرورية للتمتع بحقوق اﻹنسان ودور المنظمات غير الحكومية. |
En vertu de ladite loi, les administrations régionales et municipales sont tenues de créer les conditions nécessaires pour dispenser une éducation de qualité, sans discrimination à l'égard des personnes handicapées. | UN | ويقتضي القانون من الإدارات الإقليمية وعلى مستوى المدن تهيئة الظروف الضرورية لتعليم ذي جودة عالية خال من التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il est important de préserver la paix et la stabilité internationales et d'accroître la sécurité pour les pays de façon à créer les conditions nécessaires pour parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ومما يتسم بالأهمية حفظ السلام والاستقرار الدوليين وزيادة الأمن لجميع البلدان بغية تهيئة الظروف الضرورية لنـزع السلاح النووي. |
Le déploiement de la mission africaine au Burundi (MIAB) avant la conclusion d'un accord de cessez-le-feu global, a contribué à créer les conditions nécessaires pour que les parties puissent déposer les armes et s'engager dans le processus politique. | UN | وكان نشر أفراد البعثة الأفريقية في بوروندي قبل إبرام اتفاق شامل لوقف إطلاق النار عنصرا محوريا في تهيئة الظروف الضرورية أمام الأطراف للتخلي عن أسلحتها والدخول في العملية السياسية. |
Ce type de stratégies aide en effet à créer les conditions nécessaires à une croissance économique durable en mobilisant les atouts sous-utilisés de l'économie et en renforçant leur potentiel d'augmentation de la productivité. | UN | وتساعد هذه الاستراتيجيات على تهيئة الظروف الضرورية لاستدامة النمو الاقتصادي بإطلاق قدرات الاقتصاد غير المستخدمة استخداما كافيا، وتعزيز قدرتها على زيادة الإنتاجية. |
Je reste convaincu que les présentes assises nous permettront d'entreprendre une réflexion commune sur les défis de plus en plus complexes que notre organisation devra relever afin de créer les conditions nécessaires au maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'au développement économique et social. | UN | وانني مقتنع بأن هذه الدورة ستتيح لنا أن نتشاطر أفكارنا بشأن التحديات التي تزداد تعقيدا والتي يتعيﱠن على منظمتنا أن تواجهها إذا أرادت تهيئة الظروف الضرورية لصون السلم واﻷمن الدوليين وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
19. Prie instamment les parties de créer les conditions voulues pour que des élections municipales libres et régulières puissent se tenir dès que possible et comme le prévoit l'Accord de paix, sous la supervision de l'Organisation pour la coopération et la sécurité en Europe; | UN | ١٩ - تحث اﻷطراف على تهيئة الظروف الضرورية ﻹجراء انتخابات بلدية حرة ونزيهة في أقرب وقت ممكن وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاق السلام، وتحت إشراف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛ |
19. Prie instamment les parties de créer les conditions voulues pour que des élections municipales libres et régulières puissent se tenir dès que possible et comme le prévoit l'Accord de paix, sous la supervision de l'Organisation pour la coopération et la sécurité en Europe; | UN | ١٩ - تحث اﻷطراف على تهيئة الظروف الضرورية ﻹجراء انتخابات بلدية حرة ونزيهة في أقرب وقت ممكن وفقا للمنصوص عليه في اتفاق السلام، وتحت إشراف منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛ |
Nous en appelons à toutes les parties, y compris aux organisations internationales et à leurs États membres, pour qu'elles contribuent à la mise en place des conditions nécessaires au retour de ces personnes. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم. |
Le moment est venu de redoubler d'efforts en vue de favoriser et de faciliter le lancement immédiat d'une période de mise en place des conditions nécessaires à la tenue d'élections libres et régulières, et de rétablir la sécurité et l'état de droit dans le pays. | UN | لقد حان الوقت الآن لمضاعفة الجهود للمساعدة في تيسير بدء فوري لفترة يجري خلالها تهيئة الظروف الضرورية لعقد انتخابات حرة ونزيهة والمساعدة في إعادة الأمن وسيادة القانون في ذلك البلد. |
Elle s'emploie à faire en sorte que l'ouverture des marchés se traduise par des avantages réels pour la population, en contribuant à instaurer les conditions nécessaires à leur obtention. | UN | وتسعى المبادرة إلى ترجمة انفتاح الأسواق إلى مكاسب وفوائد حقيقية يجنيها الأشخاص، وذلك بالمساعدة على تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق تلك المكاسب. |
Un autre moyen de renforcer les processus de paix et d'éviter la reprise de la violence est d'instaurer les conditions nécessaires au retour durable et dans de bonnes conditions de sécurité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | 17 - ويتمثل السبيل الآخر لتعزيز عمليات السلام وتجنب إعادة ظهور العنف في تهيئة الظروف الضرورية لعودة اللاجئين والنازحين على نحو آمن ومستدام. |
La synchronisation des cycles de programmation était une condition préalable à la bonne mise en oeuvre du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement et renforcerait la complémentarité des programmes des différentes institutions. | UN | ومن شأن تزامن دورات البرامج تهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية بنجاح وتحسين تكامل برامج الوكالات. |
71. La création des conditions nécessaires à la réalisation du droit au développement incombe au premier chef aux États, mais elle requiert également une plus grande mobilisation de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٧١ - وقال إن تهيئة الظروف الضرورية ﻹعمال الحق في التنمية هو واجب على الدول في المقام اﻷول، ولكنه يتطلب أيضا بذل جهود أكبر من قبل المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة. |
14. création des conditions indispensables à la campagne des candidats, ainsi que des partis présentant leurs candidats et des mandataires des groupes d'initiative des candidats. | UN | ١٤ - تهيئة الظروف الضرورية لقيام المرشحين واﻷحزاب التي تقدم مرشحين ووكلاء المرشحين أو المجموعات المساندة لهم بحملات انتخابية؛ |