Pour créer des conditions favorables à un processus de médiation, un facteur de plus en plus important est l'existence d'une bonne coopération entre les différents acteurs. | UN | يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة. |
Il a pour but de créer des conditions favorables à la poursuite des négociations. | UN | ويهدف مشروع القرار إلى تهيئة الظروف المواتية لمواصلة المفاوضات. |
créer des conditions propices à la réadaptation physique, psychologique et sociale des victimes de la traite; | UN | تهيئة الظروف المواتية لضحايا الاتجار من النواحي الجسدية والنفسية والاجتماعية؛ |
Considérant que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques peuvent également contribuer sensiblement à créer un climat propice à la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي يمكن أن تؤديه أيضا تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية في تهيئة الظروف المواتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح، |
J'engage également les acteurs nationaux à créer les conditions propices à la tenue d'élections ouvertes, libres et crédibles. | UN | وأدعو أيضا الجهات الفاعلة الوطنية إلى تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات شاملة حرة ذات مصداقية. |
Ils ont convenu de créer les conditions favorables à la mise en place de la Commission de pacification de l'Ituri. | UN | واتفقا على تهيئة الظروف المواتية لإنشاء لجنة إعادة السلام إلى إيتوري. |
L'objectif ainsi visé par l'Etat équatorien est de favoriser l'impartialité, l'efficacité et la transparence du pouvoir judiciaire. | UN | والهدف الذي تنشده بذلك دولة إكوادور هو تهيئة الظروف المواتية لنزاهة السلطة القضائية وفعاليتها وشفافيتها. |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société de l'État dans lequel ils résident, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie envers les migrants, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ضد المهاجرين، |
Dix ans se sont également écoulés depuis le début de l'Intifada, l'insurrection palestinienne qui a contribué à créer les conditions permettant de progresser vers la paix. | UN | وقد مرت أيضا ١٠ سنوات على بدء الانتفاضة الفلسطينية التي ساعدت على تهيئة الظروف المواتية لعملية السلام. |
Nous pensons que le Gouvernement afghan devrait disposer de plus d'autonomie pour régler ses problèmes internes, il faudrait en particulier créer les conditions nécessaires pour lui transférer la responsabilité de la sécurité sur son territoire. | UN | ونعتقد أن من الحكمة تفويض المزيد من الاستقلال الذاتي للحكومة الأفغانية في حل المسائل الداخلية، خاصة عن طريق تهيئة الظروف المواتية لنقل المسؤولية عن الأمن على أرض بلدها إليها. |
C'est aux dirigeants concernés qu'il revient avant tout de créer des conditions favorables à la paix. | UN | ويتعين على القادة الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن تهيئة الظروف المواتية للسلام. |
La Chine attache une grande importance à la protection des enfants handicapés et a fait tout son possible pour créer des conditions favorables à leur survie et à leur développement. | UN | وتولي الصين أهمية كبرى لحماية اﻷطفال المعوقين وقد حاولت بجهد شاق تهيئة الظروف المواتية لبقائهم وتنميتهم. |
Bien que le sujet examiné par le Groupe de travail II soit limité aux mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques, l'Union européenne attribue une égale importance à un large éventail d'autres mesures qui peuvent contribuer à créer des conditions favorables à la paix et à la stabilité. | UN | وفي حين أن الموضوع محل البحث في ورقة العمل الثانية ينحصر في التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية فإن الاتحاد الأوروبي يسلِّـم بأنه توجد عدة تدابير أخرى واسعة النطاق على نفس القدر من الأهمية يمكن أن تسهم في تهيئة الظروف المواتية للسلم والاستقرار. |
Je demande à tous les acteurs de s'employer à créer des conditions propices à la tenue d'élections ouvertes, libres et crédibles, notamment en assurant la pleine participation des femmes aux processus politique et électoral. | UN | وأُهُيب بجميع الفاعلين أن يبذلوا الجهود في سبيل تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات شاملة للجميع وحرة وذات مصداقية، بما في ذلك من خلال ضمان المشاركة الكاملة للمرأة في العمليات السياسية والانتخابية. |
Il s'efforce donc en continu de créer des conditions propices à l'application intégrale des obligations internationales qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | وهي لذلك تسعى باستمرار إلى تهيئة الظروف المواتية للوفاء تماما بجميع التزاماتها الدولية المترتبة على تلك الاتفاقية. |
Une réforme ambitieuse des infrastructures du système carcéral, entreprise en 2000, vise à créer des conditions propices à la réadaptation de tous les délinquants. | UN | وقد أدخلت ابتداء من عام 2000 إصلاحات كبيرة على نظام السجون بغية تهيئة الظروف المواتية لتأهيل جميع المجرمين. |
À cet égard, une assistance internationale à tous les partis déclarés de Sierra Leone sera peut-être nécessaire afin de créer un climat propice à des élections libres et honnêtes. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من الضروري تقديم المساعدة الدولية لجميع الأحزاب المسجلة في سيراليون من أجل تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
La Représentante spéciale rappelle que c'est à l'État qu'incombe l'obligation de créer les conditions propices à l'expression des opinions, partant à l'exercice du droit de manifester. | UN | وأوضحت أن هذه الدولة مسؤولة عن تهيئة الظروف المواتية للتعبير عن الآراء، في سياق التمتع بالحق في الاحتجاج. |
62. La République démocratique du Congo demeure convaincue qu'une victoire militaire n'est pas à même de garantir et de créer les conditions favorables à la paix dans la région. | UN | ٦٢ - وما برحت جمهورية الكونغو الديمقراطية مقتنعة بأن تحقيق نصر عسكري لا يضمن تهيئة الظروف المواتية للسلام في المنطقة. |
La nécessité d'instaurer la confiance et le dialogue au niveau local pour favoriser la réussite du processus de paix et des opérations électorales a été soulignée à maintes reprises au cours des ateliers. | UN | وقد سلطت حلقات العمل هذه الضوء بصفة متكررة على ضرورة بناء الثقة وإرساء الحوار على الصعيد المحلي من أجل تهيئة الظروف المواتية لإنجاح عملية السلام والعملية الانتخابية. |
Soulignant qu'il importe de créer des conditions propres à accroître l'harmonie, la tolérance et le respect entre les migrants et le reste de la société des pays où ils se trouvent, afin d'éliminer les manifestations de racisme et de xénophobie dirigées contre les migrants, | UN | وإذ تبرز أهمية تهيئة الظروف المواتية لزيادة الوئام والتسامح والاحترام بين المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في البلدان التي يجدون فيها أنفسهم، بغية القضاء على مظاهر العنصرية وكره الأجانب ضد المهاجرين، |
Le Secrétaire exécutif considérait qu'un gouvernement de transition neutre, composé de technocrates, devrait être nommé pendant une période 18 à 24 mois, et doté du mandat précis de créer les conditions permettant le désarmement, la réforme du secteur de la sécurité et la tenue d'élections. | UN | ورأى الأمين التنفيذي أنه سيتعين بعد ذلك تشكيل حكومة انتقالية محايدة مؤلفة من تكنوقراطيين، تدوم لمدة تتراوح بين 18 و 24 شهرا، وتُسند إليها ولاية محددة تتمثل في تهيئة الظروف المواتية لنزع السلاح وإصلاح القطاع الأمني وإجراء انتخابات. |
Le plan d'action ci-après a pour objet de créer les conditions nécessaires au rétablissement de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement au Darfour. | UN | الهدف تهدف الخطة إلى تهيئة الظروف المواتية لإعادة إحلال السلام والأمن والاستقرار في دارفور والعمل على تنميتها من جديد. |
Cela veut dire notamment créer les conditions voulues et formuler des échéances détaillées et réalistes pour la tenue d'élections, qui sont un important élément de la réconciliation nationale. | UN | ويشمل ذلك تهيئة الظروف المواتية لإجراء الانتخابات، التي تشكل عنصرا هاما من عناصر المصالحة الوطنية، ووضع جدول زمني واقعي وتفصيلي لها. |
L'accent est mis sur la création de conditions favorables à l'amélioration des résultats scolaires, en particulier des enfants issus de milieux défavorisés. | UN | وثمة تركيز شديد على تهيئة الظروف المواتية لتحسين النتائج التعليمية، لا سيما للمنحدرين من أسر محرومة. |
Cette loi faisait référence au texte de la Constitution en proposant la création de conditions propices à une égalité et une liberté des individus réelles et effectives. | UN | ويحيل هذا القانون إلى نص الدستور باقتراحه تهيئة الظروف المواتية لتحقيق المساواة والحرية الحقيقيتين والفعليتين للأفراد. |
Elle s'est employée à créer les conditions de la reprise des négociations politiques entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وسعت المنظمة جاهدة إلى تهيئة الظروف المواتية لاستئناف المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Ils ont encouragé les autorités centrafricaines à créer les conditions d'un dialogue global et sans exclusive. | UN | وشجعوا سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على تهيئة الظروف المواتية للدخول في حوار شامل لا يُستبعد فيه أي طرف من الأطراف. |