Toutefois, il s'est par ailleurs avéré que tant que les parties intéressées conviennent qu'il vaut mieux débattre que lutter les uns contre les autres, le dialogue est possible et en fait débouche sur des solutions nouvelles et novatrices aux problèmes communs auxquels se heurte l'humanité. | UN | بيد أنه ثبت، أيضا، بوضوح شديد أنه ما دامت الأطراف المشاركة متفقة على أن التحاور أفضل من الاقتتال يغدو الحوار ممكنا ويفضي بالفعل إلى حلول جديدة وخلاقة للمشاكل التي تواجهها البشرية. |
Enfin, je voudrais appeler tous les États Membres de l'ONU, conformément aux responsabilités et aux obligations que leur confère la Charte des Nations Unies, à relever tous les défis auxquels se heurte l'humanité aujourd'hui afin de faire du monde un lieu plus agréable pour tous, où nous puissions vivre tous ensemble dans la paix, la sécurité et la justice véritable. | UN | وأخيرا، أود أن أناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تمشيا مع مسؤولياتها وواجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، أن تتصدى بصورة كاملة للتحديات التي تواجهها البشرية اليوم بغية جعل العالم مكانا أفضل ويمكننا جميعا أن نعيش فيه معا في سلام وأمن وعدالة حقيقية. |
D'aucuns pensent que la pauvreté et l'inégalité, sous différentes formes, sont les problèmes les plus anciens de l'humanité. | UN | ويرى بعض الناس أن الفقر وعدم المساواة، اللذين يتخذان مظاهر شتى، يشكلان أقدم المشاكل التي تواجهها البشرية. |
L'Assemblée générale offre une occasion unique d'élaborer une approche coordonnée et uniforme des problèmes réels de l'humanité. | UN | وتوفر اﻷمم المتحدة فرصـــة فريـــدة لوضع نهج موحد ومنسق لحل المشاكل العالمية الحقيقيـــة التي تواجهها البشرية. |
Au niveau mondial, le changement climatique est l'un des défis majeurs auquel est confrontée l'humanité aujourd'hui. | UN | وعلى مستوى الكرة الأرضية أصبح تغير المناخ أحد التحديات الكبرى التي تواجهها البشرية اليوم. |
Les défis que l'humanité doit relever sont tout aussi complexes que variés et nécessitent des réactions individuelles et collectives concertées - et y-a-t-il meilleur lieu pour s'y atteler que l'ONU, en coopération avec les autres parties prenantes? Après tout, l'ONU est la seule institution qui peut efficacement encourager le partenariat, la coopération et le multilatéralisme. | UN | إن التحديات التي تواجهها البشرية متنوعة ومعقدة، ويستدعي التصدي لها جهدا فرديا وعالميا متضافرا - فأي مكان لبدء التصدي لها أفضل من الأمم المتحدة بالتعاون مع ذوي المصالح الآخرين؟ إن الأمم المتحدة هي قبل كل شيء المؤسسة الوحيدة التي يمكنها أن تتعهد بفعالية الشراكة والتعاون والتعددية. |
Nul doute que ses qualités de diplomate émérite et sa grande expérience de la scène internationale nous permettront de faire des progrès significatifs dans notre quête commune de solutions aux problèmes qui assaillent l'humanité. | UN | فلا أحد يشك في أن خصاله كدبلوماسي بارز وخبرته الواسعة في الساحة الدولية ستمكنه من إحراز تقدم كبير في سعينا المشترك للتوصل إلى حلول للمشاكل التي تواجهها البشرية. |
C'est en fait l'occasion de réfléchir à la manière de relever les défis qui se posent à l'humanité - c'est-à-dire à nous tous. | UN | وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية. |
En fait, les structures non démocratiques et injustes de gouvernance des organes de décision politique et économique internationaux sont à l'origine de la plupart des malheurs de l'humanité aujourd'hui. | UN | وفي الواقع إن هياكل الحكم غير الديمقراطي وغير العادل لهيئات اتخاذ القرار الاقتصادي والسياسي الدولية تشكل الأسباب لمعظم المحن التي تواجهها البشرية اليوم. |
Le système de sécurité collective doit les intégrer au niveau approprié pour garder toute sa crédibilité comme cadre universel de gestion des défis de l'humanité. | UN | ويتعين على نظام الأمن الجماعي أن يقوم بإدماجها على المستوى المناسب، كي يحافظ على كامل مصداقيته بصفته الإطار العالمي للتصدي للتحديات التي تواجهها البشرية. |
Nous sommes tous conscients des grands défis auxquels est confrontée l'humanité. | UN | إننا جميعا ندرك التحديات الكبيرة التي تواجهها البشرية. |
Les problèmes et les défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui appellent une Organisation des Nations Unies rénovée et renforcée. | UN | المشاكل والتحديات التي تواجهها البشرية اليوم تتطلب تجديد الأمم المتحدة وتقويتها. |
Cette riposte était un modèle en matière de concertation et d'action multilatérale. C'est une leçon que nous ne devons pas oublier au moment où l'Organisation s'attaque à d'autres problèmes qui assaillent l'humanité. | UN | وكانت تلك الاستجابة نموذجا لوحدة الهدف الدولية وللعمل المتعدد الأطراف؛ وكانت درسا ينبغي ألا ننساه عندما تتصدى المنظمة للمشكلات الأخرى التي تواجهها البشرية. |
Nous vivons des temps inhabituels, qui exigent une démarche novatrice et une nouvelle façon de penser dans la réponse que nous ferons à l'un des plus grands défis qui se posent à l'humanité. | UN | فتلك آونـة مختلفة، تتطلب نهجا جديدا وفكرا جديدا في استجابتنا لواحـد من أخطر التحديات التي تواجهها البشرية. |
Je félicite les États Membres qui ont saisi cette occasion pour apporter une contribution historique au désarmement en annonçant des mesures significatives dans le sens de la réduction des menaces qui pèsent sur l'humanité. | UN | وأهنئ الدول الأعضاء التي اغتنمت تلك الفرصة لتقديم إسهام تاريخي لنزع السلاح عن طريق إعلانها تدابير كثيرة ترمي إلى الحد من الأخطار التي تواجهها البشرية. |
De l'avis de Cuba, l'avenir de tous dépend dans une large mesure de la solution des problèmes auxquels l'humanité se trouve confrontée aujourd'hui, notamment l'élimination de la pauvreté et la mise en oeuvre complète du droit au développement. | UN | 10 - وترى كوبا بأن مستقبل الجميع يتوقف إلى حد كبير على إيجاد حلول للمشاكل الرئيسية التي تواجهها البشرية اليوم، ولا سيما القضاء على الفقر والإعمال الكامل للحق في التنمية. |
Le problème des changements climatiques demeure l'un des principaux défis auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. | UN | إن مسألة تغير المناخ لا تزال من بين أخطر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم. |