"تواجهها الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • se heurte l'État partie
        
    • rencontre l'État partie
        
    • éprouve l'État partie
        
    • l'État partie est confronté
        
    • l'État partie se heurte
        
    • l'État partie doit faire face
        
    • l'État partie fait face
        
    • connaît l'État partie ont
        
    • l'État partie connaît
        
    • se heurte l'Etat partie
        
    • l'État partie rencontre
        
    • rencontrer l'État partie
        
    • est confronté l'État partie
        
    • doit faire face l'État partie
        
    • l'État partie se trouve confronté
        
    Veuillez fournir des renseignements sur les obstacles auxquels se heurte l'État partie à cet égard. UN ويرجى تقديم معلومات بشأن العقبات التي تواجهها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Le Comité note les difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour éliminer les séquelles sociales et économiques de l'apartheid, en particulier parmi les communautés précédemment défavorisées. UN وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في معالجة المخلفات الاجتماعية والاقتصادية لحقبة الفصل العنصري ولا سيما أثرها في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً.
    Il se félicite en particulier de la sincérité avec laquelle ces deux documents ont traité les problèmes que rencontre l'État partie pour mettre en œuvre les droits reconnus dans le Pacte, ainsi que de la participation d'organisations non gouvernementales à l'établissement du rapport initial. UN وترحب اللجنة على وجه الخصوص بالصراحة التي تناولت بها الوثيقتان المشاكل التي تواجهها الدولة الطرف في إعمال الحقوق المعترف بها في العهد وبمساهمة المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير.
    Il se félicite en particulier de la sincérité avec laquelle ces deux documents ont traité les problèmes que rencontre l'État partie pour mettre en œuvre les droits reconnus dans le Pacte, ainsi que de la participation d'organisations non gouvernementales à l'établissement du rapport initial. UN وترحب اللجنة على وجه الخصوص بالصراحة التي تناولت بها الوثيقتان المشاكل التي تواجهها الدولة الطرف إعمال الحقوق المعترف بها في العهد وبمساهمة المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير.
    Le Comité prend note des difficultés qu'éprouve l'État partie à mettre en œuvre des programmes et services adéquats à l'intention des enfants vivant dans des communautés de l'arrière-pays, souvent isolées et difficiles d'accès. UN وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في توفير برامج وخدمات كافية للأطفال الذين يعيشون في المناطق الداخلية التي هي في معظم الأحيان معزولة ومن الصعب جداً الوصول إليها.
    150. Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles l'État partie est confronté: pauvreté, problèmes sérieux d'accès, en particulier pour les habitants des zones désertiques étendues du pays, et présence de traditions et de coutumes qui peuvent faire obstacle à la pleine réalisation de tous les droits et libertés fondamentales des enfants. UN 150- تسلّم اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي تعوق إحراز تقدم لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على النحو التام.
    290. Le Comité est conscient que l'État partie se heurte à plusieurs problèmes liés à l'insécurité et à la violence généralisées dues au conflit armé. UN 290- تعترف اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف في ما يخص انتشار عدم الأمن والعنف بسبب النزاع المسلح.
    Il est conscient des graves défis auxquels l'État partie doit faire face sur les plans économique, administratif et social. UN وتدرك اللجنة التحديات الاقتصادية والإدارية والاجتماعية الخطيرة التي تواجهها الدولة الطرف.
    Le Comité note les difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour éliminer les séquelles sociales et économiques de l'apartheid, en particulier parmi les communautés précédemment défavorisées. UN وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في معالجة المخلفات الاجتماعية والاقتصادية لحقبة الفصل العنصري ولا سيما أثرها في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً.
    Le Comité note les difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour éliminer les séquelles sociales et économiques de l'apartheid, en particulier parmi les communautés précédemment défavorisées. UN وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في معالجة المخلفات الاجتماعية والاقتصادية لحقبة الفصل العنصري ولا سيما أثرها في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً.
    986. Le Comité a conscience des sérieuses difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre les dispositions de la Convention. UN ٩٨٦ - تسلم اللجنة بالصعوبات الجدية التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Il se félicite en particulier de la sincérité avec laquelle les problèmes que rencontre l'État partie pour mettre en œuvre les droits reconnus dans le Pacte ont été traités dans ces deux documents, ainsi que de la participation d'organisations non gouvernementales à l'établissement du rapport. UN وترحب اللجنة على وجه الخصوص بالصراحة التي تناولت بها الوثيقتان المشاكل التي تواجهها الدولة الطرف في إعمال الحقوق المعترف بها في العهد وبمساهمة منظمات غير حكومية في إعداد التقرير.
    597. Le Comité note les difficultés que rencontre l'État partie dans la collecte de données désagrégées sur tous les aspects de l'application de la Convention et prend acte des plans actuels visant à normaliser et informatiser la collecte des données. UN 597- وتحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في ضمان جمع بيانات مفصلة بشأن جميع جوانب تنفيذ الاتفاقية وتلاحظ الخطط الحالية لجعل جمع البيانات موحداً ومحوسباً.
    169. Reconnaître la très grande difficulté qu'éprouve l'État partie pour répondre aux besoins des réfugiés et des personnes déplacées n'empêche pas de ressentir une certaine appréhension devant des pratiques récentes qui ont particulièrement affecté les réfugiés issus de la communauté musulmane de Bosnie. UN ٩٦١ - ورغم إدراك اللجنة للمشاكل الكبيرة التي تواجهها الدولة الطرف في تلبية احتياجات اللاجئين والمشردين، فإنها تعرب عن عدم ارتياحها لبعض الممارسات التي اتبعت في اﻵونة اﻷخيرة وكان لها أثر خاص على اللاجئين الذين هم من أصل بوسني مسلم.
    5. Le Comité reconnaît les difficultés auxquelles l'État partie est confronté: pauvreté, problèmes sérieux d'accès, en particulier pour les habitants des zones désertiques étendues du pays, et présence de traditions et de coutumes qui peuvent faire obstacle à la pleine réalisation de tous les droits et libertés fondamentales des enfants. UN 5- تسلّم اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي تعيق إحراز تقدم لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على النحو التام.
    470. Conscient des difficultés auxquelles l'État partie se heurte, le Comité est néanmoins préoccupé par l'insuffisance des crédits budgétaires alloués aux enfants et à la réalisation de leurs droits. UN 470- تدرك اللجنة المصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدولة الطرف إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية مخصصات الميزانية الخاصّة بالأطفال وبإحقاق حقوقهم.
    454. Le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales auxquelles l'État partie doit faire face ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. UN 454- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف أثرت بشكل سلبي على حالة الأطفال وعرقلت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Le Comité prend note des difficultés auxquelles l'État partie fait face pour garantir le droit à une alimentation suffisante au moyen de la production locale, en raison de la fréquence des catastrophes naturelles, des lacunes des pratiques agricoles, du manque de terres arables et de l'augmentation des prix des produits de base. UN 26- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في كفالة الحق في الغذاء الكافي من خلال الإنتاج المحلي وذلك بالنظر إلى تواتر الكوارث الطبيعية وعدم فعالية الممارسات الزراعية والافتقار إلى الأراضي الصالحة للزراعة والزيادات التي تشهدها أسعار السلع الأساسية.
    1404. Le Comité reconnaît que les difficultés socioéconomiques que connaît l'État partie ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants et ont entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. UN 1404- تقر اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الأطفال وأعاقت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    Il est également conscient des importantes contraintes d'ordre financier et technique que l'État partie connaît. UN كما تدرك الصعوبات المالية والتقنية الهامة التي تواجهها الدولة الطرف.
    Tout en reconnaissant les difficultés auxquelles se heurte l'Etat partie pour passer d'un régime totalitaire à un régime démocratique, il ne peut pas se déclarer pleinement satisfait par l'application du Pacte. UN واضاف أنه وإن كان يعترف بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في الانتقال من نظام ديكتاتوري إلى نظام ديمقراطي، لا يمكن له القول أنه راض تماما فيما يخص تطبيق العهد.
    Plusieurs questions ont été abordées, notamment les problèmes d'ordre juridique, constitutionnel et politique que l'État partie rencontre pour donner pleinement effet aux constatations du Comité dans l'affaire Simunek (communication No 516/1992) et Adam (communication No 586/1994). UN وتناولت المناقشة عدة مسائل، بما في ذلك المشاكل القانونية والدستورية والسياسية التي تواجهها الدولة الطرف في تطبيق آراء اللجنة تطبيقاً كاملاً فيما يتعلق بالرسالتين رقم 516/1992 (سيمونيك) و586/1994 (آدم).
    38) Tout en étant conscient des difficultés que peut rencontrer l'État partie pour négocier et conclure des accords avec les principaux pays de destination de travailleurs syriens, notamment ceux de la région du Golfe, le Comité encourage l'État partie à poursuivre et à intensifier ses efforts afin que les travailleurs émigrés syriens jouissent de la meilleure protection possible à l'étranger. UN (38) بينما تقدر اللجنة الصعوبات التي قد تواجهها الدولة الطرف في جهودها للتفاوض على اتفاقات وإبرامها مع البلدان الرئيسية التي يقصدها العمال السوريون، بما فيها بلدان منطقة الخليج، فإنها تشجع الدولة الطرف على مواصلة هذه الجهود ومضاعفتها لضمان أفضل حماية ممكنة للعمال المهاجرين السوريين في الخارج.
    Elle invite la délégation à détailler les principaux problèmes auxquels est confronté l'État partie et à préciser les mesures qu'il prend pour les résoudre. UN ودعت الوفد إلى تقديم المزيد من التفاصيل بشأن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدولة الطرف وتحديد الخطوات التي تتخذها لمواجهة هذه التحديات.
    7. Le Comité prend note des difficultés auxquelles doit faire face l'État partie, à savoir notamment les catastrophes naturelles et le transfert de compétences aux provinces, conformément au dixhuitième amendement constitutionnel, ainsi que l'augmentation des attaques violentes et des menaces par des acteurs non étatiques. UN 7- تحيط اللجنة علماً بالأوقات العصيبة التي تواجهها الدولة الطرف والتي تميزت بتعرضها لكوارث طبيعية وبنقل سلطات إلى المقاطعات بموجب التعديل الدستوري الثامن عشر، فضلاً عن زيادة التهديدات والهجمات العنيفة التي تقوم بها أطراف غير حكومية.
    Le Comité note également avec regret que les difficultés économiques et financières auxquelles l'État partie se trouve confronté, en particulier le problème de la dette extérieure, constituent autant d'entraves à l'engagement, pourtant très nécessaire, du pays sur la voie de la modernisation, de la démocratisation et de la réalisation des droits de l'homme pour tous. UN 302- وتلاحظ اللجنة أيضا مع الأسف أن الصعوبات الاقتصادية والمالية التي تواجهها الدولة الطرف حاليا، خصوصا مشكلة الديون الخارجية، تزيد من صعوبة بدء العملية التي تمس الحاجة إليها، أي السير في سبيل التحديث وإحلال الديمقراطية وإعمال حقوق الإنسان للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more