En ce qui concerne la traite des êtres humains, l'Algérie a pris acte du fait que la Grèce continue à faire face à des difficultés. | UN | وفيما يخص الاتجار بالبشر، أقرت الجزائر بأن اليونان ما زالت تواجه تحديات. |
Les organismes chargés du contrôle aux frontières et de la répression continuent à rencontrer des difficultés. | UN | وما زالت وكالات مراقبة الحدود وإنفاذ القانون تواجه تحديات. |
Notant en outre que certains États côtiers risquent de continuer de se heurter à des difficultés particulières dans la rédaction et la présentation des demandes à présenter à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Mais, abritant les deux tiers des pauvres du monde, nous devons encore faire face à des problèmes considérables. | UN | ومع ذلك، فإن المنطقة، بوصفها موطنا لثلثي فقراء العالم، لا تزال تواجه تحديات هائلة. |
S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
Ma délégation accorde une importance particulière à la question des opérations de maintien de la paix, qui, comme il est indiqué dans le rapport, rencontrent des difficultés et des complexités nouvelles et importantes. | UN | ويعلق وفد بلادي أهمية خاصة على موضوع عمليات حفظ السلم التي، كما يشير التقرير، تواجه تحديات وتعقيدات جديدة وكبيرة. |
Néanmoins, bien qu'ils aient été retirés de la liste, ces pays sont confrontés à des défis sans pareil. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من رفع أسما هذه البلدان من القائمة، لا تزال تواجه تحديات فريدة. |
Pays confrontés à des difficultés particulières, désignés dans le rapport du Comité des droits de l'enfant | UN | البلدان التي حُدّدت في تقرير لجنة حقوق الطفل كبلدان تواجه تحديات خاصة. |
Toutefois, la Géorgie fait face à des défis majeurs sur le plan éducatif, dont elle n'a pas la maîtrise. | UN | على أنها أضافت أن جورجيا تواجه تحديات كبيرة في مجال التعليم تخرج عن سيطرتها. |
Dans l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de l'ONU, il est noté que certains pays se heurtent à des problèmes de budget et de ressources. | UN | وتنوه قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء بأن بعض البلدان تواجه تحديات فيما يتعلق بالميزانية والموارد. |
Il est admis que tous les États se heurtent à des difficultés dans l'application de cette résolution. | UN | ومن المسلم به أن جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ القرار. |
En outre, les ONG éprouvent des difficultés à récolter des fonds et à désigner des participants. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المنظمات غير الحكومية تواجه تحديات في جمع الأموال وتحديد هوية المشاركين. |
Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. | UN | وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les organes judiciaires de l'ex-Yougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour coordonner leurs activités. | UN | 65 - لا تزال المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات تعجيزية في تنسيق أنشطتها. |
Il importe de souligner que Kiribati continue de rencontrer des difficultés pour appliquer les recommandations et honorer les différents engagements relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن كيريباس لا تزال تواجه تحديات في تنفيذ التوصيات، وكذلك في الوفاء بالتزاماتها المختلفة في مجال حقوق الإنسان. |
Le Zimbabwe a pris note de ce que l'Iran continuait de se heurter à des difficultés. | UN | ولاحظت زمبابوي أن إيران لا تزال تواجه تحديات. |
Sur le chemin de l'intégration européenne, la région de l'Europe du Sud-Est continue de faire face à des problèmes tels que l'avenir du Kosovo. | UN | إن منطقة جنوب شرقي أوروبا، في طريقها نحو الإندماج الأوروبي، لا تزال تواجه تحديات أمامها، مثل مستقبل كوسوفو. |
S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل قد تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
Assistance aux pays qui rencontrent des difficultés à gérer leurs sites de munitions | UN | مساعدة البلدان التي تواجه تحديات في إدارة مواقع الذخائر |
Les petits États, surtout les petits pays en développement comme nos voisins dans le Pacifique, sont confrontés à des défis particuliers découlant de la mondialisation. | UN | والدول الصغيرة، لا سيما البلدان النامية الصغيرة مثل جيراننا في منطقة المحيط الهادئ، تواجه تحديات معينة بسبب العولمة. |
Pays confrontés à des difficultés particulières, tels que désignés dans le rapport du Comité sur les droits de l'enfant | UN | البلدان التي حُدّدت في تقرير لجنة حقوق الطفل كبلدان تواجه تحديات خاصة. |
Personne n'ignore que, partie de loin, l'Afrique fait face à des défis énormes. | UN | إننا جميعا نعلم جيدا أن أفريقيا تواجه تحديات هائلة في السياق الدولي. |
Il n'en reste pas moins que les peuples autochtones se heurtent à des problèmes distincts et qu'ils doivent bénéficier de mesures de lutte contre les disparités sociales et économiques différentes de celles qui ciblent d'autres groupes défavorisés. | UN | لكن الشعوب الأصلية تواجه تحديات متميزة، وينبغي للتدابير المتخذة لمعالجة التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية أن تكون مختلفة عن التدابير التي تستهدف الفئات المحرومة الأخرى. |
Étant donné que les opérations de maintien de la paix et les missions politiques spéciales se heurtent à des difficultés similaires, elles bénéficieront d'une coopération accrue. | UN | وبالنظر إلى أن عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة تواجه تحديات مماثلة، فإنها ستستفيد من زيادة التعاون. |
Cependant, compte tenu des tendances actuelles, la plupart des petits États insulaires en développement du Pacifique éprouvent des difficultés à réaliser tous les OMD d'ici à 2015. | UN | ولكن ومع الاتجاهات الحالية، فإن معظم تلك الدول تواجه تحديات في بلوغ جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Beaucoup d'autres pays en développement sont confrontés à des problèmes analogues à court et à moyen terme. | UN | فهناك بلدان كثيرة تواجه تحديات مماثلة في الأمدين القصير والمتوسط. |
De nombreux pays en développement ont de sérieux défis à relever et risquent d’être marginalisés par l’évolution rapide de l’économie internationale. | UN | وأضاف يقول ان هناك بلدانا نامية عديدة تواجه تحديات خطيرة وتتعرض لخطر التهميش نتيجة التطورات الاقتصادية الدولية السريعة. |
Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. | UN | 59 - وبينما تعمل المحكمة لإنهاء أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات فيما يتعلق بنقل الشهود إلى أماكن أخرى. |