"تواجه تحديات" - Translation from Arabic to French

    • faire face à des difficultés
        
    • rencontrer des difficultés
        
    • se heurter à des difficultés
        
    • faire face à des problèmes
        
    • mal
        
    • rencontrent des difficultés
        
    • sont confrontés à des défis
        
    • confrontés à des difficultés
        
    • fait face à des défis
        
    • se heurtent à des problèmes
        
    • se heurtent à des difficultés
        
    • éprouvent des difficultés
        
    • confrontés à des problèmes
        
    • défis à relever
        
    • éprouver des difficultés
        
    En ce qui concerne la traite des êtres humains, l'Algérie a pris acte du fait que la Grèce continue à faire face à des difficultés. UN وفيما يخص الاتجار بالبشر، أقرت الجزائر بأن اليونان ما زالت تواجه تحديات.
    Les organismes chargés du contrôle aux frontières et de la répression continuent à rencontrer des difficultés. UN وما زالت وكالات مراقبة الحدود وإنفاذ القانون تواجه تحديات.
    Notant en outre que certains États côtiers risquent de continuer de se heurter à des difficultés particulières dans la rédaction et la présentation des demandes à présenter à la Commission, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Mais, abritant les deux tiers des pauvres du monde, nous devons encore faire face à des problèmes considérables. UN ومع ذلك، فإن المنطقة، بوصفها موطنا لثلثي فقراء العالم، لا تزال تواجه تحديات هائلة.
    S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, UN وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها،
    Ma délégation accorde une importance particulière à la question des opérations de maintien de la paix, qui, comme il est indiqué dans le rapport, rencontrent des difficultés et des complexités nouvelles et importantes. UN ويعلق وفد بلادي أهمية خاصة على موضوع عمليات حفظ السلم التي، كما يشير التقرير، تواجه تحديات وتعقيدات جديدة وكبيرة.
    Néanmoins, bien qu'ils aient été retirés de la liste, ces pays sont confrontés à des défis sans pareil. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من رفع أسما هذه البلدان من القائمة، لا تزال تواجه تحديات فريدة.
    Pays confrontés à des difficultés particulières, désignés dans le rapport du Comité des droits de l'enfant UN البلدان التي حُدّدت في تقرير لجنة حقوق الطفل كبلدان تواجه تحديات خاصة.
    Toutefois, la Géorgie fait face à des défis majeurs sur le plan éducatif, dont elle n'a pas la maîtrise. UN على أنها أضافت أن جورجيا تواجه تحديات كبيرة في مجال التعليم تخرج عن سيطرتها.
    Dans l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de l'ONU, il est noté que certains pays se heurtent à des problèmes de budget et de ressources. UN وتنوه قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء بأن بعض البلدان تواجه تحديات فيما يتعلق بالميزانية والموارد.
    Il est admis que tous les États se heurtent à des difficultés dans l'application de cette résolution. UN ومن المسلم به أن جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ القرار.
    En outre, les ONG éprouvent des difficultés à récolter des fonds et à désigner des participants. UN وفضلاً عن ذلك فإن المنظمات غير الحكومية تواجه تحديات في جمع الأموال وتحديد هوية المشاركين.
    Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. UN وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les organes judiciaires de l'ex-Yougoslavie continuent de faire face à des difficultés écrasantes pour coordonner leurs activités. UN 65 - لا تزال المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات تعجيزية في تنسيق أنشطتها.
    Il importe de souligner que Kiribati continue de rencontrer des difficultés pour appliquer les recommandations et honorer les différents engagements relatifs aux droits de l'homme. UN ومن المهم الإشارة إلى أن كيريباس لا تزال تواجه تحديات في تنفيذ التوصيات، وكذلك في الوفاء بالتزاماتها المختلفة في مجال حقوق الإنسان.
    Le Zimbabwe a pris note de ce que l'Iran continuait de se heurter à des difficultés. UN ولاحظت زمبابوي أن إيران لا تزال تواجه تحديات.
    Sur le chemin de l'intégration européenne, la région de l'Europe du Sud-Est continue de faire face à des problèmes tels que l'avenir du Kosovo. UN إن منطقة جنوب شرقي أوروبا، في طريقها نحو الإندماج الأوروبي، لا تزال تواجه تحديات أمامها، مثل مستقبل كوسوفو.
    S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, UN وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل قد تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها،
    Assistance aux pays qui rencontrent des difficultés à gérer leurs sites de munitions UN مساعدة البلدان التي تواجه تحديات في إدارة مواقع الذخائر
    Les petits États, surtout les petits pays en développement comme nos voisins dans le Pacifique, sont confrontés à des défis particuliers découlant de la mondialisation. UN والدول الصغيرة، لا سيما البلدان النامية الصغيرة مثل جيراننا في منطقة المحيط الهادئ، تواجه تحديات معينة بسبب العولمة.
    Pays confrontés à des difficultés particulières, tels que désignés dans le rapport du Comité sur les droits de l'enfant UN البلدان التي حُدّدت في تقرير لجنة حقوق الطفل كبلدان تواجه تحديات خاصة.
    Personne n'ignore que, partie de loin, l'Afrique fait face à des défis énormes. UN إننا جميعا نعلم جيدا أن أفريقيا تواجه تحديات هائلة في السياق الدولي.
    Il n'en reste pas moins que les peuples autochtones se heurtent à des problèmes distincts et qu'ils doivent bénéficier de mesures de lutte contre les disparités sociales et économiques différentes de celles qui ciblent d'autres groupes défavorisés. UN لكن الشعوب الأصلية تواجه تحديات متميزة، وينبغي للتدابير المتخذة لمعالجة التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية أن تكون مختلفة عن التدابير التي تستهدف الفئات المحرومة الأخرى.
    Étant donné que les opérations de maintien de la paix et les missions politiques spéciales se heurtent à des difficultés similaires, elles bénéficieront d'une coopération accrue. UN وبالنظر إلى أن عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة تواجه تحديات مماثلة، فإنها ستستفيد من زيادة التعاون.
    Cependant, compte tenu des tendances actuelles, la plupart des petits États insulaires en développement du Pacifique éprouvent des difficultés à réaliser tous les OMD d'ici à 2015. UN ولكن ومع الاتجاهات الحالية، فإن معظم تلك الدول تواجه تحديات في بلوغ جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Beaucoup d'autres pays en développement sont confrontés à des problèmes analogues à court et à moyen terme. UN فهناك بلدان كثيرة تواجه تحديات مماثلة في الأمدين القصير والمتوسط.
    De nombreux pays en développement ont de sérieux défis à relever et risquent d’être marginalisés par l’évolution rapide de l’économie internationale. UN وأضاف يقول ان هناك بلدانا نامية عديدة تواجه تحديات خطيرة وتتعرض لخطر التهميش نتيجة التطورات الاقتصادية الدولية السريعة.
    Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. UN 59 - وبينما تعمل المحكمة لإنهاء أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات فيما يتعلق بنقل الشهود إلى أماكن أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more