"تواجه صعوبات" - Translation from Arabic to French

    • ont des difficultés
        
    • difficulté
        
    • difficile
        
    • éprouvent des difficultés
        
    • rencontrent des difficultés
        
    • ont du mal
        
    • éprouver des difficultés
        
    • connaissent des difficultés
        
    • avaient des difficultés
        
    • avoir du mal
        
    • avoir des difficultés
        
    • rencontrer des difficultés
        
    • se heurter à des difficultés
        
    • rencontrant des difficultés
        
    • doivent surmonter des difficultés
        
    Toutefois, de nombreux pays en développement qui important beaucoup de produits alimentaires et d'hydrocarbures ont des difficultés. UN ومع هذا فالكثير من البلدان النامية التي تستورد كميات كبيرة من الأغذية والوقود تواجه صعوبات.
    Les familles en difficulté ont besoin de soutien. UN إن الأسر التي تواجه صعوبات تحتاج إلى دعم.
    C'est ce qui explique qu'il soit de plus en plus difficile de préserver le caractère multiethnique de la magistrature au Kosovo. UN ونتيجة لذلك أصبحت المحافظة على قضاء متعدد الجنسيات في كوسوفو تواجه صعوبات متزايدة.
    Les efforts devraient se concentrer sur les groupes qui éprouvent des difficultés particulières sur le marché du travail et viser à prévenir le chômage de longue durée; UN وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛
    Tous les pays rencontrent des difficultés en matière de protection des droits de l'homme. UN وإن جميع البلدان تواجه صعوبات أو مشاكل في حماية حقوق الإنسان.
    En même temps, certains pays signalent qu'ils ont du mal à faire appliquer leurs lois et politiques sur le terrain. UN وفي الوقت نفسه، تفيد بعض البلدان بأنها تواجه صعوبات في الاستفادة من التشريعات والسياسات عند تطبيقها على أرض الواقع.
    La Section des traités continue d'éprouver des difficultés à obtenir du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences les traductions en temps voulu. UN ولا تزال تواجه صعوبات مستمرة في الحصول على النصوص المترجمة من إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في الموعد المحدد.
    Je tiens à encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وإنّي لأشجّع بشدة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للتفاوض على خطة للسداد.
    Je souhaiterais encourager vivement les États Membres qui ont des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations à prendre contact avec le Secrétariat afin d'engager des négociations pour la conclusion d'un plan de paiement. UN وأشجّع بقوة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها على الاتصال بالأمانة للدخول في مفاوضات بشأن خطة سداد.
    Il conviendrait d'offrir une assistance technique aux États qui ont des difficultés à faire rapport comme ils y sont tenus. UN وينبغي توفير التعاون التقني للدول التي تواجه صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    L'UNOPS devra démentir sa réputation d'organisme en difficulté dont la viabilité n'est pas garantie. UN ويجب على المكتب أن يزيل عن نفسه السمعة بأنه هيئة تواجه صعوبات وتسعى جاهدة للحفاظ على بقائها.
    Services destinés aux familles en grande difficulté UN الخدمات المقدمة إلى الأسر التي تواجه صعوبات كبيرة
    Cet écart pourrait signifier que même si le Réseau a amélioré sa portée, il lui est toujours difficile de repérer avec précision les déplacements individuels. UN وقد يعني ذلك أنه رغم تحسين الشبكة لتغطيتها لا تزال تواجه صعوبات في الكشف عن حالات التشريد الفردي على نحو دقيق.
    En outre, ces pays ont toujours du mal à obtenir des financements et des crédits à des conditions abordables. Il leur est de ce fait difficile d'investir des sommes importantes dans des activités de lutte contre la désertification. UN ونتيجة لذلك فإن هذه البلدان تواجه صعوبات في تعبئة كميات هامة من الموارد في الأنشطة الرامية إلى مكافحة التصحر.
    Le Comité comprend que certains États parties éprouvent des difficultés à présenter des rapports régulièrement et dans les délais fixés. UN وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير بشكل منتظم وفي الموعد المحدد.
    Le Comité est conscient du fait que la plupart des organismes du système des Nations Unies rencontrent des difficultés dans ce domaine et encourage l'Office à harmoniser les mesures qu'il adoptera à cet égard avec celles des autres organismes. UN ويسلم المجلس بأن معظم مؤسسات الأمم المتحدة تواجه صعوبات مماثلة وشجع الأونروا على أن تعالج هذه القضية بخطى متسقة.
    Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leur rapport dans les délais impartis. UN وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في الوقت المناسب وبشكل منتظم.
    L'Office a continué d'éprouver des difficultés à obtenir que ses chauffeurs locaux soient autorisés à entrer dans l'aéroport international Ben Gurion en Israël, malgré les assurances données par les autorités israéliennes qu'un tel accès serait facilité. UN ولا تزال الوكالة تواجه صعوبات في الحصول على تصريح بدخول السائقين المحليين لديها إلى مطار بين غوريون في اسرائيل، على الرغم من تأكيد السلطات الاسرائيلية بتسهيل ذلك.
    Conscients aussi que les pays les moins avancés en situation de conflit et sortant d'un conflit connaissent des difficultés dans la mise en oeuvre du Programme d'action de Bruxelles, UN وإذ ندرك أيضا أن أقل البلدان نموا التي تعيش في صراع والبلدان الخارجة من صراعات تواجه صعوبات في تنفيذ برنامج عمل بروكسل،
    Même si leurs capacités de faire circuler l'information et les données dans le monde entier augmentaient, les pays culturellement riches du Sud avaient des difficultés à transformer leurs actifs culturels en actifs commerciaux. UN وقال إنه رغم تزايد القدرة على نقل المعلومات والبيانات عبر العالم، فإن البلدان الغنية ثقافياً تواجه صعوبات في تحويل الأصول الثقافية إلى أصول تجارية.
    L'Administration fiscale continue d'avoir du mal à administrer le système fiscal dans les trois municipalités du nord. UN ولا تزال إدارة الضرائب في كوسوفو تواجه صعوبات في إدارة نظام الضرائب في البلديات الشمالية الثلاث.
    Le Comité comprend que certains États parties puissent avoir des difficultés à présenter des rapports régulièrement et dans les délais fixés. UN وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير على أساس منتظم وفي الوقت المناسب.
    Certains États non membres du Conseil continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux travaux du Conseil et y participer. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    Cette question sera néanmoins réexaminée si, après la publication de la norme, les PME semblent se heurter à des difficultés particulières pour introduire des systèmes de gestion de l'environnement. UN غير أن هذه المسألة ستفحص من جديد، إذا رئي أن الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات خاصة في تنفيذ نظم اﻹدارة البيئية بعد نشر المعيار.
    76. En Grèce, les jeunes forment le second groupe rencontrant des difficultés en matière d'emploi. UN 76- يشكِّل الشباب في اليونان الفئة الثانية التي تواجه صعوبات في إيجاد عمل.
    Nous reconnaissons que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. UN ونقر بأن البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more