"توافق في الآراء بشأن المسائل" - Translation from Arabic to French

    • un consensus sur les questions
        
    • un consensus sur des questions
        
    • dégager un consensus autour des questions
        
    Certains d'entre nous savaient qu'il serait difficile de dégager un consensus sur les questions de fond, mais au moins nous avons essayé. UN وكان بعضنا يعتقد أنه قد يكون من الصعب تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية، لكننا قد حاولنا على الأقل.
    Étant donné que l'élaboration d'un texte juridique universel régissant les immunités juridictionnelles ne peut être reportée indéfiniment, le moment est venu de parvenir à un consensus sur les questions en suspens. UN وحيث أنه لا يمكن إرجاء إعداد نظام قانوني عالمي للحصانة من الولاية القضائية إلى ما لا نهاية فقد حان الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة.
    Pour ne pas détourner la Conférence des efforts qu'elle doit déployer pour parvenir à un consensus sur les questions principales, je n'ai pas voulu soumettre officiellement cette proposition. UN وكي لا يتخذ أي جهد بعيداً عن العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية، فإنني لا أقدم هذا الاقتراح اليوم كاقتراح رسمي.
    La Commission du désarmement des Nations Unies est incapable depuis des années de parvenir à un consensus sur les questions de fond. UN فما فتئت هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح عاجزة عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المضمونية.
    Les délégations présentes ici aujourd'hui savent que cela fait maintenant 11 ans que la Commission du désarmement n'est plus parvenue à un consensus sur des questions de fond essentielles de son ordre du jour. UN إن الوفود الموجودة اليوم تدرك جيدا أنه مر الآن 11 عاما قبل أن تتمكن هيئة نزع السلاح من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية الرئيسية المدرجة على جدول أعمالها.
    c) Dans un monde où se développent l'informatique en nuage et les centres de données, il est nécessaire de repenser le rôle de la " localisation " des éléments de preuve, notamment pour dégager un consensus autour des questions concernant l'accès direct à des données extraterritoriales par les services de répression; UN (ج) في عالم الحوسبة السحابية ومراكز البيانات، تستدعي الضرورةُ إعادة تحديد مفهوم دور " موضع " الأدلة، لأهداف عدّة ومنها التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بحصول سلطات إنفاذ القانون مباشرةً على المعلومات الموجودة خارج نطاق ولايتها القضائية؛
    Ils se sont déclarés déçus qu'un consensus sur les questions de fond relatives aux trois piliers du TNP n'ait pu se dégager à la Conférence d'examen. UN وأعربوا عن خيبة أملهم إزاء عجز المؤتمر الاستعراضي عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الجوهرية التي تكتنف الأركان الثلاثة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Cette pratique trouve son origine dans les règlements qui font généralement obligation aux États parties de n'épargner aucun effort pour parvenir à un consensus sur les questions de fond. UN وهذه الممارسة مستمدة من النظام الداخلي الذي عادة ما يقتضي من الدول الأطراف بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية.
    En fait, nous avons beaucoup de difficultés à parvenir à un consensus sur les questions fondamentales du désarmement et de la non-prolifération inscrites à l'ordre du jour. UN ففي واقع الأمر، نحن نواجه صعوبات جمة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Par ailleurs, si l'effectif de l'organe est important, peut être seratil difficile de parvenir à un consensus sur les questions de fond et de procédure. UN وإذا كان عدد أعضاء الهيئة كبيراً، قد يكون من الصعب أيضاً التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية والإجرائية.
    La Conférence des Parties a mis sur pied un groupe de contact présidé par Mme Daniel pour tenter de parvenir à un consensus sur les questions en suspens. UN وأنشأ مؤتمر الأطراف فريق اتصال برئاسة السيدة دانيال لمحاولة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل العالقة.
    Et surtout, il semble se dégager un consensus sur les questions et approches fondamentales à étudier pour relever les défis que les prochaines années vont lancer. UN والأكثر أهمية من ذلك، طهور توافق في الآراء بشأن المسائل الجوهرية والنهوج الأساسية التي ينبغي انتهاجها للتصدي للتحديات في السنوات القادمة.
    Lorsqu'on négocie de tels instruments, il est important de tenir compte des vues de tous les Etats Membres et de s'efforcer de parvenir à un consensus sur les questions controversés, afin que les conventions élaborées reflètent véritablement la volonté collective de la communauté internationale. UN ومن المهم لدى التفاوض على تلك الصكوك مراعاة وجهات نظر جميع الدول الأعضاء والسعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المثيرة للجدل كي تعكس الاتفاقيات حقا الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي.
    En dépit de nombreux efforts, plusieurs problèmes graves nous empêchent encore de parvenir à un consensus sur les questions essentielles du programme de désarmement et de non-prolifération. UN وعلى الرغم من الجهود الكثيرة، ما زلنا نواجه مشاكل خطيرة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية لجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ils ont noté que le Plan d'action de Bali offrait à l'Afrique la possibilité d'établir un consensus sur les questions complexes que sont les changements climatiques et le développement durable, et ce dans l'intérêt du continent. UN وأشار الاجتماع إلى أن خطة عمل بالي تتيح الفرصة أمام أفريقيا لتكوين توافق في الآراء بشأن المسائل المعقدة المتعلقة بتغير المناخ والتنمية المستدامة لصالح القارة نفسها.
    Les coprésidents du segment préparatoire seront invités à faire rapport aux Parties sur les progrès accomplis pour parvenir à un consensus sur les questions de fond figurant à l'ordre du jour. UN 39 - سيُدعَى الرؤساء المشاركون للجزء التحضيري إلى تقديم تقرير إلى الأطراف بشأن التقدم المحرز في إطار توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية على جدول الأعمال.
    La Mission a fait fonction de médiateur et a tenu des consultations avec tous les partis politiques et les membres de la société civile en vue de réaliser un consensus sur les questions devant permettre au processus de paix d'aller de l'avant UN القيام بدور الوسيط لدى الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، والتشاور معها من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الضرورية لدفع عملية السلام قدما
    :: La Mission a fait fonction de médiateur et a tenu des consultations avec tous les partis politiques et les membres de la société civile en vue de réaliser un consensus sur les questions devant permettre au processus de paix d'aller de l'avant UN :: القيام بدور الوسيط لدى الأحزاب السياسية والمجتمع المدني، والتشاور معها من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الضرورية لدفع عملية السلام قدما
    Nous devrions commencer par les points sur lesquels nous pouvons nous entendre, puis, progressivement, trouver un consensus sur les questions plus complexes. UN فينبغي لنا أن نبدأ بخيارات نكون قادرين على التوصل إلى اتفاق بشأنها وأن نتوصل تدريجياً إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الأكثر تعقيداً.
    On a toutefois déclaré, en ce qui concerne cette dernière question, qu'il était peut-être trop ambitieux d'essayer de parvenir à un consensus sur des questions juridiques de fond étant donné les grandes disparités existant dans les solutions retenues par les divers systèmes juridiques. UN غير أنه فيما يتعلق بهذا المجال الأخير، ذكر أيضا أن محاولة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل القانونية الجوهرية قد تكون محاولة طموحة للغاية بسبب الاختلافات الكبيرة بين الحلول المعمول بها بشأنها في مختلف النظم القانونية.
    :: Facilitation de l'organisation d'un groupe d'action national des femmes, présidé par des femmes parlementaires de différents partis, pour discuter des facteurs qui empêchent de réaliser un consensus sur des questions critiques d'intérêt national UN :: تيسير تنظيم تَجُّمع وطني للمرأة، ترأسه نساء برلمانيات من مختلف الأحزاب، لمناقشة العقبات التي تحول دون التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الوطنية الهامة
    c) Dans un monde où se développent l'informatique en nuage et les centres de données, il est nécessaire de repenser le rôle de la " localisation " des éléments de preuve, notamment pour dégager un consensus autour des questions concernant l'accès direct à des données extraterritoriales par les services de répression; UN (ج) في عالم الحوسبة السحابية ومراكز البيانات، يجب إعادة تحديد مفهوم دور " موقع " الأدلة، لأهداف منها التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بحصول سلطات إنفاذ القانون مباشرة على المعلومات الموجودة خارج نطاق ولايتها القضائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more