L'Inde appelle ardemment tous les pays à faire d'intenses efforts ces prochaines semaines afin de parvenir à un consensus sur le texte. | UN | وتدعو الهند بإخلاص جميع البلدان إلى بذل جهود جدية في الأسابيع القليلة المقبلة من أجل التوصل إلى توافق للآراء على النص. |
Les négociations portant sur le changement climatique se déroulent dans un contexte complexe qui rend difficile l'obtention d'un consensus sur la majorité des sujets. | UN | لقد بدأت المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ تتكشف في سياق معقد يجعل من الصعب التوصل إلى توافق للآراء على أغلبية المواضيع. |
Conscients des obstacles existants, nous considérons un consensus sur les questions difficiles soumises à la Commission, comme possible et réalisable. | UN | ونظرا لإدراكنا للعراقيل القائمة، نعتبر أن التوصل إلى توافق للآراء على المسائل الصعبة المعروضة على الهيئة معقول وممكن. |
Le projet de résolution appelle à créer les conditions qui permettraient de parvenir à un consensus sur la tenue de cette conférence. | UN | ويدعو مشروع القرار إلى التوصل إلى توافق للآراء على عقد ذلك المؤتمر. |
Le Brésil le remercie de ses efforts visant à trouver un consensus sur l'ordre du jour de la Commission. | UN | وتقدر البرازيل جهودكم للتوصل إلى توافق للآراء على جدول أعمال للهيئة. |
Je les félicite de l'énergie et de la créativité dont ils ont fait preuve pour faciliter un consensus sur la question lors de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | وأهنئهما على طاقتهما وإبداعهما في تيسير التوصل إلى توافق للآراء على الموضوع في الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة. |
Nous tenons à remercier les États Membres de leur aide pour parvenir à un consensus sur la résolution d'aujourd'hui. | UN | ونود أن نشكر الدول الأعضاء على دعمها في التوصل إلى توافق للآراء على قرار اليوم. |
Au cours de sa session annuelle de 2009, la Conférence du désarmement est parvenue à un consensus sur un programme de travail, une étape importante après une impasse de plus d'une décennie. | UN | وقد توصل مؤتمر نزع السلاح في دورته السنوية لعام 2009 إلى توافق للآراء على برنامج عمل، مما يشكل إنجازا هاما بعد الجمود الذي دام أكثر من عقد. |
Il m'incombe ainsi qu'à mon gouvernement de forger un consensus sur la charte du peuple qui énoncerait les principes collectifs sur lesquels reconstruire notre nation. | UN | ومن واجبي وواجب حكومتي بناء توافق للآراء على ميثاق الشعوب بوصفه يشكل المبادئ المشتركة التي ينبغي أن نبني عليها دولتنا. |
En fait, le Groupe d'experts n'a pas réussi à parvenir à un consensus sur la question de savoir s'il serait viable d'élaborer un instrument juridiquement contraignant qui définisse des paramètres internationaux communs pour l'exportation, l'importation et le transfert des armes classiques. | UN | والواقع أن فريق الخبراء الحكوميين لم يتمكن من التوصل إلى توافق للآراء على جدوى وضع صك ملزم قانونا سيقوم بإنشاء المعايير الدولية المشتركة لتصدير الأسلحة التقليدية واستيرادها ونقلها. |
un consensus sur l'élargissement du Conseil de sécurité est souhaitable mais, après plus de 12 années de débat, nous savons tous que cela n'est pas réalisable. | UN | والتوصل إلى توافق للآراء على توسيع مجلس الأمن أمر مطلوب، ولكننا، بعد أكثر من 12 عاما من المناقشة، نعلم جميعا أنه لا يمكن التوصل إليه. |
Le réalisme commande de dire que la Commission a peu de chance d'arriver à un consensus sur le libellé d'un projet de résolution à propos du barème des quotes-parts durant la partie principale de la session. | UN | وبنظرة واقعية، نرى أن من غير المحتمل أن تتوصل اللجنة في الجزء الرئيسي من الدورة إلى توافق للآراء على نص مشروع قرار خاص بجدول الأنصبة المقررة. |
Nos consultations officieuses de la semaine dernière m'ont clairement montré que la proposition des cinq ambassadeurs jouit d'un large soutien. Mais il est clair également que certaines délégations ne sont pas encore prêtes à se joindre à un consensus sur cette base. | UN | وقد اتضح لي من خلال مشاوراتنا غير الرسمية الأسبوع الماضي أن مبادرة السفراء الخمسة تتمتع بدعم واسع جداً، ولكنه من الواضح كذلك أن بعض الوفود ليست بعد على استعداد للانضمام إلى توافق للآراء على هذا الأساس. |
Nous voudrions exprimer notre reconnaissance à l'Ambassadeur Sylvester Rowe, de la Sierra Leone, le Président sortant, pour le travail digne d'éloges qu'il a accompli en vue d'obtenir un consensus sur l'ordre du jour. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا للسفير سيلفستر روي، ممثل سيراليون، الرئيس المنتهية ولايته، على عمله الجدير بالإشادة في تشكيل توافق للآراء على جدول الأعمال. |
C'est dans cet esprit constructif, visant à asseoir une sécurité collective authentique, que ma délégation entend contribuer au succès des travaux de cette Commission et aboutir à un consensus sur les questions inscrites à son ordre du jour. | UN | وبتلك الروح البناءة الرامية إلى إرساء الأمن الجماعي الحقيقي يعتزم وفد بلدي أن يسهم في نجاح عمل الهيئة والعمل للتوصل إلى توافق للآراء على البنود المدرجة في جدول الأعمال. |
De ce point de vue, l'institution parlementaire, en tant que forum de réconciliation nationale où partis politiques de la majorité comme de l'opposition recherchent un consensus sur les objectifs nationaux de développement, appelle une attention particulière. | UN | ومن هذا المنطلق، تتطلب اهتماما خاصا مؤسسة البرلمان، بوصفها منتدى لتحقيق المصالحة الوطنية حيث يمكن للأحزاب السياسية من الأغلبية والمعارضة صياغة توافق للآراء على الأهداف الإنمائية الوطنية. |
Désormais, il est de notre responsabilité collective de suivre cette voie jusqu'à son aboutissement logique : une Assemblée générale dynamique et réactive qui soit capable de dégager un consensus sur les questions les plus importantes pour l'époque contemporaine. | UN | والآن، فإن من مسؤوليتنا الجماعية أن نتابع ذلك الطريق إلى نهايته المنطقية وهي: إنشاء جمعية عامة ديناميكية وسريعة الاستجابة تكون قادرة على صياغة توافق للآراء على المسائل التي تتسم بأكبر أهمية في الوقت المعاصر. |
:: Fourniture de conseils au Gouvernement sur le processus de révision constitutionnel envisagé, notamment en ce qui concerne le calendrier, les modalités, la participation des citoyens et la formation d'un consensus, ainsi que la stratégie de mobilisation des ressources correspondante | UN | :: تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن عملية مراجعة الدستور المقترحة، بما في ذلك ما يتعلق بالتوقيت والطرائق، فضلا عن المشاركة والتوصل إلى توافق للآراء على الصعيد الوطني، واستراتيجية تعبئة الموارد من أجل هذه العملية |
Les effets du changement climatique nous ont conduits pleins d'optimisme à Copenhague, que nous avons quitté avec des sentiments mitigés en raison de l'absence d'un consensus international et de la volonté politique nécessaire. | UN | وعقب الآثار المدمرة لتغير المناخ، اجتمعنا جميعا في كوبنهاغن بروح التفاؤل، ولكن غادرناها بمشاعر متضاربة في عدم التوصل إلى توافق للآراء على الصعيد الدولي وعدم إبداء الإرادة السياسية الضرورية. |