À titre d'exemple, les systèmes informatisés de collecte de l'impôt peuvent aller de pair avec des lois sur le commerce en ligne et la signature électronique. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن للنظم الآلية لجباية الضرائب أن تواكب القوانين المتعلقة بالتجارة الإلكترونية والتوقيع الإلكتروني. |
Le monde d'aujourd'hui évolue à un rythme de plus en plus rapide, et l'Organisation doit suivre cette évolution. | UN | إن عالم اليوم يتغير بوتيرة متزايدة، ولا بد لمنظمتنا أن تواكب تغيره. |
Les ressources doivent croître proportionnellement aux exigences accrues imposées aux missions : la multiplication des objectifs doit s'accompagner d'une multiplication des ressources. | UN | ويجب أن تواكب الموارد المتطلبات الإضافية لعمليات حفظ السلام؛ فالولايات المتعددة الأبعاد تتطلب موارد متعددة الأبعاد. |
Les tentatives visant à réduire le nombre des armes en circulation devraient s'accompagner de projets de développement social. | UN | ورأى أنه ينبغي أن تواكب المحاولات الرامية إلى خفض عدد الأسلحة المتداولة مشاريع لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
L'ONU peut aider à changer ces réalités, et fournir le cadre d'interventions mondiales qui soient à la mesure de cette institution. | UN | ويمكن للأمم المتحدة المساعدة في تغيير حقائق الواقع تلك وتوفير إطار لتنفيذ استجابات عالمية تواكب طموح المؤسسة. |
Cependant, le processus de désarmement n'a pas progressé au même rythme que le changement spectaculaire du climat politique et en matière de sécurité. | UN | ومع ذلك، فإن خطى عملية نزع السلاح لم تواكب التغيرات الجذرية التي حدثت في البيئة السياسية واﻷمنية. |
Il est clair que nous devrons chercher des moyens d'éliminer les doubles emplois et l'inefficacité qui accompagnent immanquablement le développement progressif de tout système. | UN | ومن الواضـــح أننا سنحتاج إلى دراسة سبل القضاء على الازدواج وأوجه التقصير التي تواكب حتمـا النمو التراكمي ﻷي نظام. |
Dans ces domaines, la gouvernance mondiale n'a pas suivi le rythme de la mondialisation, ce qui fait que leur expansion n'a pas toujours été bénéfique aux pays en développement. | UN | والحوكمة العالمية في هذه المجالات لم تواكب نسق العولمة، وأسفر عن ذلك أن توسعها لم تستفد منه البلدان النامية دائما. |
Les activités de consolidation de la paix doivent aller de pair avec les activités de maintien de la paix; il est par conséquent impératif que la Commission de consolidation de la paix intervienne rapidement et en douceur. | UN | فجهود بناء السلام يجب أن تواكب حفظ السلام؛ ومن الحتمي إذن أن تشارك لجنة بناء السلام بصورة مبكِّرة وسلسة. |
La justice devrait toujours aller de pair avec la recherche de la paix. | UN | ينبغي دائما أن تواكب العدالة توخي السلام. |
Cela veut dire une gestion à long terme des ressources naturelles, parce que le véritable développement va de pair avec la protection et l'utilisation écologiquement viable des ressources naturelles.. | UN | وعنى الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية لأن التنمية الحقيقية تواكب الحفظ والاستعمال المستدام للموارد الطبيعية. |
Mais pour ce qui est de la dimension politique et sécuritaire de ses activités, l'ONU n'a pas su suivre le rythme des changements intervenus dans le monde. | UN | ولكن في البعدين السياسي والأمني لأنشطتها، لم تواكب الأمم المتحدة التغيرات التي حدثت في العالم. |
Je voudrais ajouter ici que les cadres internationaux doivent être dynamiques et suivre le rythme des réalités politiques d'aujourd'hui. | UN | وأود كذلك أن أضيف هنا أن الأطر الدولية يجب أن تكون دينامية وأن تواكب الحقائق السياسية القائمة في يومنا هذا. |
Nous devons prendre un tournant et créer une nouvelle base pour une organisation qui a toujours eu des difficultés à suivre le rythme des changements dans le monde. | UN | ويجب أن ننتقل إلى مرحلة جديدة ونوجد أساسا جديدا لمنظمة أصبح من العسير عليها أن تواكب سرعة التغيير العالمي المعاصر. |
Ces mesures d'allègement de la dette extérieure devraient donc s'accompagner d'une augmentation de l'aide publique au développement. | UN | وينبغي لذلك أن تواكب تدابير التخفيف من عبء الديون زيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La libéralisation du commerce devait donc s'accompagner d'un libre accès aux technologies, afin d'éviter toute inégalité en matière d'accès aux marchés. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن تواكب تحرير التجارة حرية الوصول إلى التكنولوجيا بغية الحؤول دون حصول تفاوت في القدرات على الوصول إلى الأسواق. |
Pendant les années 90, les ressources du budget ordinaire n'ont pas suffisamment augmenté pour être à la mesure des besoins nés de l'expansion des mandats de l'Organe. | UN | ولم تطرأ خلال التسعينات زيادة في موارد الميزانية العادية تواكب التوسع في الولايات المنوطة بالهيئة. |
157. La Commission constate que les efforts visant à limiter les risques que présentent les substances chimiques pour la santé et pour l'environnement n'ont pas progressé au même rythme que l'utilisation largement répandue et croissante des substances chimiques dans tous les secteurs et dans tous les pays. | UN | ١٥٧ - تلاحظ اللجنة أن الجهود الرامية الى الحد من المخاطر الكيميائية التي تهدد صحة الانسان والبيئة لم تواكب الاستخدام الواسع النطاق والمتزايد للمواد الكيميائية في كل القطاعات في جميع أنحاء العالم. |
Les effets déstabilisateurs qui accompagnent en général les émissions de cette importance ont pu être évités en ajustant la masse monétaire à l’accroissement de la demande. | UN | فبفضل تعديلهما للمعروض من النقد لكي يوائم زيادة الطلب على النقد، تجنبتا اﻵثار المزعزعة للاستقرار التي تواكب عادة خلق نقود بذلك الحجم. |
Les salaires n'avaient pas suivi le rythme de la productivité ni de la croissance. | UN | فالأجور لم تواكب الزيادة في الإنتاجية والنمو. |
Tout ceci exige que notre Organisation, également en butte aux réalités actuelles de la mondialisation, s'adapte aux changements et puisse être en harmonie avec les nouvelles exigences internationales. | UN | ويتطلب كل ذلك أن تتكيف هذه المنظمة، المتأثرة أيضا بعملية العولمة، مع التغيرات وأن تواكب المتطلبات الدولية الجديدة. |