Ce programme, qui sera mis en œuvre prochainement, est destiné à des communautés locales traversées par des tensions politiques. | UN | وسيُشرع قريبا في تنفيذ هذه البرامج، التي تستهدف أهالي المشيخات التي تعاني من توترات سياسية. |
On s'inquiète qu'ils puissent exacerber les tensions politiques existantes et compromettre encore la sécurité dans leurs pays d'origine. | UN | وثمة مخاوف من أن هذه العناصر يمكن أن تحرك توترات سياسية وأمنية كامنة في البلدان المتلقية. |
En outre, de nouvelles tensions politiques ont surgi, menaçant de déstabiliser divers pays et régions. | UN | ونشأت علاوة على ذلك توترات سياسية جديدة تهدد بزعزعة استقرار مختلف البلدان والمناطق. |
Une gestion des stocks de poissons laissant encore à désirer s'est également traduite par des tensions politiques entre certains pays. | UN | ونتج عن اﻹدارة غير المثلى للثروات السمكية توترات سياسية فيما بين بعض البلدان. |
Avec des procédures électorales efficaces et crédibles, les tensions politiques au lendemain d'une élection sont également moins probables. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن تحد عملية فعالة وذات مصداقية من فرصة أن تشعل الانتخابات توترات سياسية. |
Ce produit est moins élevé que prévu, certaines patrouilles ayant été annulées en raison du renforcement ponctuel de la sécurité et de tensions politiques. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى إلغاء بعض الدوريات المقررة بسبب حالات متفرقة لارتفاع حدة الشواغل الأمنية وإلى توترات سياسية |
La poursuite de ces conflits armés peut être source de tensions politiques et militaires dont la Fédération de Russie, l'Afghanistan, la Chine, la République islamique d'Iran, le Kazakhstan, le Kirghizistan, la Roumanie, la Turquie, l'Ukraine et l'Ouzbékistan peuvent subir les effets. | UN | فاستمرار هذه المنازعات المسلحة قد يولد توترات سياسية وعسكرية قد تؤثر في الاتحاد الروسي وفي أفغانستان والصين وجمهورية ايران الاسلامية وكازاخستان وكوغستان ورومانيا وتركيا وأوكرانيا وأوزبكستان. |
En outre, l'ONU et la CSCE ont convenu d'une division du travail en ce qui concerne diverses situations existant dans la région de la CSCE, et impliquant des tensions politiques ou le recours à la force. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفقت اﻷمم المتحدة والمؤتمر على تنسيق للعمل فيما يتعلق بمجموعة من الحالات التي تنطوي على توترات سياسية أو استخدام للقوة في المنطقة التي يغطيها المؤتمر. |
Premièrement, le processus de croissance rapide dans certains pays a entraîné des tensions politiques entre les pays en développement qui remportent des succès et les économies occidentales qui ont atteint leur plénitude. | UN | أولا، تسببت عملية النمو السريع في بعض البلدان في حدوث توترات سياسية بين البلدان النامية الناجحة والاقتصادات الغربية الناضجة. |
Je crains, en particulier, que l'organisation d'élections à Abyei par le Gouvernement soudanais ne crée, en l'absence d'administration conjointe, des tensions politiques et des incidents de sécurité. | UN | وأخشى على وجه الخصوص أن يؤدي تنظيم انتخابات في أبيي من جانب حكومة السودان، وفي ظل عدم وجود إدارة مشتركة، إلى توترات سياسية وحوادث أمنية. |
Le Nigéria, qui connaît des tensions politiques, quoique sans commune mesure avec le conflit angolais, a souffert d'une forte inflation chronique, sauf pour une courte période à la fin des années 90. | UN | وكانت نيجيريا التي توجد فيها توترات سياسية داخلية ولكنها لا تقارن بمستوى النزاع الأنغولي، تعاني من تضخم عال مستمر فيما عدا فترة وجيزة في أواخر التسعينات من القرن العشرين. |
Ces événements surviennent à un moment très délicat, alors que les tensions politiques liées aux problèmes non réglés concernant la représentation des minorités lors des élections provinciales et les différends frontaliers internes se sont exacerbées. | UN | وتأتي هذه التطورات في وقت بالغ الحساسية، وعلى خلفية توترات سياسية محتدمة تخص المسائل العالقة بشأن تمثيل الأقليات في انتخابات المحافظات والحدود الداخلية المتنازع عليها. |
Néanmoins, l'année avance, et avec elle la détérioration des conditions économiques, qui risque de provoquer des tensions politiques. | UN | 37 - إلا أنه خلال الفترة المتبقية من هذا العام، من المحتمل أن يؤدي تدهور الأوضاع الاقتصادية إلى توترات سياسية. |
S'agissant de l'opportunité d'élaborer un accord international, le Bélarus a considéré qu'il serait judicieux de partir du principe selon lequel un dommage transfrontière pouvait entraîner des tensions politiques et avoir des incidences sociales importantes. | UN | 6 - وفيما يتعلق بمدى استصواب صياغة اتفاق دولي، ترى بيلاروس أنه من الصواب البناء على المسلمة التي مفادها أن الضرر العابر للحدود يمكن أن يؤدي إلى توترات سياسية وتكون له آثار اجتماعية هامة. |
La menace que font peser sur le processus électoral les tensions politiques exacerbées et la présence de groupes armés incontrôlés dans les Kasaïs et au Katanga demeure un sujet de vive préoccupation. | UN | 39 - وما زال التهديد الذي تواجهه العملية الانتخابية، المتمثل في توترات سياسية بالغة الشدة وفي وجود جماعات مسلحة لا سيطرة عليها، مدعاة لقلق بالغ. |
Dans la plupart des cas, les pays d'accueil bénéficient de l'apport des migrants, mais les migrations internationales signifient aussi la perte de forces vives pour nombre de pays d'origine et peuvent entraîner des tensions politiques, économiques et sociales dans les pays de destination. | UN | ورغم أن الغالبية العظمى من المهاجرين تساهم إسهاما كبيرا في تطور البلدان المضيفة، فإن الهجرة الدولية تنطوي على فقدان الموارد البشرية بالنسبة للعديد من بلدان المنشأ وقد تؤدي إلى نشوء توترات سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية في بلدان المقصد. |
La participation aux réunions du Conseil des ministres s'est améliorée après la nomination du Premier Ministre Banny en décembre 2005 mais elle n'a pas été systématique en raison de tensions politiques sporadiques entre les factions représentées au Gouvernement. | UN | تحسّن معدل حضور جلسات مجلس الوزراء بعد تعيين رئيس الوزراء باني في كانون الأول/ديسمبر 2005، إلا أن الحضور لم ينتظم بشكل منهجي نظرا لنشوب توترات سياسية من حين لآخر بين الفصائل الممثلة في الحكومة |
Les dernières élections ont fait ressortir des tensions politiques profondément ancrées, ainsi que les clivages ethniques et géographiques qui divisent la population sierra-léonaise et qui pourraient dégénérer dans la période qui précédera les élections locales de 2008. | UN | 58 - وأبرزت الانتخابات الأخيرة توترات سياسية مستحكمة وأوجه شقاق بين سكان سيراليون على أسس عرقية وجغرافية يحتمل أن تشهد تصعيدا في المرحلة السابقة لانتخابات الحكومات المحلية لعام 2008. |
Il convient d'élaborer des stratégies qui permettent de les protéger sans créer de nouvelles tensions politiques, économiques ou sociales entre les communautés d'accueil. | UN | كما يتعين وضع استراتيجيات لحمايتهم باتباع سبل لا تثير توترات سياسية واقتصادية واجتماعية جديدة في أوساط المجتمعات المضيفة. |
En outre, en raison des prix actuels des denrées alimentaires, qui n'ont jamais été si élevés, les populations pauvres des zones urbaines et rurales sont confrontées à des difficultés croissantes en ce qui concerne l'accès à la nourriture, ce qui entraîne des tensions politiques, voire l'instabilité. | UN | كما أن الارتفاع القياسي الحالي في أسعار الغذاء يؤدي إلى وضع يواجه فيه الفقراء في الريف والحضر صعوبات متزايدة في الحصول على الغذاء، مما يسفر عن توترات سياسية بل وعدم استقرار. |
Après la tenue des élections municipales, l'Opération poursuivra ses initiatives de renforcement de la confiance, en particulier dans les zones présentant un risque de tension politique. | UN | وبعد إجراء الانتخابات البلدية، ستواصل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تدابير بناء الثقة مع التركيز على المناطق ذات المخاطر المحتملة لنشوب توترات سياسية. |