"توجد بين" - Translation from Arabic to French

    • exister entre
        
    • existent entre
        
    • existe entre les
        
    • se trouvant parmi les
        
    Sans doute aussi serait-il vain de méconnaître les différences profondes qui peuvent exister entre les États tant dans leurs caractéristiques que par leur poids dans les affaires du monde. UN وبالتأكيد، ليس مجديا أن نتجاهل الاختلافات العميقة التي قد توجد بين الدول من حيث سماتها وتأثيرها في الشؤون الدولية.
    La relation qui peut exister entre les actes unilatéraux et les actes susceptibles d'estoppel ne fait pas de doute. UN 25 - ولا توجد شكوك بشأن العلاقة التي قد توجد بين الأفعال الانفرادية والأفعال المتصلة بالإغلاق الحكمي.
    Premièrement, ce rapport contribue à améliorer et à renforcer la relation de coopération qui doit exister entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN فأولا، يساعد في تدعيم وتعزيز العلاقة التعاونية التي ينبغي أن توجد بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Il importe de ne pas limiter l'application des projets d'article en omettant de prendre en compte les différences fondamentales qui existent entre les organisations. UN ومن الأهمية عدم تحديد صلة مشاريع المواد بالتقصير في مراعاة الفروق الأساسية التي توجد بين المنظمات.
    7. La mise en oeuvre de ces principes doit nécessairement s'accompagner d'efforts concomitants à déployer dans les domaines économique et social pour réduire et, à terme, éliminer les grandes disparités qui existent entre les pays de la Méditerranée. UN ٧ - وتنفيذ هذه المبادئ لا بد أن تصحبه بالضرورة جهود مماثلة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي من أجل تقليل التفاوتات الكبيرة التي توجد بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط والقضاء على تلك التفاوتات تدريجيا.
    Nous sommes venus ici pour confirmer le lien direct qui existe entre les migrations et le développement. UN وقد جئنا إلى هنا لنؤكد الصلة الواضحة التي توجد بين الهجرة والتنمية.
    La troisième, c'est que ces violations sont imputables à la fois au " personnel militaire de l'APR " et aux éléments armés se trouvant parmi les personnes déplacées elles-mêmes. UN والثالث، أن هذه الانتهاكات تعزى في نفس الوقت إلى " اﻷفراد العسكريين التابعين للجيش الوطني الرواندي " والى عناصر مسلحة توجد بين المشردين أنفسهم.
    Il ne s'agit pas de méconnaître les différences profondes qui peuvent exister entre les États sur le plan de leurs caractéristiques objectives comme sur celui de leur rayonnement ou de leur poids dans les affaires du monde. UN والمسألة ليست مسألة إهمال الخلافات الشديدة التي قد توجد بين الدول فيما يتعلق بخصائصها الموضوعية، أو نفوذها، أو وزنها في شؤون العالم.
    Assurément, l'application de l'une ou l'autre norme susciterait des controverses, étant donné les différences culturelles, sociales, économiques et juridiques pouvant exister entre l'État d'accueil et l'État étranger. UN وأُكﱢد أن تطبيق أي من المعيارين سيثير جدلا نظرا إلى التباينات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي قد توجد بين الدولة المضيفة والدولة اﻷجنبية.
    Ce programme a notamment pour objet d’éliminer les facteurs sociaux et culturels défavorables aux personnes âgées et les inégalités pouvant exister entre personnes âgées des deux sexes. UN وهذا البرنامج يهدف بخاصة إلى القضاء على العوامل الاجتماعية والثقافية غير المواتية لكبار السن وعلى الفروق التي قد توجد بين كبار السن من الجنسين.
    Assurément, l'application de l'une ou l'autre norme susciterait des controverses, étant donné les différences culturelles, sociales, économiques et juridiques pouvant exister entre l'Etat d'accueil et l'Etat étranger. UN وأكد أن تطبيق أي من المعيارين سيثير جدلا نظرا إلى التباينات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي قد توجد بين الدولة المضيفة والدولة اﻷجنبية.
    Je suis déterminé à veiller à ce que nous protégions et favorisions la confiance sacrée qui doit exister entre l'Organisation des Nations Unies et les populations au service desquelles nous œuvrons, et à appliquer le principe de la < < tolérance zéro > > en ce qui concerne les abus et l'exploitation sexuels. UN وإني مصمم على ضمان أن نحمي ونعزز الثقة المقدسة التي يلزم أن توجد بين الأمم المتحدة والسكان الذين نخدمهم وعلى تنفيذ سياسة عدم التهاون مطلقا إزاء الانتهاك الجنسي والاستغلال الجنسي.
    L'OFSP a par ailleurs publié un manuel sur la pauvreté des femmes, le travail et la santé, qui met un point final à un projet de recherche sur ce thème et qui informe sur les liens pouvant exister entre la pauvreté des femmes, le travail et la santé. UN وفضلا عن ذلك، أصدر المكتب الاتحادي للصحة العامة دليلا عن فقر النساء والعمل والصحة اختتم فيه مشروع أبحاث حول هذا الموضوع، وهو يتضمن معلومات حول العلاقة التي قد توجد بين فقر النساء والعمل والصحة.
    Il a indiqué que le secrétariat était conscient du lien qui pouvait exister entre les questions relatives à la conception et à la mise en place d'un processus consultatif multilatéral et le processus d'examen des communications nationales des Parties à la Convention ainsi que tout autre processus relevant de la Convention. UN وأفاد بأن اﻷمانة مدركة للصلة التي يمكن أن توجد بين القضايا المتعلقة بإقرار عملية استشارية متعددة اﻷطراف وتصميمها وعملية استعراض البلاغات الوطنية التي تقدمها اﻷطراف في الاتفاقية وبين أية عملية أخرى منصوص عليها في الاتفاقية.
    Et de citer dans son intégralité le paragraphe 10 du commentaire sur l'article 31, traitant du lien qui doit exister entre le fait illicite et le préjudice pour que naisse l'obligation de réparer. UN وعمدت المحكمة إلى اقتباس نص الفقرة 10 دونما اختصار من شرح المادة 31 بشأن مسألة الصلة التي لا بد وأن توجد بين الفعل غير المشروع والخسارة الناجمة عنه لكي ينشأ الالتزام بالجبر().
    Nous abandonnons les conceptions fragmentées et cloisonnées du passé qui n'ont pas su prendre en compte la dynamique des sociétés dans leur ensemble. Nous commençons à percevoir les interactions qui existent entre la vie sociale, économique et politique. UN إننا ننبذ اﻵن النهج المتسم بالتقسيم والتجزئة الذي اتبع في الماضي والذي فشل في التركيز على ديناميات المجتمعات ككل؛ وقد بدأنا اﻵن نرى العلاقات المترابطة التي توجد بين الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    34. Le Programme d'action met en évidence les liens inextricables qui existent entre la population, la pauvreté, les modes de consommation et de production, et l'environnement. UN ٣٤ - يسلم برنامج العمل بتلك الصلات التي لا تنفصم والتي توجد بين السكان، والفقر، وأنماط الاستهلاك والانتاج، والبيئة.
    L'analyse des données de l'enquête sur les ménages montre que les plus grandes disparités sont celles qui existent entre les ménages les plus riches et les plus pauvres, et entre zones urbaines et zones rurales, les filles étant les plus désavantagées en matière d'éducation. UN ويكشف تحليل الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية أن الفوارق الأكبر توجد بين أغنى الأسر المعيشية وأفقرها، وبين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، حيث تتعرض الفتيات بصفة رئيسية للحرمان من التعليم.
    Les relations d'interdépendance et les processus écologiques complexes qui existent entre les espèces et le milieu marin doivent être étudiés afin de déterminer quel serait le meilleur moyen de préserver l'intégrité de ces relations et de garantir ainsi la santé des écosystèmes marins. UN تحتاج العلاقات المتبادلة المعقدة والعمليات الإيكولوجية التي توجد بين الأنواع والبيئة البحرية إلى دراسة لتحديد أفضل طريقة للحفاظ على سلامة هذه العلاقات ومن ثم ضمان صحة النظم الإيكولوجية البحرية.
    Dans le domaine de l'éducation par exemple, il existe entre les garçons et les filles des disparités inquiétantes causées par une discrimination injuste et des mauvais traitements. UN وفي ميدان التعليم مثلاً، أعلمت البعثة أن تفاوتات مقلقة سببها التمييز الجائر وسوء المعاملة توجد بين الفتيان والفتيات.
    La troisième, c'est que ces violations sont imputables à la fois au " personnel militaire de l'APR " et aux éléments armés se trouvant parmi les personnes déplacées elles-mêmes. UN والثالث، أن هذه الانتهاكات تعزى في نفس الوقت إلى " اﻷفراد العسكريين التابعين للجيش الوطني الرواندي " والى عناصر مسلحة توجد بين المشردين أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more