La réunification de l'Allemagne a été un facteur important pour le renforcement de la sécurité et des relations de bon voisinage en Europe. | UN | وقد برهن توحيد ألمانيا بدوره على أنه عنصر أساسي مساعد على تعزيز الأمن وعلاقات حسن الجوار في أوروبا. |
Ainsi, la réunification de l'Allemagne a transformé en mouvements de population internes ce qui constituait auparavant des flux migratoires internationaux, tandis que l'inverse s'est produit sous l'effet de l'éclatement de l'ex-Yougoslavie et de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وهكذا فإن إعادة توحيد ألمانيا أحالت بعض تدفقات الهجرة الدولية الى تنقلات داخلية. بينما أدى تفكك يوغوسلافيا السابقة واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق الى تدويل تحركات كانت داخلية قبل ذلك. |
Il souhaite, pour sa part, obtenir des éclaircissements sur plusieurs points, tous liés aux transformations intervenues comme suite à la réunification de l'Allemagne. | UN | وقال إنه يريد من جهته الحصول على ايضاحات فيما يتعلق بنقاط عديدة يتصل جميعها بالتغيرات التي طرأت نتيجة اعادة توحيد ألمانيا. |
Chef du bureau des intérêts de l'Équateur à Berlin durant la réunification allemande | UN | - أضحى رئيساً لمكتب مصالح الإكوادور في برلين إبان فترة إعادة توحيد ألمانيا |
Une attention spéciale a ainsi pu être accordée aux changements résultant de l'unification de l'Allemagne. | UN | وأتاح ذلك النظر بصفة خاصة في التغيرات الناجمة عن توحيد ألمانيا. |
Elle se félicite de la réunification de l'Allemagne et n'ignore pas que ce processus a entraîné pour la protection des droits de l'homme une série de problèmes dont un certain nombre ne sont pas encore résolus. | UN | وقالت إنها مغتبطة ﻹعادة توحيد ألمانيا وإنها لا تجهل أن هذه العملية التطورية أدت بالنسبة لحماية حقوق اﻹنسان إلى سلسلة من المشاكل لم يتم بعد حل عدد معين منها. |
Cette tendance à une réduction des effectifs de la fonction publique allemande résultait des difficultés budgétaires découlant de la réunification de l'Allemagne et de son coût. | UN | وقد جاءت هذه الحملة الرامية الى جعل الخدمة المدنية اﻷلمانية أقل حجما نتيجة للصعوبات المتعلقة بالميزانية والناشئة عن إعادة توحيد ألمانيا والتكاليف المتصلة بذلك. |
Preuve en est le fait que les puissants arsenaux nucléaires et classiques soviétiques n'ont pas permis d'empêcher l'implosion de l'empire soviétique, la libération de centaines de millions de personnes et la réunification de l'Allemagne. | UN | وقد أثبتت ذلك حقيقة أن الاتحاد السوفياتي، بقوته النووية الجبارة وترساناته التقليدية، لم تمنع انهيار إمبراطوريته وتحرير مئات الملايين من الناس أو إعادة توحيد ألمانيا. |
C. Les droits de l'homme dans le cadre de la réunification de l'Allemagne | UN | جيم - حقوق الإنسان وصلتها بإعادة توحيد ألمانيا |
Ministre-chef du Bureau des intérêts de l'Équateur à Berlin durant la réunification de l'Allemagne | UN | 1990-1991 مدير بدرجة وزير مفوض لقسم رعاية مصالح إكوادور في برلين إبان فترة إعادة توحيد ألمانيا |
Qui aurait prédit la chute du mur de Berlin et la réunification de l'Allemagne de l'Est et de l'Ouest? Qui aurait prédit l'éclatement de l'Union soviétique et ensuite l'admission à l'ONU d'un grand nombre de nouveaux Etats souverains? | UN | من كان بإمكانه التنبؤ بسقوط جدار برلين وإعادة توحيد ألمانيا الشرقية والغربية؟ ومن كان بإمكانه أن يتنبأ بتفكك الاتحاد السوفياتي وما أعقبه من انضمام عدد كبير من الدول ذات السيادة الى عضوية اﻷمم المتحدة؟ لقد كانت اﻷمم المتحدة وسط هذا كله. |
427. Les rapports ont été présentés par le représentant de l'Etat partie, qui a fait observer qu'à la suite de la réunification de l'Allemagne en 1990, les rapports portaient désormais sur l'ensemble du pays. | UN | ٤٢٧ - وقد عرض التقريرين ممثل الدولة الطرف الذي أشار إلى أنه بعد أن تم توحيد ألمانيا في عام ١٩٩٠ فإن التقارير تنطبق اﻵن على ألمانيا ككل. |
Il accueille avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement au lendemain de la réunification de l'Allemagne pour faciliter l'intégration des populations de l'ex-République démocratique allemande, et notamment des femmes, lors du processus de transition vers un système économique et social fondé sur la démocratie parlementaire, le fédéralisme et l'économie de marché sociale. | UN | وترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الحكومة في أعقاب إعادة توحيد ألمانيا دعما للكثير من عمليات التكيف التي واجهها المواطنون، لا سيما المرأة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة في إطار العملية الانتقالية إلى نظام اقتصادي قائم على الديمقراطية البرلمانية، والاقتصاد السوقي الاجتماعي. |
Il accueille avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement au lendemain de la réunification de l'Allemagne pour faciliter l'intégration des populations de l'ex-République démocratique allemande, et notamment des femmes, lors du processus de transition vers un système économique et social fondé sur la démocratie parlementaire, le fédéralisme et l'économie de marché sociale. | UN | وترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الحكومة في أعقاب إعادة توحيد ألمانيا دعما للكثير من عمليات التكيف التي واجهها المواطنون، لا سيما المرأة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة في إطار العملية الانتقالية إلى نظام اقتصادي قائم على الديمقراطية البرلمانية، والاقتصاد السوقي الاجتماعي. |
Sans cette nouvelle manière de penser, il aurait été difficile de concevoir le retrait des troupes soviétiques de l'Afghanistan ou l'événement véritablement historique que fut la chute du mur de Berlin, ainsi que la réunification de l'Allemagne et la libération de l'Europe de l'Est qui en ont résulté. | UN | ولو لم يظهــر الاتجاه الجديد في التفكير ذاك، لتعذر علينا تصــور انسحاب القــوات الســوفياتية من أفغانستان أو تصــور ذلك الحــدث التاريخــي حقـا، حدث ســقوط حائــط برلين، وما تبعــه مــن إعــادة توحيد ألمانيا وتحرير أوروبا الشرقية. |
38. Le représentant de l'Allemagne a dit que la question dont était saisi le Groupe de travail spécial intéressait particulièrement son pays en raison des difficultés suscitées par la réunification allemande. | UN | ٨٣- وقال ممثل ألمانيا إن المسألة المعروضة على الفريق العامل تعتبر ذات أهمية خاصة لبلده بالنظر إلى التحديات التي تثيرها إعادة توحيد ألمانيا. |
2. Il y a lieu de rappeler que la réunification allemande s'était accompagnée de l'expression violente de sentiments xénophobes et d'actes antisémites encouragés et perpétrés par des organisations d'extrême droite et des groupuscules néonazis. | UN | ٢- وجدير بالذكر أن إعادة توحيد ألمانيا قد صحبته تعبيرات عنيفة من كراهية اﻷجانب، وأعمال معادية للسامية شجعتها وارتكبتها منظمات التمييز المتطرف والشراذم النازية الجديدة. |
Une attention spéciale a ainsi pu être accordée aux changements résultant de l'unification de l'Allemagne. | UN | وسمح هذا بإيلاء اهتمام خاص للتغيرات الناتجة عن توحيد ألمانيا. |
Cette évolution a conduit à une situation dans laquelle, pour la première fois depuis l'unification de l'Allemagne, le taux d'emploi des femmes était moins élevé dans les nouveaux Länder fédéraux en 2000 (57,6 %) que dans les anciens Länder fédéraux (57,7 %). | UN | وأدت هذه التطورات إلى حالة كانت فيها نسبة عمالة المرأة أقل في الإقليم الاتحادي الجديد في عام 2000 (57.6 في المائة) منها في الإقليم الاتحادي القديم (51.7 في المائة) لأول مرة منذ توحيد ألمانيا. |