La longueur de la liste des orateurs inscrits pour aujourd'hui donne à penser que le point à examiner demeure d'une grande actualité, dans l'ordre du jour de la Conférence. | UN | والقائمة الطويلة للمتحدثين لهذا اليوم توحي بأن هذا البند لا يزال وثيق الصلة بجدول أعمال المؤتمر. |
De façon plus générale, les résultats des analyses d'impuretés donnent à penser que la poudre fine est de l'UO2 produit par l'Iraq à Al Jezira. | UN | ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة. |
Les contraintes de plus en plus importantes auxquelles la CICIG est confrontée montrent que son travail donne des résultats. | UN | وفي الحقيقة أن اللجنة تواجه ضغوطاً متزايدة في عملها توحي بأن لها تأثيراً في غواتيمالا. |
Il est donc pratiquement impossible d'estimer le nombre réel de femmes et d'enfants touchés, bien que les chiffres disponibles indiquent que le problème devient plus aigu dans toutes les régions du monde. | UN | ولذا يكاد يكون من غير المستطاع تقدير العدد الفعلي للنساء واﻷطفال المتضررين بذلك، على الرغم من أن اﻷرقام المتاحة توحي بأن المشكلة تتزايد في جميع أنحاء العالم. |
En fait, les résultats des analyses semblent indiquer que la poudre fine est de l'UO2 iraquien produit à Al Jezira. | UN | ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة. |
Les premières estimations donnent à penser qu'un montant supplémentaire de 20 milliards de dollars des États-Unis serait nécessaire chaque année, pendant la durée de la décennie. | UN | والتقديرات اﻷولية للموارد اﻹضافية توحي بأن ثمة حاجة إلى ٢٠ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على مدى العقد لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Toutefois, la plupart des études fondées sur les faits portent à croire que les taux d’intérêt n’ont aucune incidence sur l’épargne brute, ou à peine. | UN | إلا أن معظم التجربة العملية توحي بأن أثر معدلات الفائدة على إجمالي الادخار هو أثر ضعيف أو لا وجود له. |
Certains faits laissent à penser que le dépôt était sous le contrôle du Hezbollah et, contrairement aux armes et munitions découvertes précédemment par la FINUL et les forces armées libanaises, le dépôt n'avait pas été abandonné mais continuait à être utilisé. | UN | وثمة عدد من المؤشرات التي توحي بأن المستودع كان تحت سيطرة حزب الله، وبأنه خلافا للحالات السابقة التي اكتشفت فيها القوة والقوات المسلحة اللبنانية أسلحة وذخيرة، لم يكن المستودع مهجورا، بل كان محل تعهد مستمر. |
Classer les pays par degré de corruption ne renseigne pas particulièrement et cela donne à penser que le problème est d’origine totalement endogène. | UN | أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما. |
Le récent attentat-suicide perpétré à Islamabad donne à penser que la menace qui pèse sur le Pakistan est loin d'être levée. | UN | والهجمة الانتحارية الأخيرة في إسلام آباد توحي بأن التهديد الإرهابي لباكستان ما زال ماثلا. |
Cette évolution, conjuguée à l'amélioration des bilans des entreprises, donne à penser que les économies sauront mieux résister à un ralentissement qu'en 1997. | UN | وهذه التطورات، هي والميزانيات الآخذة في التحسن للشركات، معا، توحي بأن انعدام المناعة ضد حدوث تباطؤ اقتصادي هو أقل بكثير مما كان في عام 1997. |
Le Représentant spécial pense que des affaires comme celle-ci donnent à penser que la torture sous toutes ses formes n'est pas une pratique exceptionnelle en Iran. | UN | ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران. |
En outre, elles donnent à penser que certaines formes de châtiments corporels sont acceptables, compromettant ainsi l'application de mesures éducatives visant à promouvoir des moyens de discipline positifs et non violents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تلك المقترحات توحي بأن بعض أشكال العقوبة البدنية مقبولة، وهذا يقوض التدابير التثقيفية الرامية إلى تعزيز أساليب التأديب الإيجابية والتي لا تتسم بالعنف. |
En fait, des indications donnent à penser que plus de 148 tours Matrix Churchill à commande numérique par ordinateur ont été exportés en Iraq, dont certains pourraient correspondre aux spécifications figurant à l'annexe 3. | UN | فهناك في الواقع دلائل توحي بأن أكثر من ١٤٨ آلة خراطة من طراز ماتركس تشرشل قد صدرت الى العراق وبأن بعضها يندرج ضمن المواصفات المحددة في المرفق ٣. |
Néanmoins, le rapport conclut que les nombreux éléments de preuve montrent que l’Iraq n’a conservé aucun missile Scud après 1991. | UN | ومع ذلك، يستنتج التقرير أن ثمة أدلة هامة توحي بأن العراق لم يحتفظ بأي من صواريخ سكود بعد عام 1991. |
Des preuves médico-légales que nous avons recueillies à l'appartement de Tyler montrent que Tyler a sans doute été tué par une de ses connaissances. | Open Subtitles | بعض الأدلة الجنائية التي جمعناها من شقة تايلر توحي بأن تايلر قد قتل |
56. Un nombre considérable d'éléments indiquent que ces mesures s'avèrent d'ores et déjà efficaces pour lutter contre la culture de la torture qui prévalait aux Maldives. | UN | 56- وهناك أدلة كثيرة توحي بأن هذه الإجراءات قد أثبتت فعاليتها في تحدي ثقافة التعذيب التي كانت سائدة في ملديف. |
Les incidents ne sont sans doute pas toujours signalés par peur de représailles et en raison de l'opprobre qui y est associé, mais les informations disponibles semblent indiquer que cela reste des cas isolés. | UN | ولئن كان عدد الحوادث المبلغ عنها أقل مما يقع فعلياً من حوادث خوفاً من الوصم، فإن المعلومات المتوافرة توحي بأن هذه الحالات تظل حالات منفردة. |
176. Pour les dettes de tous montants, il y a lieu de déterminer si des éléments donnent à penser qu'elles étaient irrécouvrables avant l'invasion du Koweït. | UN | 176- وفيما يتعلق بالديون من جميع الأحجام، يلزم البت فيما إذا كانت هناك أدلة توحي بأن الدين لم يكن قابلاً للتحصيل قبل غزو الكويت. |
Toutefois, certains éléments portent à croire que les handicaps résultant d'accidents de la route et d'accidents de travail sont fréquents et en augmentation. | UN | بيد أن الأدلة توحي بأن حالات الإعاقة الناجمة عن حوادث الطرق والإصابات المتصلة بالعمل هي حالات كثيرة ومتزايدة. |
Certains éléments laissent à penser que les autorités yéménites partagent ce point de vue et estiment que l'état d'urgence de facto peut justifier des mesures qui sont incompatibles avec les obligations internationales auxquelles l'État a souscrit en matière de droits de l'homme. | UN | وثمة عناصر توحي بأن السلطات اليمنية تتبنى وجهة النظر هذه وتعتبر أن حالة الطوارئ يمكن أن تكون مسوغاً بحكم الأمر الواقع، لتدابير تتناقض مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
Cependant, les éléments disponibles suggèrent que les envois de fonds servent surtout à financer les dépenses de consommation. | UN | ولكن الأدلة المتوفرة توحي بأن الاستخدام الرئيسي للتحويلات هو تمويل النفقات الاستهلاكية. |
De plus, le paragraphe 1 bis du document donne à penser qu'à sa présente session la Commission a modifié la Loi type sur la passation des marchés de biens et de travaux, alors qu'elle a en fait adopté une Loi type sur la passation des marchés de biens, de travaux et de services. | UN | وقال إنه علاوة على ذلك، فإن الفقرة ١ مكررا من الوثيقة توحي بأن اللجنة قد عدلت في دورتها الحالية القانون النموذجي لاشتراء السلع والانشاءات، في حين أنها في الواقع اعتمدت قانونا نموذجيا لاشتراء السلع والانشاءات والخدمات. |
À l'issue d'un débat, la Commission a décidé de remplacer l'expression " niveau minimum " par le terme " seuil " aux articles 41 sexies bis et 41 sexies quater, la raison en étant que l'expression " niveau minimum " était de nature à donner à penser que l'entité adjudicatrice devrait chercher à recevoir des propositions de qualité inférieure. | UN | وقررت اللجنة، بعد التداول، أن تستعيض عن الكلمات " مستوى الحد اﻷدنى " بكلمة " العتبة " في المادة ٤١ مكررا خامسا مكررا و ٤١ مكررا خامسا مكررا ثالثا، من منطلق أن عبارة " الحد اﻷدنى " قد توحي بأن الجهة المشترية ينبغي أن تهدف الى تلقي اقتراحات في مستوى الحد اﻷدنى من النوعية. |
Il existe des éléments crédibles permettant de penser que les technologies numériques ont été utilisées pour recueillir des informations qui ont donné lieu à des actes de torture et autres mauvais traitements. | UN | وهناك دلالات موثوقة توحي بأن التكنولوجيا الرقمية استُخدِمت لجمع معلومات أدت بعد ذلك إلى التعذيب وغيره من سوء المعاملة. |
Il y a lieu de citer le libellé exact de l'article premier de la Convention puisque le cinquième alinéa du préambule de l'avant-projet donne l'impression que, dans la Convention, est définie comme enfant toute personne de moins de 18 ans. Ce genre d'interprétation erronée doit être évité. | UN | وايراد الصيغة الصحيحة للمادة ١ من الاتفاقية ضروري ﻷن الفقرة ٥ من ديباجة المشروع اﻷولي توحي بأن الاتفاقية تعرّف جميع من هم دون سن الثامنة عشرة بأنهم أطفال، وهذا خطأ في التفسير ينبغي تلافيه. |
56. La première phrase pose effectivement problème dans la mesure où elle laisse entendre que certains droits seraient en quelque sorte plus absolus que d'autres. | UN | 56- والجملة الأولى تطرح مشكلة بالفعل حيث إنها توحي بأن بعض الحقوق ستكون مطلقة أكثر من حقوق أخرى. |
Cependant, les évaluations laissent penser que même lorsqu'il y a eu des examens annuels, leur valeur était limitée. | UN | إلا أن عمليات التقييم توحي بأن قيمة هذه الاستعراضات السنوية كانت محدودة حتى لدى إجرائها. |