Il a également été allégué que ces agents étaient impliqués dans les cas de torture. | UN | وزعِم أيضا أن موظفين من هذا القبيل قد تورطوا في قضايا تعذيب. |
Le modèle commun de cadre de sélection des fournisseurs qui vient d'être approuvé aide les entités des Nations Unies à faire face aux fournisseurs impliqués dans des pratiques contraires à l'éthique ou corrompues. | UN | ويساعد إطار السياسات النموذجي المشترك لتحديد مدى أهلية البائعين الذي تمت الموافقة عليه مؤخراً كيانات الأمم المتحدة على التعامل مع البائعين الذين تورطوا في ممارسات غير أخلاقية أو فاسدة. |
La plupart de ces individus vivent encore en liberté aux États-Unis, même après avoir été impliqués dans de nouveaux actes terroristes visant des citoyens ou des intérêts des États-Unis, de Cuba et d'autres nations. | UN | ولا يزال العديد من هؤلاء الأفراد يعيشون بحرية في ذلك البلد، بما في ذلك بعد أن تورطوا في أعمال إرهابية جديدة ضد مواطني ومصالح الولايات المتحدة وكوبا وبلدان أخرى. |
Deux des personnes impliquées dans ce cadre ont été accusées d'offense à la religion. | UN | فاثنان من الأشخاص الذين تورطوا في هذه القضية وُجِّهت إليهم تهمة الإساءة إلى الدين. |
Il conviendra de prendre des mesures appropriées tant pour maintenir la primauté du droit que pour prévenir la violation des droits des personnes impliquées dans des opérations illégales de ce type. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير مناسبة لإرساء سيادة القانون من جهة، ومنع انتهاك حقوق من تورطوا في هذه العمليات غير القانونية. |
Il est donc inévitable, et même nécessaire et salutaire, que certains de ceux qui ont participé à des gouvernements non démocratiques prennent maintenant part à la vie politique actuelle en régime démocratique. | UN | لذلك ليس من الممكن تفادي أن يشارك بعض الذين تورطوا في الحكومات غير الديمقراطية السابقة في الحياة الديمقراطية الحالية، بل إن ذلك أمر ضروري يجد الترحيب. |
Tout en continuant de démentir catégoriquement toute participation officielle au trafic de diamants de la Sierra Leone, le Gouvernement gambien n'a jamais nié que certains individus s'étaient livrés à un tel trafic longtemps avant l'indépendance du pays. | UN | إن حكومة غامبيا، بينما تتمسك بإنكارها قطعا لأي اشتراك رسمي في الاتجار غير المشروع بالماس السيراليوني، لم تنكر أبدا أن بعض الأفراد قد تورطوا في هذه التجارة قبل استقلال غامبيا. |
Cependant, certains éléments qui avaient commis des actes illégaux avaient fait l'objet d'enquêtes. | UN | ومع ذلك خضع للتحقيق أفراد بعينهم تورطوا في ارتكاب أفعال غير قانونية. |
Les officiels publics impliqués dans des cas de torture ne peuvent plus prétendre agir sur les ordres de leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | ولا يمكن للمسؤولين الحكوميين الذين تورطوا في حالات تعذيب أن يتذرعوا بأنهم كانوا يتصرفون بناء على أوامر من رؤسائهم. |
De fait, les anciens membres de la police militaire mobile (dissoute) embauchés par des compagnies de sécurité privées ont été impliqués dans divers délits, notamment des attaques contre les banques. | UN | بل إن بعض العاملين لحساب شركات أمن خاصة ممن كانوا من أفراد الشرطة العسكرية المتنقلة السابقة قد تورطوا في ارتكاب جرائم، كالسطو على المصارف. |
Une enquête aurait été ouverte contre certains policiers, militaires et gardiens impliqués dans cette affaire. | UN | وقيل إن تحقيقاً جرى فيما يتعلق بعدد من رجال الشرطة والجيش وموظفي السجون الذين تورطوا في الحادثة. |
Il est particulièrement déplorable d'apprendre que des agents des forces de maintien de la paix de l'ONU ont été impliqués dans la prostitution d'enfants. | UN | ومن المثير للانزعاج الشديد أن نجد أن أفراد حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة قد تورطوا في بغاء اﻷطفال. |
Les policiers qui auraient été impliqués dans de tels incidents ont été traduits devant une juridiction interne pour que l'affaire soit jugée. | UN | وقد عرض ضباط الشرطة الذين زعم أنهم تورطوا في مثل هذه الحوادث على محكمة داخلية للمزيد من البحث. |
Les chauffeurs locaux étaient impliqués dans l'affaire de fraude au carburant. | UN | وثبت أن السائقين المحليين قد تورطوا في خطة للغش تتعلق بالوقود. |
Rien n'indique que des gardiens étaient impliqués dans l'agression ou que celleci avait eu lieu à leur instigation ou avec leur consentement. | UN | وليس هناك ما يثبت أن موظفي السجن قد تورطوا في الاعتداء أو حرضوا أو وافقوا عليه. |
En effet, peu de personnes résidant en Suisse ont été impliquées dans des activités violentes liées à l'islamisme. | UN | والواقع أن عددا قليلا فقط من المقيمين في سويسرا تورطوا في أعمال عنف ذات صلة بالإسلام المتطرف. |
Elle a auditionné plus de 1 000 personnes impliquées dans des cas de violations massives des droits de l’homme, allant des mauvais traitements aux meurtres en passant par la torture et les enlèvements. | UN | واستمعت إلى أكثر من 000 1 شخص تورطوا في حالات انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان، تتراوح بين إساءة المعاملة والقتل، مروراً بالتعذيب والخطف. |
Les personnes impliquées dans le meurtre du Garda McCabe ont été considérées comme constituant un groupe différent de prisonniers auxquels aucun arrangement pris en vertu de l'Accord du vendredi saint ne s'appliquerait. | UN | أما الذين تورطوا في مقتل الشرطي مكابي، فقد رئي أنهم يشكلون فريقاً مختلفاً من السجناء لن تسري عليهم أي ترتيبات تتخذ وفق أحكام اتفاق الجمعة الحزينة. |
Quels sont les lois, procédures et mécanismes qui ont été mis en place pour garantir que le statut de réfugié n'est pas accordé à des demandeurs d'asile qui ont participé à des actes de terrorisme? | UN | ما هي التشريعات والإجراءات والآليات القائمة لضمان عدم منح مركز اللاجئ لطالبي اللجوء الذين تورطوا في أنشطة إرهابية؟ |
Le 21 août, la Commission a licencié 96 des membres de son personnel qui se seraient livrés à des vols, à la vente illégale de son matériel, à des détournements de fonds et à des falsifications de cartes d'électeurs et se seraient rendus coupables d'abandon de poste. | UN | ٢٣ - وفي 21 آب/أغسطس، قامت اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة بفصل 96 موظفا أفادت الأنباء بأنهم تورطوا في أعمال سرقة، وفي البيع غير المشروع لمواد اللجنة، وفي اختلاس أموال، وتزوير بطاقات تسجيل الناخبين، وتركهم لأماكنهم. |
Toutefois, la question 5 ne concerne pas les nouvelles recrues, mais les candidats qui pourraient avoir commis des violations des droits de l'homme ou avoir été impliqués dans des violations du droit humanitaire dans le passé. | UN | إلا أن السؤال 5 لا يتعلق بالمجندين الجدد، بل بالأحرى بمقدمي الطلبات الذين ربما ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان أو تورطوا في انتهاكات للقانون الإنساني فيما مضى. |
- Le 5 novembre 2011, 553 détenus qui avaient participé aux événements, mais n'avaient pas de sang sur les mains, ont été libérés; | UN | - في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 تم إخلاء سبيل 553 موقوفا ممن تورطوا في الأحداث ولم تتلطخ أيديهم بالدماء. |