"تورط فيها" - Translation from Arabic to French

    • impliquant
        
    • impliquées
        
    • étaient impliqués
        
    • impliqués un
        
    • dans lesquels
        
    • il est impliqué
        
    Des nombreux vols à main armée et assassinats impliquant des rebelles, des gardiens de la paix et des forces de l'ordre ainsi que des auteurs inconnus ont été relevés. UN وسجل العديد من حالات السطو المسلح والاغتيال تورط فيها المتمردون، والشرطة وقوات الأمن إضافة إلى جهات مجهولة الهوية.
    De fait, toute voie de recours s'est révélée indisponible en raison du refus du parquet d'enquêter sur une affaire impliquant des agents de l'État. UN وتبين في الواقع أنه ما من سبيل متاح للتظلم بسبب امتناع النيابة العامة عن التحقيق في قضية تورط فيها أعوان الدولة.
    L'instance chargée de travailler sur la justice pour enfants a reçu des avis techniques au sujet d'une affaire de meurtre impliquant un mineur. UN وقدمت المشورة التقنية إلى منتدى قضاء الأحداث بشأن قضية قتل تورط فيها طفل.
    Entre septembre 2009 et le 1er juin 2013, le Ministère de l'intérieur a recensé 15 cas de traite d'êtres humains concernant des mineurs dans lesquels 56 personnes étaient impliquées. UN 116- ومن أيلول/سبتمبر 2009 إلى 1 حزيران/يونيه 2013، كشفت وزارة الداخلية عن مجموع 15 حالة للاتجار بالبشر والاتجار بالقصر، تورط فيها 56 من الجناة.
    Les données ci-après renseignent sur les saisies de stupéfiants effectuées en Yougoslavie et à l'étranger, dans lesquelles des Albanais de souche étaient impliqués : UN وفيما يلي بيانات عن عمليات مصادرة مخدرات في يوغوسلافيا وفي الخارج تورط فيها أشخاص من أصل ألباني:
    Après que son ONG eut découvert en Côte d'Ivoire un réseau pédophile dans lequel étaient impliqués un ministre et un ambassadeur, les locaux de l'organisation ont été saccagés et le requérant a reçu des menaces de mort anonymes. UN وعندما كشفت منظمته غير الحكومية النقاب عن عصابة من عشّاق الأطفال تورط فيها وزير وسفير، دُمر مبنى المنظمة وتلقى صاحب الشكوى تهديدات بالقتل مجهولة المصدر.
    Les enquêtes ont confirmé cinq cas de violence dans lesquels des policiers locaux avaient participé directement à des passages à tabac. UN وأكدت التحقيقات وقوع خمس حالات تورط فيها ضباط الشرطة المحلية مباشرة في عمليات ضرب.
    L'État partie devrait collaborer avec la Guinée dans le cadre de la commission rogatoire internationale qu'elle a émise afin que M. Camara soit entendu par les juges du Burkina Faso sur le massacre dans lequel il est impliqué. UN وينبغي أن تتعاون الدولة الطرف مع غينيا في إطار الإنابة القضائية الدولية التي أصدرتها لكي يستمع قضاة بوركينا فاسو إلى السيد كامارا بشأن المذبحة التي تورط فيها.
    J'imagine qu'elle ne voulait pas ruiner la campagne de mon père, avec un scandale m'impliquant. Open Subtitles يجب ألا استخدم موسيقى الروك في القارب بعد أن أصيب والدي بفضيحة في الحملة تورط فيها ابنه
    Dans chacune des 35 affaires impliquant des fonctionnaires, des mesures disciplinaires ont été prises. UN وتم اتخاذ إجراءات تأديبية في كل حالة من الحالات اﻟ ٥٣ التي تورط فيها موظفون. دال - شكر
    La première affaire d'entente impliquant des négociants de gaz de pétrole liquéfié remonte à 2012. UN 66- ورُفعت في عام 2012 أول قضية تكتل احتكاري تورط فيها تجار الغاز النفطي المسيّل.
    Le nombre de cas d'inconduite de moindre importance impliquant des membres du personnel de la MINUL a diminué, passant de 122 au cours de la période précédente à 104 pour la période à l'examen. UN وأنخفض العدد الكلي لحالات سوء السلوك البسيطة التي تورط فيها موظفون تابعون للبعثة من 122 حالة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 104 حالات.
    Des solutions autres que la détention sont de plus en plus utilisées: dans près de 80 % des affaires impliquant de jeunes délinquants, des mesures de substitution, comme les travaux d'intérêt général, sont désormais appliquées. UN وتستخدم الآن بدائل للحجز على نحو متزايد، إذ لوحظ أن حوالي 80 في المائة من الحالات التي تورط فيها أحداث تُعالج الآن بوسائل بديلة مثل خدمة المجتمع المحلي.
    M. Mutrif a mentionné que certains incidents regrettables impliquant un fournisseur de l'ONU et qui avaient entraîné l'apparition d'aliments contaminés sur le marché local nuisaient à la réputation de la Mission. UN 5 - وأشار الدكتور مطرف إلى بعض الأحداث المؤسفة التي تورط فيها أحد مقاولي الأمم المتحدة وأدت إلى تلوث الأغذية المعروضة في الأسواق المحلية وقال إن ذلك يضر بسمعة البعثة.
    Ainsi, le Comité des droits de l'homme a maintes fois réaffirmé que les juridictions militaires ne peuvent connaître que de cas impliquant des militaires accusés de délits ou crimes relevant du domaine militaire. UN ولهذا أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عدة مرات أنه لا يجوز أن ينظر القضاء العسكري سوى في القضايا التي تورط فيها عسكريون متهمون بارتكاب جنح أو جنايات متصلة بالميدان العسكري.
    Dans 81 cas, impliquant 141 personnes, les enquêtes ont été conclues et les affaires portées devant les tribunaux russes, qui ont examiné 75 affaires pénales liées au terrorisme et condamné 104 personnes. UN واكتملت التحقيقات بخصوص 81 قضية تورط فيها 141 شخصا، وأحيلت القضايا إلى المحاكم الروسية، التي نظرت في 75 قضية جنائية مرتبطة بالإرهاب وأصدرت إدانات بحق 104 أشخاص.
    Au cours de la période considérée, 775 infractions pour trafic illégal d'armes dans lesquelles étaient impliquées 877 personnes ont été recensées et diverses armes et munitions ont été saisies. UN 129- وفي الفترة قيد التقرير، كُشفت 775 حالة اتجار غير قانوني بالأسلحة، تورط فيها 877 من الجناة وحُجزت أسلحة وذخائر متنوعة.
    10.7 Concernant la violation présumée de l'article 12, le Comité renvoie à sa jurisprudence en rappelant qu'une enquête criminelle doit chercher tant à déterminer la nature et les circonstances des faits allégués qu'à établir l'identité des personnes qui ont pu être impliquées. UN 10-7 وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للمادة 12 تذكِّر اللجنة بما أكدته في قضايا سابقة(ن ن) ومفاده أن أي تحقيق جنائي يجب أن يسعى لتحديد طبيعة الأفعال المدعى وقوعها وظروف ارتكابها كما يجب أن يسعى لتحديد هوية أي شخص ربما يكون قد تورط فيها.
    À l'issue de sa visite, le Rapporteur spécial a conclu que l'armée refusait d'admettre les faits concernant les nombreuses exécutions extrajudiciaires dans lesquelles ses hommes étaient impliqués. UN 15 - وخلص المقرر الخاص عند انتهاء زيارته إلى أن الجيش في حالة إنكار فيما يتعلق بالعديد من حالات الإعدام خارج نطاق القضاء التي تورط فيها جنوده.
    Après que son ONG eut découvert en Côte d'Ivoire un réseau pédophile dans lequel étaient impliqués un ministre et un ambassadeur, les locaux de l'organisation ont été saccagés et le requérant a reçu des menaces de mort anonymes. UN وعندما كشفت منظمته غير الحكومية النقاب عن عصابة من عشّاق الأطفال تورط فيها وزير وسفير، دُمر مبنى المنظمة وتلقى صاحب الشكوى تهديدات بالقتل مجهولة المصدر.
    Les renseignements disponibles laissent entrevoir une forte proportion de blanchiments dans les cas de torture dans lesquels seraient impliqués des policiers de rang élevé, des fonctionnaires de l'Etat, des magistrats et des membres du corps médical. UN وأشارت المعلومات الى وجود حالات كثيرة من التستر فيما يتعلق بالتعذيب تورط فيها بعض كبار رجال الشرطة، وموظفو الدولة، والقُضاة، وأعضاء المهنة الطبية.
    L'État partie devrait collaborer avec la Guinée dans le cadre de la commission rogatoire internationale qu'elle a émise afin que M. Camara soit entendu par les juges du Burkina Faso sur le massacre dans lequel il est impliqué. UN وينبغي أن تتعاون الدولة الطرف مع غينيا في إطار الإنابة القضائية الدولية التي أصدرتها لكي يستمع قضاة بوركينا فاسو إلى السيد كامارا بشأن المذبحة التي تورط فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more