Ces Unités répondent à la nécessité de protéger les victimes de délits graves qualifiés de violents, qui ne peuvent compter sur l'aide d'aucun service pour obtenir réparation des dommages subis. | UN | وتستجيب هذه الوحدات لضرورة حماية ضحايا الجرائم الخطرة التي توصف بأنها عنيفة، إذ لم تكن هناك في الماضي أي دائرة قادرة على تقديم تعويض لضحايا هذه الجرائم. |
La mission aura également à fixer des partenaires politiques si les crimes commis peuvent être qualifiés de génocide ou pas. | UN | وسيتعين على البعثة أيضا أن تبلغ الشركاء السياسيين ما إذا كانت الجرائم المرتكبة يمكن أن توصف بأنها إبادة الجنس أم لا. |
Mais ces modifications sont qualifiées d'insuffisantes au regard du droit international et des exigences posées par l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | بيد أن هذه التعديلات توصف بأنها غير كافية بالنسبة للقانون الدولي والشروط الواردة في فتوى محكمة العدل الدولية. |
L'article 19 de la Convention semble énoncer des règles relatives à la validité des réserves, stipulant qu'une réserve qui leur serait contraire doit être qualifiée de nulle et non avenue. | UN | ويبدو أن المادة 19 من الاتفاقية ترسي قواعد تتعلق بصحة التحفظات، بحيث إن التحفظات المخالفة لها توصف بأنها باطلة ولاغية. |
Nous entamons une nouvelle session après une année que l'on pourrait qualifier de paradoxale du point de vue du désarmement. | UN | وإننا نشرع في دورة جديدة في أعقاب سنة يمكن أن توصف بأنها كانت سنة المفارقات في أمور نزع السلاح. |
Ces biotes, dits thermophiles, ne peuvent survivre qu'en des points chauds proches du sol marin. | UN | ولا تستطيع هذه الأشكال الإحيائية التي توصف بأنها أليفة الحر، أن تعيش إلا في الأماكن الساخنة القريبة من أرض البحر. |
a) L’existence d’une catégorie spéciale de règles dites «impératives» ou de jus cogens; | UN | )أ( وجود فئة خاصة من القواعد التي توصف بأنها أحكام قطعية أو مستمدة من أحكام آمرة؛ |
L'évolution intervenue dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale en 2004 peut être décrite comme une conjugaison de progrès, de stagnation et de revers. | UN | إن التطورات التي حدثت في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي في سنة 2004 يمكن أن توصف بأنها مزيج من التقدم والركود والنكسات. |
Cela posé, les arrangements qui gouvernent la participation des territoires non autonomes aux conférences ne peuvent être considérés comme équitables. | UN | 12 - وفي الوقت ذاته فإن ترتيبات مشاركة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المؤتمرات لا يمكن أن توصف بأنها عادلة. |
Si les résultats des travaux du Groupe ne peuvent pas être qualifiés de spectaculaires, ils offrent néanmoins des mesures précises pour améliorer le fonctionnement de l'Assemblée générale et de ses organes subsidiaires ainsi que du Secrétariat. | UN | ولئن كانت النتائج التي توصل اليها هذا الفريق العامل لا يمكن أن توصف بأنها مهولة، فمن المؤكد أنها تتضمن تدابير محددة للنهوض بعمل الجمعية العامة وهيئاتها الفرعية وكذلك اﻷمانة العامة. |
Les pays africains et ceux qualifiés de moins avancés méritent une attention toute particulière. | UN | والبلدان اﻷفريقية، والبلدان التي توصف بأنها أقل نموا، لا تزال تحتاج إلى عناية خاصة. |
Ces droits sont qualifiés de baux au sens du droit civil classique. | UN | فهي توصف بأنها عقود استئجار بموجب القانون المدني التقليدي. |
Il constate que si les assassinats qualifiés de politiques selon les principes Norgaard ont presque totalement disparu, des décès en cours de garde à vue ou de détention semblent toutefois continuer de se produire. | UN | ولاحظ الفريق العامل أنه في الوقت الذي توقفت فيه بصورة نهائية تقريبا الاغتيالات التي كانت توصف بأنها سياسية حسب مبادئ نورجارد يبدو أن الوفيات التي تقع أثناء الاعتقال أو الاحتجاز لا تزال تحدث. |
Ces actions antiterroristes ne sauraient être qualifiées de menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وهذه اﻷعمال التي اتخذت لمكافحة اﻹرهاب لا يمكن أن توصف بأنها تحديد للسلام واﻷمن الدوليين. |
Les efforts du gouvernement à leur égard visent à les imposer et à leur assurer la liberté d'action, pour qu'elles ne puissent pas être qualifiées de'sectes'violant les droits de leurs disciples. | UN | وترمي الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال إلى تأمين حرية العمل لها حتى لا توصف بأنها " شيع " تنتهك حقوق أتباعها. |
Une action menée pour réaliser l'autodétermination ne peut être qualifiée de terrorisme. | UN | وأكد أن الإجراءات المتخذة من أجل تحقيق تقرير المصير لا يمكن أن توصف بأنها إرهاب. |
Mais cet élargissement ne devrait pas être envisagé uniquement sous forme d'un accroissement du nombre de membres; il faudrait également prévoir la création d'une nouvelle catégorie de sièges qui seraient occupés par des Etats que l'on pourrait qualifier de membres semi-permanents. | UN | وينبغي ألا يفهم هذا التوسيع على أنه مجرد زيادة في عدد اﻷعضاء، بل يجب أن يتوخى أيضا إنشاء فئة جديدة من المقاعد تشغلها الدول التي يمكن أن توصف بأنها دول شبه دائمة العضوية. |
Ces droits dits classiques procèdent d'une conception individualiste. | UN | وتلك الحقوق، التي توصف بأنها تقليدية، تنبع من مفهوم يُعلي المذهب الفردي. |
82. Par ailleurs, l'Institut d'Etudes Politiques de Paris, grande école de formation de cadres, conclut depuis 2001 des conventions avec des lycées situées dans des zones dites d'éducation prioritaire. | UN | 82- وفضلاً عن ذلك، يبرم معهد الدراسات السياسية في باريس، وهو من المدارس الكبرى التي تخرّج الكوادر، اتفاقيات مع مدارس ثانوية واقعة في مناطق توصف بأنها تستحق أولوية تعليمية، وذلك منذ عام 2001. |
J'ai entendu qu'Eliza Bennet est décrite comme une beauté locale. | Open Subtitles | سمعت أن الآنسة اليزابيث بنيت توصف بأنها جميلة البلدة |
D'autres actes décrits comme étant des < < actes inhumains > > étaient considérés comme étant des violations flagrantes des droits de l'homme relevant de la compétence du Tribunal. | UN | وكذلك تدخِل الأفعال الأخرى التي توصف بأنها " أفعال لا إنسانية " الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في اختصاص المحكمة. |
Je me demande donc comment le fait de réclamer, en Assemblée générale, qu'un État Membre respecte ses engagements aux termes de la Charte puisse être considéré comme une insulte à l'Assemblée générale. | UN | ولهذا أتساءل عما اذا كانت المطالبة في الجمعية العامة بالتنفيذ الصحيح من جانب دولة عضو لالتزامها بموجب الميثاق يمكن أن توصف بأنها إهانة للجمعية العامة. |
Il reconnaît également la pertinence et l'utilité que revêt le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, qualifié de pierre angulaire de la sécurité de l'Europe. | UN | وتقر أيضا بأهمية وقيمة معاهدة القوات التقليدية في أوروبا، والتي توصف بأنها حجر زاوية للأمن الأوروبي. |
Il semble que certains pays ont étendu l'application de la peine capitale pour punir les infractions constituées par des actes définis comme terrorisme lorsqu'il y a eu mort d'homme. | UN | 69- ويبدو أن بعض البلدان قد وسّعت نطاق عقوبة الإعدام بحيث أصبحت تتناول جرائم ناجمة عن أفعال توصف بأنها إرهاب إذا ما نتجت عنها حوادث مميتة. |
Bien que minime, cette augmentation ne peut pas être considérée comme croissance nominale nulle. | UN | وهذه الزيادة، على صغرها، لا يمكن أن توصف بأنها نموا اسميا صفريا. |
Selon une estimation, il y aurait moins de 45 pays classés sous la rubrique des situations spéciales en matière de développement. | UN | ووفقاً لأحد التقديرات، فإن عدد البلدان التي توصف بأنها في حالات إنمائية خاصة يبلغ 45 بلداً. |
245. Les systèmes juridiques définissaient généralement les crimes en qualifiant de criminel le comportement de l'auteur suivant des procédures bien définies, et en attachant à cette qualification des conséquences particulières décrites comme criminelles. | UN | ٥٤٢ - وتعرف اﻷنظمة القانونية الجنايات، عادة، من خلال إسباغ الوصف الجنائي، بواسطة إجراءات محددة، على التصرف وعلى الجاني، وعن طريق ترتيب آثار خاصة عليهما توصف بأنها جنائية. |