On a estimé que, sauf indication contraire, les recommandations du Guide s'appliqueraient généralement aux groupes d'entreprises. | UN | وقيل إن توصيات الدليل التشريعي عموما ستنطبق على مجموعات المؤسسات ما لم ينص على خلاف ذلك. |
52. Les exemples suivants pourraient être utiles pour illustrer comment les recommandations du Guide s'appliqueraient dans le contexte de la propriété intellectuelle. | UN | 52- ربما كان ما يلي مفيداً في توضيح الكيفية التي يمكن بها تطبيق توصيات الدليل في سياق الممتلكات الفكرية. |
Les États pourraient ainsi à la fois incorporer les recommandations du Guide dans leur droit interne et adopter la Convention sur les créances. | UN | وبذلك قد يتسنى للدول على نحو مفيد إدراج توصيات الدليل داخل قانون وطني واعتماد اتفاقية المستحقات. |
Cependant, les États qui adoptent une législation interne fondée sur les recommandations du Guide législatif auront également besoin d'adopter la Convention, car celle-ci assure une plus grande uniformité. | UN | ومع ذلك، ستحتاج الدول التي ستعتمد تشريعات محلية على أساس توصيات الدليل التشريعي إلى اعتماد الاتفاقية أيضا لأن الاتفاقية تتيح قدرا أكبر من التوحيد. |
21. Compte tenu de ces problèmes, la Commission voudra peut-être se demander si les questions liées aux opérations garanties soulevées ci-dessus sont déjà dûment traitées dans le Guide et recommander une large application des recommandations contenues dans le Guide. | UN | 21- بسبب هذه المشاكل، لعل اللجنة تودّ أن تنظر فيما إذا كان الدليل التشريعي قد عالج مسائل المعاملات المضمونة المذكورة أعلاه معالجة وافية، وأن توصي بتنفيذ توصيات الدليل تنفيذا عاما. |
Il est convenu que le financement postérieur à l'ouverture octroyé par un prêteur extérieur ou par un membre solvable du groupe serait régi par les recommandations du Guide législatif. | UN | واتفق الفريق العامل على أن تشمل توصيات الدليل التشريعي مسألة التمويل اللاحق لبدء الإجراءات المقدّم من مقرض خارجي للمجموعة أو من عضو موسر في المجموعة. |
On a rappelé que les recommandations du Guide s'efforçaient de prévoir une telle autorisation. | UN | واستُذكر أن توصيات الدليل تسعى إلى توفير ذلك التفويض. |
On a estimé, en réponse, que les recommandations du Guide devraient suffire pour traiter les opérations entre membres d'un groupe et personnes physiques. | UN | وردّا على ذلك، رئي أن توصيات الدليل يُفترض أن تكون كافية لتناول المعاملات بين أعضاء المجموعة والأفراد. |
À cette session, un certain soutien a été exprimé en faveur de travaux concernant la réglementation de l'inscription des sûretés et une loi type sur les opérations garanties fondée sur les recommandations du Guide. | UN | وأُعرب في تلك الدورة عن بعض التأييد للعمل المتعلق بوضع لوائح تنظيمية لتسجيل الحقوق الضمانية، ولإعداد قانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة يستند إلى توصيات الدليل. |
les recommandations du Guide concernant les limites légales à la cession de créances ne s'appliquent pas à ces limites ni à d'autres limites légales du même ordre. | UN | ولا تُطبّق توصيات الدليل المتعلقة بالقيود المفروضة على إحالة المستحقات على تلك القيود القانونية أو غيرها من القيود القانونية المشابهة. |
Les États adoptant les recommandations du Guide souhaiteront peut-être examiner leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle pour déterminer si de telles conventions devraient être autorisées, étant donné qu'elles faciliteraient l'affectation de propriétés intellectuelles en garantie d'un crédit. | UN | ولعل الدول التي تشترع توصيات الدليل تود النظر في قانونها الخاص بالملكية الفكرية لكي تقرر ما إذا كان ينبغي السماح بتلك الاتفاقات، لأن ذلك يمكن أن ييسِّر استخدام الممتلكات الفكرية كضمانة للائتمان. |
Si ces règles de procédure s'appliquent également aux sûretés sur des biens autres que des propriétés intellectuelles, elles s'effaceront devant les recommandations du Guide dans les États qui les adopteront. | UN | وإذا كانت هذه القواعد الإجرائية تنطبق أيضاً على الحقوق الضمانية في موجودات أخرى غير الممتلكات الفكرية، فإن توصيات الدليل تستبعد إعمالها في الدول التي تشترعها. |
10. Même si un tel projet était réalisable, il pourrait néanmoins donner lieu à des situations difficiles comme, par exemple, l'incompatibilité de la loi type avec les recommandations du Guide. | UN | 10- وحتى إذا تبينت جدوى هذا المشروع ظل هناك احتمال أن يفضي إلى تعقيدات معينة كأن يسفر مثلا عن قانون نموذجي لا يتسق مع توصيات الدليل. |
À sa dix-septième session, l'idée de travaux sur la réglementation de l'inscription des sûretés et sur une loi type relative aux opérations garanties fondée sur les recommandations du Guide, a reçu un certain appui. | UN | وفي دورة الفريق السابعة عشرة أبدي بعض التأييد للعمل المتعلق بلوائح تسجيل الحقوق الضمانية وبإعداد قانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة استناداً إلى توصيات الدليل. |
On pourrait raisonnablement s'attendre à ce que les États, avec un système d'opérations garanties aussi complet, jugent plus facile d'adopter une loi fondée sur les recommandations du Guide et de le faire d'une manière coordonnée et cohérente qui leur permettrait d'appliquer efficacement cette loi. | UN | ومن المعقول أن نتوقّع أن تجد الدول أن من الأيسر عليها، في ظل وجود مثل هذا النظام الكامل للمعاملات المضمونة، أن تنفّذ قانوناً يستند إلى توصيات الدليل وأن تفعل ذلك على نحو منسق ومتسق يتيح لها أن تستفيد من التنفيذ الناجع لهذا القانون. |
Une règle qui correspond aux attentes normales des parties permettra d'éviter les surprises injustes et d'assurer une plus grande sécurité juridique dans les États qui adoptent les recommandations du Guide. | UN | ومن شأن أي قاعدة تتفق مع التوقعات العادية لدى الطرفين أن تمنع المفاجأة غير المنصفة وتوجد قدرا أكبر من اليقين لدى الدول التي تشترع توصيات الدليل. |
les recommandations du Guide sont compatibles avec cette approche. | UN | وتتسق توصيات الدليل مع هذا النهج. |
Il a été noté que les recommandations du Guide législatif concernant l'approbation du plan de redressement s'appliqueraient à l'approbation du plan par les créanciers de chaque membre du groupe visé par ce plan. | UN | ولوحظ أن توصيات الدليل التشريعي فيما يتعلق بالموافقة على خطة إعادة التنظيم ستنطبق على الموافقة المنفصلة على الخطة من جانب دائني كل عضو من أعضاء المجموعة تشمله الخطة. |
18. Pour répondre aux problèmes spécifiques mentionnés ci-dessus, il faudrait conseiller d'appliquer les recommandations du Guide en matière de réalisation. | UN | 18- ولمعالجة المشاكل الخاصة المذكورة أعلاه، ينبغي أن يُوصى بتنفيذ توصيات الدليل التشريعي المتعلقة بالإنفاذ. |
Il convient de noter que les principes énoncés dans la Convention ont été intégrés dans le Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties (2007). Ainsi, les États qui appliquent effectivement les recommandations contenues dans le Guide ont, ce faisant, introduit les principes de la Convention dans leur droit interne. | UN | تجدر الإشارة إلى أن مبادئ هذه الاتفاقية قد أدرجت في دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة (2007).() ومن ثم، فإن الدول التي تنفذ توصيات الدليل تنفيذاً فعلياً ستكون قد أدرجت في الوقت نفسه مبادئ الاتفاقية في قوانينها المحلية. |
À sa trente-neuvième session, en 2006, la Commission a examiné et approuvé en principe le contenu des recommandations du Guide. | UN | وقد نظرت اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين، عام 2006، في توصيات الدليل وأقرّت مضمونها من حيث المبدأ. |
A signaler également le Système de comptabilité nationale 1993 (SCN 1993), dont les notions et les définitions sous-tendent bon nombre des recommandations du Manuel concernant les données sur les services fournis par le biais des filiales étrangères. | UN | ومن المهم أيضا أن نظام الحسابات القومية، لعام 1993() الذي تؤكد مفاهيمه وتعاريفه الكثير من توصيات الدليل عن البيانات المتعلقة بالخدمات التي تقدمها شركات تابعة أجنبية. |