En 2010, le Comité a examiné les politiques pertinentes et fait des recommandations y relatives. | UN | وفي عام 2010، استعرضت اللجنة الاستشارية السياسات ذات الصلة وقدمت توصيات بشأنها. |
Dans son rapport l'équipe spéciale a fait des recommandations touchant trois domaines principaux: | UN | ودرس تقرير فرقة العمل الميادين الرئيسية الثلاث التالية وقدم توصيات بشأنها : |
Le Groupe de travail pourrait souhaiter examiner cette question et faire des recommandations, selon que de besoin, aux Parties à leur vingtième réunion. | UN | وقد يرغب الفريق العامل أن ينظر في هذه المسألة وتقديم توصيات بشأنها حسب مقتضى الحال للاجتماع العشرين للأطراف |
Si elle bénéficiait de connaissances scientifiques dans diverses disciplines, la Commission pourrait envisager et recommander des solutions aux problèmes pratiques que pose le développement durable. | UN | 81 - ومن شأن حصول اللجنة على الخبرة العلمية من مختلف فروع المعرفة أن يساعد اللجنة في النظر في حلول للمشاكل العملية للتنمية المستدامة وتقديم توصيات بشأنها. |
ii) Évaluation des installations médicales dans les lieux d'affectation et présentation de recommandations | UN | `2 ' إجراء تقييم في الموقع للمرافق الطبية المحلية الكائنة في مراكز العمل الميدانية وتقديم توصيات بشأنها |
Examen des problèmes soulevés par l’application de l’Accord entre l’Organisation des Nation Unies et les États-Unis d’Amé-rique relatif au Siège de l’Organisation et recommandations concernant ces problèmes [1] | UN | النظر في المسائل الناشئة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة واتخاذ توصيات بشأنها ]١[ |
Pour cela, le Conseil doit avoir un programme du travail très flexible, qui lui permette de répondre aux situations d'urgence et de formuler les recommandations appropriées. | UN | وهذا يتطلب مرونة في برنامج عمل المجلس لمواجهة حالات الطوارئ ووضع توصيات بشأنها. |
Elle s'attache à examiner les questions préoccupant les minorités et fait des recommandations à cet égard. | UN | وهي تنظر بجدية في شواغل الأقليات وتقدم توصيات بشأنها. |
En 2011, le Comité a examiné et fait des recommandations sur le Règlement financier et les Règles de gestion financière du FNUAP. | UN | وفي عام 2011، استعرضت اللجنة الاستشارية الأنظمة والقواعد المالية للصندوق وقدمت توصيات بشأنها. |
Le Comité a également fait référence à certaines questions importantes et a formulé des recommandations. | UN | كما أشارت اللجنة إلى بعض المواضيع ذات الأهمية وقدمت توصيات بشأنها. |
Ce mécanisme reçoit les plaintes se rapportant au fonctionnement du Fonds, procède à une évaluation et formule des recommandations. | UN | وتتلقى الآلية الشكاوى المتصلة بتشغيل الصندوق وتقيّمها وتقدم توصيات بشأنها. |
Requêtes pour lesquelles le Comité n'a pas constaté de violation de la Convention mais a formulé des recommandations | UN | الالتماسات التي لم يتبين فيها للجنة حدوث انتهاكات للاتفاقية ولكنها قدمت توصيات بشأنها |
Aussi, plusieurs experts seront-ils chargés sous peu d'examiner le problème et de formuler des recommandations. | UN | ولذلك، سيُكلف عدد من الخبراء، عمّا قريب، بدراستها وبوضع توصيات بشأنها. |
Par ailleurs, le Bureau pour la défense des habitants a formulé des observations et des recommandations à ce sujet. | UN | ومن ناحية أخرى، حدد مكتب الدفاع عن السكان معيارا للمشكلة وقدم توصيات بشأنها. |
Un groupe de travail examine actuellement la question et formule des recommandations. | UN | وهناك فريق عامل يختبر هذه القضية ويضع توصيات بشأنها. |
En février 2002, un groupe de travail a été créé par le Directeur exécutif adjoint/Directeur des opérations afin de recueillir et d'analyser le budget des groupes pour 2002, de définir et d'évaluer les priorités des activités et les ressources nécessaires par groupe, cataloguer et établir les priorités et recommander des mesures pour accroître les recettes ou réduire les coûts. | UN | وأنشأ نائب المدير التنفيذي/مدير العمليات فرقة عمل في شباط/فبراير 2002 لجمع وتحليل ميزانيات الوحدات لعام 2002 ولتحديد وتقييم الأولويات فيما يتعلق بالأنشطة والموارد التي تتطلبها الوحدات وتصنيف التدابير اللازمة لزيادة الإيرادات أو خفض التكاليف وتحديد أولوياتها وتقديم توصيات بشأنها. |
Dans le cadre de ce processus, une équipe spéciale a été créée en février 2002 afin d'analyser les budgets administratifs des divisions pour l'année; de définir et d'évaluer les priorités pour les activités et les ressources demandées par les divisions et de recenser, hiérarchiser et recommander des mesures visant à accroître les recettes ou à réduire les coûts. | UN | وفي إطار هذه العملية، أنشئت فرقة عمل في شباط/فبراير 2002 لجمع الميزانيات الإدارية للشُعب في تلك السنة وتحليلها؛ وتحديد وتقييم الأولويات فيما يتعلق بالأنشطة والموارد التي تطلبها الشُعب، وتصنيف التدابير اللازمة لزيادة الإيرادات أو خفض التكاليف وتحديد أولوياتها وتقديم توصيات بشأنها. |
Cette campagne comprendrait également l'examen du droit du travail, des salaires et de la sécurité sociale et des avantages accessoires à la rémunération accordés aux femmes, ainsi que l'élaboration de recommandations. | UN | وستستعرض أيضا قوانين العمل والأجور والضمان الاجتماعي واستحقاقات العمل للنساء وتعد توصيات بشأنها. |
Examen des problèmes soulevés par l'application de l'accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation et recommandations concernant ces problèmes | UN | دال - النظر في المسائل الناشئة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بشأن مقر الأمم المتحدة واتخاذ توصيات بشأنها |
S'agissant de la politique en matière de contrôle, le Comité consultatif d'audit avait l'intention de mener une étude de son impact pour déterminer si les résultats escomptés avaient été atteints, et il formulerait les recommandations appropriées. | UN | وأشارت، فيما يتعلق بسياسة الرقابة، إلى أن اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات ستنظر في أثر تلك السياسية لمعرفة ما إذا كانت قد حققت النتائج المتوخاة منها، وستضع توصيات بشأنها عند الاقتضاء. |
35. Rappelle que, dans sa résolution 2005/5, la Commission des droits de l'homme a prié le Rapporteur spécial de poursuivre sa réflexion sur la question et de faire les recommandations qu'il jugera pertinentes dans ses futurs rapports, en sollicitant et en prenant en considération les vues des gouvernements et des organisations non gouvernementales en la matière; | UN | " 35 - تشير إلى طلب لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2005/5 أن يواصل المقرر الخاص النظر في هذه المسألة وأن يقدم توصيات بشأنها في تقاريره المقبلة وأن يلتمس آراء الحكومات والمنظمات غير الحكومية في هذا الصدد ويضعها في اعتباره؛ |
Le débat sur le rapport du Conseil est un exercice essentiel qui permet à l'Assemblée générale de s'acquitter de sa responsabilité en matière de suivi de l'activité du Conseil et de discuter des mesures prises par le Conseil afin d'émettre des recommandations concernant ces questions. | UN | ومناقشــة تقرير المجلس تعتبر مــن أهــم أدوات الجمعية العامة التي تمارس، من خلالها مباشرة، اختصاصها في متابعة أعمال المجلس، ومناقشة التدابير التي يتخذها المجلس، وإصدار توصيات بشأنها. |
De plus, le Groupe de travail a décidé que le passage sur le cadre institutionnel ne comprendrait que le commentaire existant, et non les recommandations correspondantes. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد قرر الفريق العامل أن تشتمل المادة حول الاطار المؤسسي على التعليق الحالي فقط، وألاّ تُقدَّم توصيات بشأنها. |