de nombreuses recommandations de la Rapporteuse spéciale ont déjà été mises en œuvre ou sont en train de l'être. | UN | وقد نُفذت فعلاً توصيات عديدة قدمها المقرر الخاص بينما يجري في الوقت الحالي تنفيذ توصيات عديدة أخرى. |
Malheureusement, le rapport du Rapporteur spécial ne contient pas de nombreuses recommandations sur ces aspects. | UN | والمؤسف أن تقرير المقرر الخاص لا يتضمن توصيات عديدة بشأن هذه الجوانب. |
Le rapport de la mission spéciale, qui est surtout un rapport politique, comprend de nombreuses recommandations sur l'assistance politique de la communauté internationale à l'Afghanistan. | UN | ويتضمن تقرير البعثة الخاصة، وهو تقرير سياسي في معظمه، توصيات عديدة بشأن تقديم المجتمع الدولي مساعدة سياسية ﻷفغانستان. |
5. Note que le Secrétaire général est conscient du fait que plusieurs recommandations exigeront des consultations approfondies et des orientations des États Membres; | UN | 5 - تحيط علماً باعتراف الأمين العام بأن توصيات عديدة ستلزمها مشاورات وثيقة متعمقة وتوجيه من الدول الأعضاء؛ |
Le Comité avait également déclaré être préoccupé par le nombre et la valeur élevés des avenants et avait formulé plusieurs recommandations afin de renforcer les contrôles internes applicables aux procédures d'achat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب المجلس عن القلق إزاء العدد الكبير من التعديلات الموقعة ذات القيمة المالية العالية؛ وقدم توصيات عديدة لتعزيز الرقابة الداخلية على إجراءات الشراء. |
Le Comité présente également diverses recommandations concernant l'utilisation du fonds. | UN | كما تطرح اللجنة أيضا توصيات عديدة تتعلق باستخدام الصندوق. |
6) Le Comité note avec inquiétude que nombre des recommandations (CCPR/C/79/Add.97) qu'il avait formulées à la suite de l'examen du troisième rapport périodique de l'État partie sont restées sans effet. | UN | 6) تلاحظ اللجنة مع القلق أن توصيات عديدة (CCPR/C/79/Add.97) من التوصيات التي اعتمدتها بعد النظر في تقرير الدولة الطرف الدوري الثالث لم تنفذ. |
de nombreuses recommandations concernent l'entretient et la croissance de ces réseaux. | UN | وهناك توصيات عديدة ذات صلة بالمحافظة على هذه الشبكات وزيادتها: |
de nombreuses recommandations découlant de ces examens ont été suivis et aboutissent à une réduction du nombre annuel de ces décès. | UN | وقد نُفِّذَت توصيات عديدة من توصيات تلك المراجعات، وأدى ذلك بالتالي إلى خفض عدد الوفيات التي تحدث كل سنة. |
Ces questions ont fait l'objet de nombreuses recommandations de l'Expert indépendant et d'autres mécanismes des Nations Unies. | UN | وكانت هذه المسائل موضوع توصيات عديدة من جانب الخبير المستقل وآليات أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
de nombreuses recommandations avaient été faites à Israël, y compris par Cuba, dans un esprit de coopération. | UN | وأضافت كوبا أن توصيات عديدة قدمت إلى إسرائيل، بما في ذلك توصيات كوبا، بروح من التعاون. |
Il a adressé aux États parties de nombreuses recommandations leur enjoignant de prévenir et réprimer la violence contre les femmes. | UN | وقد قدمت اللجنة توصيات عديدة لدول أطراف من أجل منع العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه. |
6. Le régime conventionnel a fait l'objet de plusieurs études indépendantes qui ont abouti à de nombreuses recommandations visant à améliorer son efficacité. | UN | 6- وأُعدت دراسات مستقلة عدة بشأن نظام المعاهدات، تضمنت توصيات عديدة لتحسين فعاليته. |
Le Groupe de travail a soumis plusieurs recommandations à l'examen du Comité de coordination et du Comité d'action contre les narcotiques. | UN | وقدمت هذه اللجنة توصيات عديدة لكي تنظر فيها لجنة التنسيق ولجنة مكافحة المخدرات. |
Son rapport présente plusieurs recommandations au Gouvernement de la Nouvelle-Zélande proposant des mesures pour renforcer le respect des droits de l'homme à l'égard des Maoris. | UN | وأضاف أنه قدم في تقريره توصيات عديدة إلى حكومة نيوزيلندا يقترح فيها تدابير ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان لطائفة الماوري. |
L'équipe de médecins légistes a cependant formulé plusieurs recommandations quant à la préservation des sites dans la perspective d'enquêtes futures. | UN | ومع ذلك، قدم الفريق توصيات عديدة بشأن صون المواقع لإجراء تحقيقات أخرى. |
Les débats qui ont eu lieu au cours de l'atelier ont abouti à l'adoption de plusieurs recommandations concernant la suite des travaux dans la région de la CEE. | UN | وتمخضت عن المناقشات التي دارت في حلقة العمل توصيات عديدة للعمل المقبل للجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لمنطقة أوروبا. |
Les travaux de la Conférence se sont achevés par l'adoption de plusieurs recommandations, dont la plus importante préconise d'associer les municipalités à la résolution des problèmes auxquels font face les enfants. | UN | ونتج عن المؤتمر توصيات عديدة من أهمها تضمين هذه المشكلات التي تواجه الطفولة في عمل البلديات. |
Les travaux de la Conférence se sont achevés par l'adoption de plusieurs recommandations dont la plus importante préconise d'associer les municipalités à la résolution des problèmes auxquels font face les enfants. | UN | ونتج عن المؤتمر توصيات عديدة من أهمها تضمين هذه المشكلات التي تواجه الطفولة في عمل البلديات. |
Nous tenons à présenter quelques observations sur divers points de ce rapport et à formuler diverses recommandations qui permettraient d'améliorer et de mettre à jour le libellé existant. | UN | وأود أن أعلق على العديد من المسائل في ذلك التقرير، وأن أقدم توصيات عديدة نرى أن من شأنها أن توضح وتجدد الصياغة الحالية. |
6) Le Comité note avec inquiétude que nombre des recommandations (CCPR/C/79/Add.97) qu'il avait formulées à la suite de l'examen du troisième rapport périodique de l'État partie sont restées sans effet. | UN | (6) تلاحظ اللجنة مع القلق أن توصيات عديدة (CCPR/C/79/Add.97) من التوصيات التي اعتمدتها بعد النظر في تقرير الدولة الطرف الدوري الثالث لم تنفذ. |
Il était nécessaire de renforcer la coopération entre le HCR et les organisations non gouvernementales dans ce domaine, c'est pourquoi un grand nombre de recommandations du Plan d'Oslo portent sur la question des femmes et des enfants. | UN | واعترافا بالحاجة لتعزيز التعاون بين المفوضية والمنظمات غير الحكومية في هذا الصدد، أشارت توصيات عديدة في خطة عمل أوسلو إلى النساء واﻷطفال. |