"توصيات معينة" - Translation from Arabic to French

    • certaines recommandations
        
    • des recommandations précises
        
    • des recommandations spécifiques
        
    • des recommandations particulières
        
    • certaines des recommandations
        
    • de recommandations
        
    Un groupe de travail se réunira plus tard dans l’année pour donner suite à certaines recommandations formulées dans cette étude. UN وسيتم في وقت لاحق من هذا العام عقد فريق عامل لمتابعة توصيات معينة منبثقة عن الاستقصاء.
    Alors seulement sera créé un climat favorable qui permettra de vaincre les résistances ou les hésitations que rencontre parfois l'application de certaines recommandations. UN وعندئذ فقط ستهيأ بيئة صحيحة يمكن في ظلها التغلب في نهاية المطاف على الممانعة أو المعارضة لتنفيذ توصيات معينة.
    On a fait ressortir les liens entre les différentes questions et on a abordé dans des rubriques particulières, certaines recommandations du Comité; UN وحددت أوجه المقارنة بين مختلف المواضيع وأُفرِدت فصول لتناول توصيات معينة.
    Le CPC a fait des recommandations précises sur les mesures à prendre pour remédier à cette situation. UN وأصدرت اللجنة توصيات معينة بغرض تصحيح ذلك الوضع.
    Par ailleurs, toutes les sociétés ont reçu des recommandations spécifiques visant à conforter le système d'amélioration continue en matière d'égalité des sexes qu'elles ont mis en place. UN وصدرت توصيات معينة لكل مؤسسة تتعلق بالترتيبات التي أدخلتها من أجل مواصلة تعزيز العدل بين الجنسين.
    des recommandations particulières concernant l'exploitation et le partage des informations obtenues par satellite ont été formulées en coordination avec d'autres organismes. UN ووضعت بالتنسيق مع الوكالات الأخرى توصيات معينة تتعلق باستخدام المعلومات الساتلية وتقاسهما.
    Toutefois, le simple fait que certaines des recommandations du Guide s'appliqueraient en général à des transferts purs et simples de créances ne signifie pas que la loi fait de tels transferts des opérations garanties. UN ولكن هذا لا يعني، لمجرد كون توصيات معينة في الدليل تنطبق عموماً على النقل التام للمستحقات، أن القانون يعيد توصيف النقل التام للمستحق بأنه معاملة مضمونة.
    Ce mécanisme favorise une culture de responsabilité au sein de l'organisation et facilite les échanges sur les difficultés rencontrées pour appliquer certaines recommandations. UN وهذا يشجع، من ناحية، على إيجاد ثقافة مساءلة داخل المنظمة وييسر، من ناحية أخرى، إجراء حوار بشأن المصاعب التي تواجَه في تنفيذ توصيات معينة.
    C'est uniquement à cette condition qu'on pourra amener les secrétariats à prendre au sérieux les activités de contrôle et espérer faire tomber les résistances opposées à l'application de certaines recommandations. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن توقع أن تأخذ اﻷمانات وحدات المراقبة الخارجية بجدية، وهو اﻷمر المطلوب لتهيئة بيئة مناسبة للتغلب على المقاومة التي تواجه تنفيذ توصيات معينة.
    Cependant, avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), du HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) et d'autres partenaires bilatéraux et multilatéraux, certaines recommandations avaient été réalisées. UN بيد أنه أمكن تنفيذ توصيات معينة بفضل الدعم المقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، وغيرهما من الشركاء في إطار علاقات ثنائية ومتعددة الأطراف.
    certaines recommandations émanant de l'organisation ont été prises en compte dans le document final, notamment concernant la protection des < < émetteurs d'information > > non professionnels, en particulier ceux qui sont contraints de fuir leur pays. UN وقد روعيت في الوثيقة الختامية الصادرة في هذا الصدد توصيات معينة قدمتها المنظمة أساسا عن ' ' مقدمي المعلومات`` غير المهنيين، لا سيما أولئك الذي اضطروا إلى الفرار من بلدانهم.
    La Rapporteuse spéciale a également évoqué la coopération limitée du Gouvernement érythréen avec les mécanismes régionaux et internationaux en matière de droits de l'homme et le fait qu'il n'a pas appliqué certaines recommandations. UN وأشارت إلى أن المقررة الخاصة أبرزت أيضاً عمل الحكومة الإريترية المحدود مع الآليات الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان، وقعودها عن تنفيذ توصيات معينة.
    Elle a ainsi formé du personnel de ses bureaux régionaux à l'utilisation des procédures de l'examen périodique universel et plusieurs associations membres de la Fédération ont présenté des rapports parallèles et fait pression sur leur gouvernement pour qu'il adopte certaines recommandations précises. UN كما درب موظفي مكاتبه الإقليمية على استخدام عملية الاستعراض الدوري الشامل، وقدمت رابطات عديدة أعضاء في الاتحاد تقارير بديلة وبذلت الجهود وراء الكواليس لإقناع حكومات بلدانها بقبول توصيات معينة.
    certaines recommandations exigeant beaucoup de moyens, comme celle qui a trait au progiciel de gestion intégré, ne pouvaient donc être mises en œuvre sans que leur financement soit assuré. UN ومن ثم، هناك توصيات معينة كثيفة استهلاك الموارد، مثل نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، لا يمكن تنفيذها من دون تمويل موثوق. استعراض مالي عام
    Le Secrétaire général devrait être prié d'établir, sur chaque sujet choisi, un rapport comprenant des recommandations précises. UN وينبغي أن يطلب إلى الأمين العام إعداد تقرير عن كل موضوع فرعي يتم اختياره، بالاقتران مع توصيات معينة.
    Le Comité devrait continuer de renforcer ses fonctions ayant trait aux programmes, pour être en mesure de faire des recommandations précises sur les modalités d'exécution des mandats émanant des organes délibérants. UN وقالت إنه ينبغي لتلك اللجنة أن تستمر في تعزيز وظائفها المتصلة بالبرمجة، وإن هذا من شأنه أن يعزز قدرتها على إعداد توصيات معينة ناشئة عن الولايات التشريعية.
    Il s'est également déclaré résolu à associer plus étroitement le secteur privé et les organisations non gouvernementales aux activités de la CNUCED et a formulé des recommandations précises concernant les mécanismes à utiliser à cette fin. UN كما أكد تصميمه على إشراك القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، بدرجة أشد، في أعمال اﻷونكتاد، وقدم توصيات معينة بصدد اﻵليات التي ستستعمل لهذا الغرض.
    Celle-ci consistait notamment à établir un diagnostic de l'impact du secteur minier sur l'environnement, à identifier les domaines d'action prioritaires et à formuler des recommandations spécifiques qui seront intégrées dans le plan de gestion de l'environnement et dans la stratégie du pays en la matière. UN وشملت المساعدة جملة أمور، من بينها تشخيص لﻷثر البيئي المتخلف عن قطاع التعدين، وتحديد مجالات أولوية العمل، وصوغ توصيات معينة ﻹدراجها في الاستراتيجية البيئية الوطنية والخطة اﻹدارية البيئية الوطنية.
    Au niveau régional, il est membre d'organisations régionales du Pacifique et formule des recommandations spécifiques sur des questions liées au développement, notamment les droits de l'homme et l'égalité des sexes. UN فوزارة الخارجية، على الصعيد الإقليمي، عضو في المنظمات الإقليمية في منطقة المحيط الهادي، وهي تقدم توصيات معينة بشأن المسائل الإنمائية، ومنها حقوق الإنسان ونوع الجنس، وما إلى ذلك.
    16. Les participants ont ainsi pris connaissance des mesures arrêtées pour donner suite, au plan national, à des recommandations spécifiques, ainsi que des résultats obtenus et des difficultés rencontrées. UN 16- وأُطلع الاجتماع على الإجراءات المتخذة لتنفيذ توصيات معينة على الصعيد الوطني، والنتائج المحرزة، والصعوبات التي واجهتها عملية التنفيذ.
    Le groupe a conclu que même si certaines des recommandations avaient été partiellement appliquées, il ne pouvait affirmer qu'un impact manifeste pouvait être constaté sur le terrain. UN وخلص فريق الخبراء إلى أنه، على الرغم من أن توصيات معينة قد وُضعت موضع التنفيذ جزئياً، فليس بإمكانه القول إن أياً منها قد أحدث أثراً واضحاً على الأرض.
    Il a notamment indiqué comment il pensait que la situation actuelle pouvait être améliorée et formulé un certain nombre de recommandations. UN وشملت المعلومات التقييم الذي أجراه الرئيس بنفسه فيما يخص طرق تحسين الوضع القائم، فضلا عن تقديم توصيات معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more