"توصيات من أجل" - Translation from Arabic to French

    • des recommandations pour
        
    • des recommandations en vue de
        
    • des recommandations visant à
        
    • des recommandations en vue d
        
    • des recommandations aux fins
        
    • des recommandations sur
        
    • des recommandations tendant
        
    • des recommandations destinées à
        
    • formulé des recommandations concernant
        
    • de recommandations pour
        
    • des recommandations afin de
        
    Ce type de mécanismes s'occupait principalement de suivre et d'évaluer l'application des mesures et de formuler des recommandations pour apporter des améliorations au niveau opérationnel. UN وركزت وتركز هذه الآليات على رصد وتقييم التنفيذ، وتقديم توصيات من أجل ال تحسين على المستوى التشغيلي.
    Elle a également prié le CST de lui soumettre des recommandations pour examen à sa dixième session. UN وطلب مؤتمر الأطراف أيضاً إلى لجنة العلم والتكنولوجيا أن تقدم توصيات من أجل أن ينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة.
    À la suite de ces inspections sont établis des rapports comportant des recommandations en vue de l'amélioration de ces établissements et invitant les autorités à prendre les mesures nécessaires. UN وتُحرَّر إثر عمليات التفتيش هذه تقارير تشمل توصيات من أجل تحسين هذه المؤسسات ودعوة السلطات إلى اتخاذ التدابير اللازمة.
    L'étude mesure les émissions de substances polluantes provenant des industries et des centrales thermiques afin de formuler des recommandations en vue de l'élaboration de politiques et de l'introduction de réglementations. UN وتحدد الدراسة مقدار انبعاثات الملوثات من المصانع ومحطات الطاقة الحرارية بغية تقديم توصيات من أجل اتخاذ إجراءات في مجال السياسة العامة وإجراءات تنظيمية.
    Cette commission formule en outre des recommandations visant à réduire encore la nécessité de recourir à la force dans certains cas. UN كما تقدم اللجنة توصيات من أجل التّمادي في الحدّ من الحاجة إلى استخدام القوة في حالات فردية.
    v) Formuler des recommandations en vue d'harmoniser ou de fusionner les règles avec les autres lois du Malawi; UN تقديم توصيات من أجل اندماج أو مواءمة القانون العرفي مع قوانين أخرى في ملاوي؛
    Tous les responsables tiennent compte de cette considération lorsqu'ils examinent les candidatures et font des recommandations aux fins du recrutement. UN ويضـع جميع المدراء هذا العنصر في الاعتبـار عند استعراضهم للترشيحات أو تقديم توصيات من أجل التعيين.
    L'Administrateur a demandé au Groupe de contrôle de déterminer l'ampleur et l'importance de ce problème en 2000 et de formuler des recommandations pour y remédier. UN وقد طلب مدير البرنامج من فريق الإشراف تحديد حجم ونطاق هذه المسألة في عام 2000 وتقديم توصيات من أجل اتخاذ إجراء تصحيحي.
    Toutefois, son mandat a bientôt été élargi et il lui a été demandé notamment de formuler des recommandations pour l'orientation future de l'organisation. UN بيد أنه تم بعد ذلك بقليل توسيع نطاق ولايته لتشمل وضع توصيات من أجل توجيه المنظمة في المستقبل.
    Formuler des recommandations pour que la question de l'état d'exception soit mieux traitée à l'avenir par les Etats et par les divers organes des Nations Unies. UN وضع توصيات من أجل تناول هذه المسألة في المستقبل تناولاً أفضل من جانب الدول والهيئات المختلفة لﻷمم المتحدة.
    Le Tadjikistan estime que l'ONU devrait recenser son potentiel à cet égard aux échelons national, régional et international, et élaborer des recommandations en vue de l'étoffer. UN وقال إن طاجيكتسان ترى أن الأمم المتحدة عليها أن تعيد النظر في إمكانياتها في هذا المجال على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية مع وضع توصيات من أجل تعزيز هذه الإمكانيات.
    Néanmoins, la proposition récemment présentée par la Mission de créer une commission chargée d’étudier les affaires depuis longtemps en souffrance, dont certaines ont une dimension politique, et de formuler des recommandations en vue de leur règlement, a été adoptée par le Ministre de la justice. UN ومع ذلك، اعتمد وزير العدل اقتراحا قدمته البعثة المدنية الدولية في هايتي مؤخرا ﻹنشاء لجنة تتولى دراسة مثل هذه الحالات المعلقة منذ زمن طويل والتي يتسم بعضها ببُعد سياسي، وتقديم توصيات من أجل حلها.
    :: Organisation de 1 examen technique du processus législatif national à l'issue duquel seront formulées des recommandations en vue de renforcer la cohérence et la coordination entre les différentes institutions nationales concernées UN :: تنظيم استعراض وظيفي واحد للعملية الوطنية لسن القوانين لتقديم توصيات من أجل وضع عملية أكثر اتساقا وتوحيدا وتنسيقا في ما بين مختلف المؤسسات الوطنية المعنية
    Les organisations internationales pourraient également formuler des recommandations visant à améliorer la législation nationale relative aux droits des migrants. UN وللمنظمات الدولية أيضا أن تضع توصيات من أجل تحسين القوانين الوطنية فيما يتعلق بحقوق المهاجرين.
    Tenant compte de toutes ces vues, ainsi que des observations émanant d'autres sources, le Secrétaire général nous a présenté des recommandations visant à faire du système des Nations Unies un instrument de développement efficace. UN وقد أخذ اﻷمين العام جميع هذه اﻵراء وتعقيبات من مصادر أخرى أيضا بعين الاعتبار، وقدم لنا توصيات من أجل جعل منظومة اﻷمم المتحدة أداة أكثر فعالية في مجال التنمية.
    Il a formulé des recommandations visant à améliorer les futures éditions du Rapport annuel. UN وطرحت توصيات من أجل تحسين الطبعات المقبلة من التقرير.
    Une étude analytique des résultats, contenant des recommandations en vue d'améliorer le contenu africain sur le Web, a été réalisée et diffusée. UN وأُنجزت ونُشرت دراسة تحليلية للنتائج مع توصيات من أجل بناء مضمون أفريقي مُحسَّن على الشبكة.
    f) Élaborer des recommandations en vue d'améliorer constamment l'établissement des tarifs et la transparence de la tarification. UN ' 6` وضع توصيات من أجل التحسين المستمر لعملية التسعير وشفافية التسعير.
    i) De formuler des recommandations aux fins de la prévention des violations des droits de l'homme; UN `1` تقديم توصيات من أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان؛
    Un bilan des trois premières années de sa mise en œuvre est actuellement en cours de réalisation et devrait aboutir à des recommandations sur son utilisation à venir. UN ويجري حاليا استعراض السنوات الثلاث الأولى من تنفيذه، ويتوقع أن يسفر ذلك عن توصيات من أجل استخدامه في المستقبل.
    Il espère être en mesure de s'y rendre en 1995 afin de recueillir directement des renseignements sur la situation concernant le droit à la vie à Sri Lanka et de formuler, selon qu'il conviendra, des recommandations tendant à améliorer la situation. UN وهو يأمل في أن يتمكن من زيارة ذلك البلد خلال عام ٥٩٩١ من أجل تجميع معلومات مباشرة عن حالة الحق في الحياة في سري لانكا والقيام، حسبما كان مناسبا، بوضع توصيات من أجل تحسينها.
    La Commission établit ensuite un résumé et fait une analyse des réponses reçues des divers organismes, puis présente des recommandations destinées à améliorer la mise en œuvre de tel ou tel droit, notamment du droit à l'alimentation. UN ثم تلخص اللجنة ردود الوكالات الحكومية وتحللها وتقدم توصيات من أجل تحسين إعمال بعض الحقوق المحددة، مثل الحق في الغذاء.
    :: La Mission a élaboré un programme visant à la création de la Commission indépendante des droits de l'homme, et a notamment formulé des recommandations concernant la législation UN :: وضع برنامج لإنشاء اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان يشمل توصيات من أجل سن تشريع خاص بذلك
    Les participants ont examiné 11 documents de travail, passé en revue les progrès de la coopération dans le domaine du commerce et du développement et présenté un certain nombre de recommandations pour l’action future. UN وناقش المشتركون في الاجتماع ١١ ورقة عمل، واستعرضوا التقدم المحرز في التعاون في ميدان التجارة والتنمية ووضعوا عدة توصيات من أجل اتخاذ إجراءات مستقبلية.
    Elles y offraient des recommandations afin de sortir de l'impasse politique et parlaient de leur participation future aux réunions consultatives. UN وقد عرض البيان توصيات من أجل حل الأزمة السياسية ومن أجل مشاركة المجموعات في الاجتماعات التشاورية في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more