L'Union européenne partage les préoccupations au sujet de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | 38 - وتابع قائلا إن الاتحاد الأوروبي يشعر بنفس القلق تجاه انتشار أسلحة الدمار الشامل وأجهزة توصيلها. |
L'Union européenne partage les préoccupations au sujet de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | 38 - وتابع قائلا إن الاتحاد الأوروبي يشعر بنفس القلق تجاه انتشار أسلحة الدمار الشامل وأجهزة توصيلها. |
Depuis la fin de la guerre froide, la communauté internationale a fait des efforts concertés pour empêcher une prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | السيد الرئيس، منذ نهاية الحرب الباردة والمجتمع الدولي يبذل جهوداً متضافرة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل توصيلها. |
Dans un tel contexte, elle se demande quel message sur l'égalité des sexes l'Institut essaye de transmettre à la société. | UN | وتساءلت في هذا الصدد عن ماهية الرسالة التي يسعى المعهد إلى توصيلها إلى المجتمع بشأن تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Il a préparé une cargaison qui doit être livrée vers une destination inconnue ici sur Terre. | Open Subtitles | لقد جهز حمولة كى يتم توصيلها الى موقع غير معلوم هنا على الارض |
Tu devrais peut-être la ramener chez elle. Je ne sais pas, elle pourrait s'en sortir. | Open Subtitles | ــ ربّما عليك توصيلها الى المنزل ــ لا أدري، قد تكون بخير |
Alors, j'ai juste à le brancher. | Open Subtitles | لــذا كل ما سأقوم به هو توصيلها بالمزود الكهربائي |
Par ailleurs, l'aide humanitaire doit être accrue et sa fourniture assurée sans entrave. | UN | وعلاوة على ذلك، تجـب زيادة مواد الإغاثة الإنسانيــة وكفالة توصيلها بـدون إعاقـة. |
Le Conseil de sécurité réaffirme qu’il importe de fournir et de distribuer l’assistance humanitaire pour répondre aux besoins locaux, et invite la junte à veiller à ce que celle-ci parvienne en toute sécurité à ceux auxquels elle est destinée. | UN | " ويؤكــد المجلس من جديـد الحاجة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية وتوزيعها لتلبيـة الاحتياجات المحلية ويطلب إلى المجلس العسكـري ضمان توصيلها بطريقة مأمونة للمستفيدين المعنيين. |
Le régime de non-prolifération a pour objet de faciliter l'arrêt de la fabrication d'armes nucléaires, la destruction de tous les stocks de ces armes et l'élimination des armes nucléaires et de leurs vecteurs. | UN | ولقد صمم نظام عدم الانتشار لتيسير وقف انتاج اﻷسلحة النووية وتدمير كل ما تم تكديسه من هذه اﻷسلحة وإزالة اﻷسلحة النووية مع أجهزة توصيلها. |
De nouveaux agents biologiques et leurs vecteurs rendraient l'emploi d'armes biologiques plus dangereux, plus difficile à détecter et, par conséquent, plus attrayant. | UN | ومن شأن العوامل الجديدة وتطور وسائل توصيلها أن تجعل استخدام الأسلحة البيولوجية أشـد خطرا، وأكثر صعوبة للكشف عنها، وبالتالي فإنها تكون أكثر جاذبية. |
Tous les États parties doivent réaffirmer leur attachement à l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Proche-Orient et débarrasser celui-ci de toutes les armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تؤكد من جديد التزامها بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وتخليصها من جميع أسلحة الدمار الشامل ووسائل توصيلها. |
La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs est probablement la menace la plus grande pour la sécurité du monde, et la propagation de la technologie des missiles fait naître de nouvelles craintes. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل توصيلها هو أكبر تهديد كامن للأمن العالمي، وإن انتشار تكنولوجيا القذائف يضيف عنصرا آخر يثير القلق. |
La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs demeure une menace croissante pour la paix et la sécurité, qui exige une démarche globale. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل توصيلها لا يزال يمثِّل تهديدا متزايدا للأمن والسلام الدوليين، مما يقتضي نهجا عالميا. |
41. Les États parties réaffirment, encore une fois, qu'ils sont résolus à offrir leur pleine coopération et à n'épargner aucun effort pour faire en sorte que soit rapidement créée au Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires ainsi que de toutes autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | ٤١ - تؤكد الدول اﻷطراف مجددا عزمها على التعاون الكامل وبذل قصارى جهدها لضمان اﻹسراع بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ومن سائر أسلحة التدمير الشامل ونظم توصيلها في الشرق اﻷوسط. |
20. Les États parties réaffirment, encore une fois, qu'ils sont résolus à offrir leur pleine coopération et à n'épargner aucun effort pour faire en sorte que soit rapidement créée au Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires ainsi que de toutes autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | ٠٢ - تؤكد الدول الأطراف مجددا عزمها على التعاون الكامل وبذل قصارى جهدها لضمان الإسراع في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن سائر أسلحة التدمير الشامل ونظم توصيلها في الشرق الأوسط. |
37. Les Etats parties réaffirment, encore une fois, qu'ils sont résolus à offrir leur pleine coopération et à n'épargner aucun effort pour faire en sorte que soit rapidement créée au Moyen—Orient une zone exempte d'armes nucléaires ainsi que de toutes autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | ٧٣- تؤكد الدول اﻷطراف مجدداً عزمها على التعاون الكامل وبذل قصارى جهدها لضمان اﻹسراع في إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ومن سائر أسلحة التدمير الشامل ونظم توصيلها في الشرق اﻷوسط. |
Le récent lancement de missiles par la République démocratique populaire de Corée, qu'il s'agisse ou pas d'une tentative de placer un satellite en orbite, nous a gravement préoccupés à l'égard de la sécurité du Nord-Est asiatique et elle a réveillé notre inquiétude au sujet de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | فقيام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مؤخرا بإطلاق قذيفة، سواء كان ذلك محاولة ﻹطلاق تابع اصطناعي في الفلك أم لا، لم يتسبب في الانشغال العميق إزاء أمن شمال شرقي آسيا فحسب، بل وجدد أيضا انشغالنا إزاء انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل توصيلها. |
C'était là le message fondamental qu'il souhaitait transmettre au Forum. | UN | وقال إن هذا هو لب الرسالة التي يرغب في توصيلها إلى المنتدى. |
La première innovation, utilisée pour la première fois par le Grid-Arendal (Global Resource Information Database) du PNUE, situé en Norvège, consistait à établir des rapports électroniques, mais ceux-ci ne pouvaient transmettre qu'un volume limité d'informations. | UN | وكان أول تجديد في هذا الصدد، اضطلع به مكتب قاعدة بيانات المعلومات المرجعية العالمية ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة في أرندال بالنرويج هو نشر التقارير على شبكة الويب، ولكن المعلومات التي كان من الممكن توصيلها بهذه الكيفية كانت محدودة. |
Cette situation n'est pas une conséquence inévitable du conflit armé; il n'y a pas de pénurie d'aide humanitaire en attente d'être livrée à Gaza. | UN | وهذا الوضع ليس نتيجة حتمية للصراع المسلح؛ فليس هناك نقص في المعونة الإنسانية التي لا تزال في انتظار توصيلها إلى غزة. |
Tu as proposé de la ramener au campus et elle a dit qu'elle ne pouvait pas être près de toi. | Open Subtitles | عرضت توصيلها للجامعة، فقالت ألّا يمكنها التواجد بقربك. |
Ils ont emmené l'appareil et ils commencent à le brancher. | Open Subtitles | لقد أدخلوا الأجهزة وبدأوا في توصيلها به |
Le gouvernement agit sur la base du principe d'équité et d'égalité dans sa fourniture de services sociaux à toutes les parties du pays. | UN | وتعمل الحكومة بمبدأ الإنصاف والمساواة في توصيلها للخدمات الاجتماعية إلى جميع أنحاء البلد. |
Le Conseil de sécurité réaffirme qu'il importe de fournir et de distribuer l'assistance humanitaire pour répondre aux besoins locaux, et invite la junte à veiller à ce que celle-ci parvienne en toute sécurité à ceux auxquels elle est destinée. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد الحاجة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية وتوزيعها لتلبية الاحتياجات المحلية ويطلب إلى المجلس العسكري ضمان توصيلها بطريقة مأمونة للمستفيدين المعنيين. |