Notre république n'a pas cessé de consolider et de développer ses relations étrangères et a contribué à la cause commune de l'humanité. | UN | إن جمهوريتنا توطد علاقاتها الخارجيــة وتطورها بصفة مطردة، وتسهم في خدمة القضية المشتركة للبشرية. |
Tenant compte du rôle central que le peuple et le Gouvernement nicaraguayens jouent dans la quête de solutions durables permettant de consolider le succès du processus de transition, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الدور المركزي الذي يؤديه شعب نيكاراغوا وحكومتها في التماس حلول دائمة توطد منجزات مرحلة تحولهما، |
Tenant compte du rôle central que toutes les parties en présence au Nicaragua, en particulier le peuple et le Gouvernement, jouent dans la quête de solutions durables permettant de consolider le succès du processus de transition, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الدور الرئيسي الذي تقوم به جميع اﻷطراف في نيكاراغوا، وبخاصة حكومة نيكاراغوا وشعبها، سعيا إلى التوصل إلى حلول دائمة توطد إنجازات مرحلة الانتقال التي تجتازها، |
En même temps, la consolidation de la demande intérieure dans nombre de ces pays représente un facteur supplémentaire à l'appui de leur croissance future. | UN | وفي الوقت ذاته، يوفر توطد الطلب المحلي في العديد من هذه البلدان دعما إضافيا للنمو في المستقبل. |
Le TNP est un instrument important et doit être renforcé en tant que base du désarment nucléaire. | UN | والمعاهدة صك هام وينبغي أن توطد بوصفها ركنا من أركان نزع السلاح النووي. |
Les membres du personnel se sentent libres de parler et de poser des questions sans hésitation et ils déclarent que les réunions hebdomadaires renforcent les liens et contribuent à la cohésion du personnel. | UN | ويقول الموظفون أيضا إنهم يشعرون بأنهم أحرار في التعبير عن آرائهم وطرح الأسئلة دون تردد، وأن الاجتماعات الأسبوعية توطد العلاقات وتسهم في تحقيق التماسك بين الموظفين. |
La Zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud renforce nos liens avec les nations soeurs d'Afrique. | UN | إن منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي توطد روابطنا مع الدول الافريقية الشقيقة. |
Tenant compte du rôle central que toutes les parties en présence au Nicaragua, en particulier le peuple et le Gouvernement, jouent dans la recherche de solutions durables permettant de consolider le succès du processus de transition, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الدور المحوري الذي تقوم به جميع اﻷطراف في نيكاراغوا، وبخاصة حكومة نيكاراغوا وشعبها، سعيا إلى التوصل إلى حلول دائمة توطد إنجازات مرحلة الانتقال التي تجتازها، |
Au cours du prochain millénaire, les Nations Unies devront consolider les changements novateurs et profonds qui interviennent dans le monde. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن توطد على مدي اﻷلفية القادمة التغييرات الهائلة والمبدعة التي تجرى عبر العالم. |
Durant cette période, non seulement on est parvenu à consolider l'administration du Tribunal et la définition de son règlement de procédure et de preuve, mais ce dernier a commencé à connaître d'un nombre réduit, certes, mais important d'affaires. | UN | فأثناء هذه الفترة، لم توطد المحكمة قاعدتها اﻹدارية وتعتمد قواعد اﻹجراءات والبيانات فحسب، بل بدأت في الاستماع إلى عدد قليل، وإن كان هاما، مــن القضايا. |
Pour le premier, les mesures adoptées à la Deuxième Commission devraient viser non seulement à consolider les progrès réalisés mais à définir la marche à suivre à l'avenir. | UN | ففيما يتعلق بالمسألة اﻷولى، قالت إن وفدها يود أن يوضح أن أية تدابير تعتمدها اللجنة الثانية ينبغي أن توطد ما تم إنجازه، وليس ذلك فحسب، بل يجب أيضا أن تحدد ما ينبغي عمله في المستقبل. |
Les intérêts concurrents viennent consolider le pluralisme. | UN | والمصالح المتنافسة توطد التعددية. |
Les 20 années qui se sont écoulées depuis l'occupation illégale du Timor oriental et le déni à sa population du droit à l'autodétermination, loin de faire oublier la question et de consolider le statu quo, ont au contraire aggravé les tensions et retenu de plus en plus fortement l'attention de l'opinion publique mondiale. | UN | إن فترة اﻟ ٢٠ سنة التي مرت منذ بدء الاحتلال غير الشرعي لتيمور الشرقية وحرمان شعبها من ممارسة الحق في تقرير المصير لم تؤد إلى ترك المسألة تقع في طوايا النسيان أو إلى توطد الوضع القائم، بل أدت إلى تفاقم التوترات وإثارة اهتمام الرأي العام العالمي على نحو متزايد. |
Dans la République arabe syrienne, la consolidation de l'EI dans la région orientale a entraîné encore davantage de violences brutales à l'encontre des civils. | UN | وقد أسفر توطد مركز داعش في المنطقة الشرقية من الجمهورية العربية السورية عن تعرض عدد أكبر من المدنيين لمزيد من المعاناة القاسية. |
Il s'explique par la consolidation de la reprise amorcée dans un certain nombre de pays et par le redémarrage de l'activité économique, qui n'avait cessé de décliner, dans la Fédération de Russie. | UN | وعزي هذا التحسن إلى توطد بوادر الانتعاش في عدد من البلدان وأيضاً إلى توقف الانحدار المستمر في النشاط الاقتصادي في الاتحاد الروسي. |
À notre avis, il est important de renforcer les liens entre maintien de la paix, consolidation de la paix, protection des droits de l'homme, acheminement de l'aide humanitaire, reconstruction et développement. | UN | ونرى من المهم أن توطد العلاقة فيما بين حفـــظ السلام، وبناء السلام، وحمايـــة حقـــوق اﻹنســـان، وتوفير المساعدة اﻹنسانية، والتعمير والتنمية. |
Depuis lors, cet engagement a été renforcé par la décision sans équivoque prise par les États dotés d'armes nucléaires lors de la Conférence d'examen du TNP de 2000 de réaliser le désarmement nucléaire. | UN | وقد توطد ذلك الالتزام فيما بعد بالتعهد المطلق بتحقيق نزع السلاح النووي الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2000. |
Cette organisation est un centre national fondé au Mexique en 1998 pour promouvoir les valeurs humaines et culturelles qui renforcent le pouvoir des femmes et déclenche le développement social par toutes sortes de programmes. | UN | المنظمة مركز وطني تأسس في المكسيك في عام 1998 من أجل القيام، بواسطة مجموعة متنوعة من البرامج بتعزيز القيم الإنسانية والثقافية التي توطد الدور القيادي للمرأة وتحفز التنمية الاجتماعية. |
Le développement renforce la liberté, confère une dimension concrète à la dignité humaine, met l'accent sur l'efficacité, favorise la stabilité et accroît la démocratie. | UN | إن التنمية توطد الحرية وتضفي على كرامة الانسان بعدا ملموسا، وتؤكد على الفعالية وتنهض بالاستقرار وتعزز الديمقراطية. |
3. Demande aux États dotés d’armes nucléaires de poursuivre une action résolue, systématique et progressive afin de réduire globalement les armements nucléaires pour, finalement, les éliminer, et à tous les États de poursuivre des efforts déterminés visant le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace; | UN | " ٣ - تدعو الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إلى أن توطد العزم على بذل جهود منظمة وتدريجية ترمي إلى تخفيض اﻷسلحة النووية على الصعيد العالمي بهدف التخلص من هذه اﻷسلحة في نهاية المطاف، وإلى قيام جميع الدول بنزع السلاح العام الكامل تحت رقابة دولية صارمة وفعالة؛ |
Propose des lois visant à renforcer les droits des individus, des communautés et des institutions en matière d'accès à Internet. | UN | اقتراح تشريعات توطد حقوق الأفراد والمجتمعات والمؤسسات فيما يتعلق بالنفاذ إلى الإنترنت. |
172. Au Kirghizistan, la coordination des activités des Nations Unies sous la conduite du représentant résident du PNUD semblait être entrée dans les moeurs et fonctionner de manière satisfaisante. | UN | ١٧٢ - وفي قيرغيزستان، يبدو أن تنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة تحت قيادة الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد توطد وأنه يسير سيرا حسنا. |