"توفر أساسا" - Translation from Arabic to French

    • constitue une base
        
    • offre une base
        
    • constituent une base
        
    • fournit une base
        
    • fournissent une base
        
    • offrent une base
        
    • permettent
        
    • offrait une base
        
    • fournir une base
        
    • constituer une assise
        
    • serviront
        
    • servir de base
        
    • jette les bases de
        
    • permet raisonnablement de formuler
        
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه بالنسبة لهذه المراجعة.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires offre une base juridique internationale indispensable en matière de désarmement nucléaire. UN ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية توفر أساسا قانونيا ودوليا لا غنى عنه لنزع السلاح النووي.
    Nous affirmons de nouveau que les principes généraux du droit international constituent une base solide et adéquate sur laquelle fonder toute solution à long terme et globale du conflit dans la région. UN ونؤكد من جديد أن المبادئ العامة للقانون الدولي توفر أساسا سليما مناسبا ﻷي حل شامل طويل اﻷجل لمشكلة الصراع في المنطقة.
    Le Botswana est convaincu que le NEPAD fournit une base saine pour l'établissement de partenariats authentiques sur le continent, ainsi qu'avec le reste de la communauté internationale. UN وبوتسوانا مقتنعة بأن الشراكة الجديدة توفر أساسا سليما لبناء شراكات فعلية في داخل القارة، وكذلك مع باقي المجتمع الدولي.
    Ils fournissent une base utile et équilibrée pour nos travaux futurs et devraient dans la mesure du possible être conservés dans leur forme actuelle. UN إنها توفر أساسا ملموسا ومتوازنا للعمل في المستقبل وينبغي الاحتفاظ بها قدر اﻹمكان بشكلها الحالي.
    En outre, les données détaillées fournies par le PCI offrent une base cohérente pour l'évaluation de la pauvreté et des incidences des programmes d'ajustement structurel, préoccupations majeures des gouvernements et des organismes internationaux. UN ومن ناحية أخرى، فإن البيانات التفصيلية التي يقدمها برنامج المقارنات الدولية توفر أساسا متماسكا لتقييم الفقر وأثر برامج التكيف الهيكلي، وهما شاغلان أساسيان للحكومات والمؤسسات الدولية.
    50. Interprétées avec l'aide des connaissances biologiques, les études épidémiologiques permettent d'évaluer les conséquences des radioexpositions. UN ٥٠ - إن الدراسات الوبائية، لدى تفسيرها بمساعدة المعارف البيولوجية، توفر أساسا لتقييم آثار التعرض لﻹشعاع.
    En outre, l'observation a été faite que l'article 110 de la Convention des Nations sur le droit de la mer offrait une base pour arraisonner des bateaux battant pavillons suspects. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن المادة 110 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر أساسا للتفتيش على السفن التي ترفع أعلاما مشتبها فيها.
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه بصدد مراجعة الحسابات.
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه في هذه المراجعة.
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نرى أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا لإصدار رأينا كمراجعين للحسابات.
    Il est incontestable que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer offre une base solide pour la gestion et l'utilisation durables de l'océan et de ses ressources. UN ولاشك في أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر أساسا سليما للإدارة والاستخدام المستدامين للمحيط وموارده.
    Il affirme clairement que la Convention offre une base solide pour résoudre, de façon pacifique et avec la coopération de tous, les questions et conflits relatifs à la mer. UN ويؤكد التقرير بوضوح أن الاتفاقية توفر أساسا متينا لحل جميع المسائل والنزاعات المتعلقة بالبحار بطريقة سلمية وتعاونية.
    En établissant des paramètres communs et des règles fondamentales, ils facilitent les échanges internationaux et constituent une base solide pour évaluer et soutenir les efforts internationaux. UN وبإقامة إطار قانوني وسياسي مشترك للعمل، تستطيع الاتفاقات المتعددة اﻷطراف أن توفر أساسا راسخا يستند إليه في تقييم ورصد الجهود الدولية.
    Différentes dispositions de la Convention constituent une base utile pour lutter efficacement contre la sécheresse et la désertification. UN إن الاتفاقية تنطوي على أحكام شتى توفر أساسا مفيدا لمكافحة الجفاف والتصحر بشكل فعال.
    Elle fournit une base solide au dialogue et à la compréhension parmi des peuples qui ont des conceptions et des traditions différentes. UN وهي توفر أساسا قويا للحوار والتفاهم بين الشعوب ذات وجهات النظر والتقاليد المختلفة.
    Ils fournissent une base opportune pour engager un débat avec le Conseil d'administration sur les orientations futures de cet élément central de l'intervention du PNUD au niveau national. UN فهي توفر أساسا في الوقت المناسب للحوار مع المجلس التنفيذي بشأن التوجهات المقبلة لهذا العنصر الأساسي من الدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري.
    Nous le remercions de nous avoir fourni les éléments d'un projet de déclaration et de programme d'action relatifs à une culture de la paix qui, à notre avis, offrent une base utile pour élaborer un projet de déclaration et de programme d'action. UN فنحن نشكره على توفيره العناصر لمشروع إعلان وبرنامج عمل بشأن ثقافة للسلام، ونعتقد أنها توفر أساسا مفيدا ﻹعداد مشروع اﻹعلان وبرنامج العمل.
    50. Interprétées avec l'aide des connaissances biologiques, les études épidémiologiques permettent d'évaluer les conséquences des radioexpositions. UN ٥٠ - إن الدراسات الوبائية، لدى تفسيرها بمساعدة المعارف البيولوجية، توفر أساسا لتقييم آثار التعرض لﻹشعاع.
    L'article 5 ne visait pas à couvrir l'ensemble des règles du droit international concernant la nationalité : il offrait une base sur laquelle un État pourrait contester l'octroi par un autre État de sa nationalité à un individu. UN وذكر أن المادة 5 لا تحاول توفير تغطية شاملة لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالجنسية. لكنها توفر أساسا تستند إليه دولة في الطعن في منح دولة أخرى جنسيتها لأحد الأفراد.
    En nous appuyant sur les efforts communs déployés antérieurement par le Groupe des Quatre, les coauteurs et d'autres États Membres, nous envisageons sérieusement des idées concrètes qui pourraient fournir une base de discussion. UN إننا، بالبناء على الجهود المشتركة الماضية لمجموعة الأربعة، والمشاركين معها والدول الأعضاء الأخرى، ننظر الآن بفعالية في أفكار محددة قد توفر أساسا للمناقشة.
    6. Note que le Sous-Comité juridique a procédé à des délibérations touchant l'orbite géostationnaire, dont son rapport rend compte 5/, sur la base de propositions récentes qui pourraient constituer une assise nouvelle et améliorée pour les travaux futurs; UN ٦ - تلاحظ أن اللجنة الفرعية القانونية أجرت مداولات بشأن مسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، على النحو المبين في تقريرها)٥(، استنادا الى المقترحات المقدمة مؤخرا التي يمكن أن توفر أساسا جديدا وموسعا لﻷعمال المقبلة؛
    Elle jette les bases qui serviront à orienter la réforme juridique et la réforme des politiques et à appuyer les initiatives relatives à la prévention de la violence. UN وهي بتحليلها للتطورات الوطنية وتحديدها للمجالات التي تتطلب مزيدا من الإجراءات، توفر أساسا لفائدة الإصلاحات القانونية وإصلاحات السياسات العامة، وتدعم مبادرات منع العنف.
    Remaniement préliminaire du texte par le Président de la Commission spéciale 3 visant à faciliter de nouvelles consultations devant servir de base à une nouvelle révision du document de travail UN المقبولة الناجمة عن اﻷنشطة في المنطقة إعادة صياغة أولية من رئيس اللجنة الخاصة ٣ بقصد زيادة تسهيل المشاورات، توفر أساسا لتنقيح آخر لورقة العمل
    La commission a considéré que l'alinéa a) de l'article 5 de la Convention jette les bases de la réalisation de ce troisième objectif. UN ولقد ارتأت اللجنة أن المادة 5 أ من الاتفاقية توفر أساسا لهذا الهدف الثالث.
    Nous estimons que l'examen réalisé nous permet raisonnablement de formuler une opinion. UN ونعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي نبديه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more