"توفر إطاراً" - Translation from Arabic to French

    • fournit un cadre
        
    • fournissent un cadre
        
    • offre un cadre
        
    • définit
        
    • servir de cadre
        
    • offrent un cadre
        
    • fournissait un cadre
        
    • offrir un cadre
        
    • établir un cadre
        
    • fournir un cadre
        
    • offraient un cadre
        
    • fournissant un cadre
        
    • mettre en place un cadre
        
    • qui fixent un cadre
        
    • constituent un cadre
        
    Elle fournit un cadre juridique international pour la coopération entre États Membres en vue d'une gestion des océans dans l'intérêt de l'humanité tout entière. UN وهي توفر إطاراً قانونياً دولياً شاملاً للتعاون بين الدول الأعضاء نحو إدارة المحيطات لفائدة البشرية جمعاء.
    La Lettonie a déjà accédé à un certain nombre d'instruments juridiques internationaux qui fournissent un cadre important pour la protection des droits des migrants. UN وقد انضمت لاتفيا إلى عدد من الصكوك القانونية الدولية التي توفر إطاراً واسعاً لحماية حقوق المهاجرين.
    La législation qui traite du crime organisé offre un cadre qui permet de lutter efficacement contre ces syndicats. UN كما أن التشريعات الخاصة بالجريمة المنظمة توفر إطاراً عملياً للتصدي الفعال لهذه العصابات.
    Ce plan, qui définit un cadre pour l'octroi aux PMA de concessions supplémentaires en matière d'accès aux marchés et pour l'application de mesures en vue d'accroître leur capacité de production, doit être mis en oeuvre intégralement et efficacement. UN وينبغي إعطاء خطة العمل هذه، التي توفر إطاراً لمنح أقل البلدان نمواً المزيد من امتيازات الوصول إلى اﻷسواق ولاتخاذ إجراءات لتحسين قدرتها في مجال التوريد، مضموناً كاملاً ومناسباً.
    Premièrement, les organes conventionnels ne pouvaient servir de cadre efficace à l'examen de situations d'urgence. UN ففي المقام اﻷول، لا يمكن للهيئات التعاهدية أن توفر إطاراً كفؤاً لمعالجة الحالات الطارئة الملحة.
    Plusieurs conventions des Nations Unies offrent un cadre juridique pour l'application des mesures visant à éliminer le terrorisme et il convient de les faire appliquer scrupuleusement. UN وأوضحت أن العديد من اتفاقيات الأمم المتحدة توفر إطاراً قانونياً لتطبيق التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب، وأنه ينبغي تطبيقها بكل دقة.
    Le Plan de l'Union africaine suivait une stratégie équilibrée et intégrée de lutte contre la drogue, et fournissait un cadre solide permettant de s'atteler à réduire parallèlement l'offre et la demande. UN وهي تتبع نهجاً متوازناً ومتكاملاً في مكافحة المخدِّرات، حيث توفر إطاراً صلباً للعمل على خفض العرض والطلب على السواء.
    Passant à la méthode de calcul du barème des quotes-parts, M. Gürber souligne que l'actuelle méthode fournit un cadre fiable qui ne devrait pas être changé substantiellement. UN 39 - وانتقل إلى منهجية إعداد جدول الأنصبة المقررة، فشدد على أن المنهجية الحالية توفر إطاراً موثوقاً ينبغي عدم إدخال تغييرات كبيرة عليه.
    En outre des références explicites devraient être faîtes dans le même paragraphe à la Commission Zangger et au Groupe des fournitures nucléaires qui fournit un cadre pour les contrôles nationaux d'exportation. UN علاوةً على ذلك، ينبغي الإشاراة إشارات صريحة في الفقرة نفسها إلى لجنة زانغر ومجموعة مورِّدي المواد النووية، التي توفر إطاراً للأجهزة الوطنية لمراقبة الصادرات.
    En outre des références explicites devraient être faîtes dans le même paragraphe à la Commission Zangger et au Groupe des fournitures nucléaires qui fournit un cadre pour les contrôles nationaux d'exportation. UN علاوةً على ذلك، ينبغي الإشاراة إشارات صريحة في الفقرة نفسها إلى لجنة زانغر ومجموعة مورِّدي المواد النووية، التي توفر إطاراً للأجهزة الوطنية لمراقبة الصادرات.
    Plusieurs conventions internationales existent déjà, qui fournissent un cadre satisfaisant de principes et de bonnes pratiques pour ce qui est de la migration du travail. UN وهناك بالفعل اتفاقيات دولية توفر إطاراً سليماً للمبادئ والممارسات الجيدة المتعلقة بهجرة العمالة.
    Les postes approuvés fournissent un cadre général à la Directrice exécutive pour mettre en œuvre le programme de travail. UN فالوظائف المعتمدة إنما توفر إطاراً شاملاً للمدير التنفيذي لتنفيذ برنامج العمل.
    La Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique, offre un cadre juridique à la coopération entre les pays associés pour le développement. UN إن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر توفر إطاراً قانونياً للتعاون فيما بين الشركاء الإنمائيين.
    50. Tshepo Madlingozi a estimé que la Convention offre un cadre concis et utile pour s'attaquer aux formes modernes de racisme qui garderait une importance primordiale même si des normes internationales complémentaires venaient à être adoptées. UN 50- وقال تشيبو مادلينغوزي إن الاتفاقية توفر إطاراً محدداً ووجيهاً للتصدي للأشكال المعاصرة للعنصرية التي ستظل تكتسي أهمية كبيرة حتى باعتماد المعايير الدولية التكميلية.
    La Convention définit en revanche un corps de principe devant régir les relations des membres de la famille et des enseignants, des prestataires de soins et des autres personnes concernées avec les enfants. UN بل إن الاتفاقية توفر إطاراً من المبادئ لتوجيه العلاقات داخل الأسرة وبين المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم من الأطراف والأطفال.
    37. Dans les paragraphes 186 à 188 et 199 à 252 du rapport du Secrétaire général sont récapitulés plusieurs principes directeurs touchant à ces questions; ils peuvent servir de cadre à leur approche. UN ٧٣- ويشير تقرير اﻷمين العام الى عدد من المبادئ التوجيهية المتعلقة بهذه المسائل والتي يمكن أن توفر إطاراً لمعالجتها. وترد هذه المبادئ التوجيهية في الفقرات من ٦٨١ الى ٨٨١ ومن ٩٩١ الى ٢٥٢ من التقرير.
    Environ 10 % de ces cours sont dispensés dans des pensionnats, qui offrent un cadre favorable à la formation professionnelle et à l'éducation des adolescents. UN ويقدم نحو 10 في المائة من هذه الدورات في مدارس داخلية توفر إطاراً جذاباً لتدريب المراهقين تدريباً مهنياً وتعليمهم.
    Le Plan de l'UA suivait une stratégie équilibrée et intégrée de lutte contre la drogue, et fournissait un cadre solide permettant de s'atteler à réduire parallèlement l'offre et la demande. UN وهي تتبع نهجاً متوازناً ومتكاملاً في مكافحة المخدِّرات، حيث توفر إطاراً صلباً للعمل على خفض العرض والطلب على السواء.
    Le gouvernement continue à offrir un cadre intégré de soutien à l'industrie comportant les mesures suivantes : UN وما زالت استراتيجية الحكومة توفر إطاراً متكاملاً من الدعم إلى هذه الصناعة، بما في ذلك:
    L'Inspecteur estime qu'au-delà du charisme et du volontarisme des chefs et des individus, qui ne font que passer, le système devrait établir un cadre institutionnel contraignant et stable auquel tous les acteurs pourraient se référer facilement pour savoir quels sont leurs responsabilités et leurs rôles collectifs et respectifs. UN ويعتقد المفتش أنه إضافة إلى الجاذبية الشخصية وروح التطوع لدى قادة وأفراد يأتون ويذهبون، ينبغي للمنظومة أن توفر إطاراً مؤسسياً ملزماً ومستقراً يمكن أن ترجع إليه جميع الفعاليات بسهولة طلباً للتوجيه بشأن مسؤولياتهم وأدوارهم الجماعية والفردية.
    Le projet d'éléments a été examiné, en vue de fournir un cadre utile pour étudier les différents thèmes devant être traités dans le cadre de l'instrument sur le mercure. UN وقد اعتبر أن مشاريع العناصر توفر إطاراً مفيداً لدراسة شتى المواضيع التي يتعين أن تؤخذ بعين الاعتبار في صك الزئبق.
    La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال.
    Le Comité permanent a demandé au Haut Commissaire de soumettre à la session plénière un document conceptuel fournissant un cadre de discussion. UN وطلبــت اللجنــة الدائمـة مـن المفوضـة الساميـة تقديم ورقة موضوعيــة إلـى الجلسـة العامة توفر إطاراً واسعاً للنقاش.
    Rappelant que chaque État devrait mettre en place un cadre efficace permettant d'exercer des recours pour réparer les violations des droits de l'homme, UN وإذ يشير إلى أنه ينبغي لكل دولة أن توفر إطاراً فعالاً يسمح بالتماس سبل انتصاف لمعالجة الانتهاكات أو المظالم المتعلقة بحقوق الإنسان،
    Ces normes posent des principes − des prescriptions impératives qui fixent un cadre d'exécution et d'évaluation des fonctions d'audit en vue d'améliorer les processus et opérations organisationnels. UN وهذه المعايير هي مبادئ أو شروط إلزامية توفر إطاراً لأداء وتقييم وظائف مراجعة الحسابات من أجل تحسين الإجراءات والعمليات التنظيمية.
    Étayés par des valeurs morales universellement reconnues et renforcées par des obligations juridiques, les droits de l'homme constituent un cadre normatif incontournable pour la formulation de politiques nationales et internationales, et notamment de stratégies de lutte contre la pauvreté. UN وحقوق الإنسان الدولية التي تدعمها القيم الإنسانية المعترف بها عالمياً وتعززها الالتزامات القانونية توفر إطاراً معيارياً ملزماً لصياغة السياسات الوطنية والدولية، بما في ذلك استراتيجيات الحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more