"توفر الإرادة السياسية لدى" - Translation from Arabic to French

    • la volonté politique des
        
    • manifestent la volonté politique de
        
    • la volonté politique du
        
    • volonté politique de la part de
        
    • preuve de volonté politique
        
    • preuve de la volonté politique voulue
        
    La seule condition préalable requise pour élaborer un tel instrument réside dans la volonté politique des États dotés d'armes nucléaires. UN فالشرط المسبق الوحيد اللازم تحقُّقه لصياغة صك كهذا هو توفر الإرادة السياسية لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    ii) la volonté politique des États et le principe d'une sécurité non diminuée pour tous sont indispensables pour parvenir au désarmement nucléaire; UN `2 ' توفر الإرادة السياسية لدى الدول ومبدأ الأمن للجميع دون انتقاص من العناصر الرئيسية لتحقيق نزع السلاح؛
    Tout en reconnaissant que la volonté politique des États est nécessaire pour arrêter ces criminels de guerre inculpés, la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, doivent également faire preuve de détermination pour prêter tout son concours au Tribunal. UN وفي حين نقر بأن هناك حاجة إلى توفر الإرادة السياسية لدى الدول للقبض على مجرمي الحرب المتهمين هؤلاء يجب على المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، كذلك إظهار تصميمه على تقديم المساعدة الكاملة للمحكمة.
    5.49 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties aux conventions d'armistice de 1949 manifestent la volonté politique de maintenir le cessez-le-feu et de coopérer avec l'ONUST. UN 5-49 ينتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض توفر الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف في اتفاقات الهدنة لعام 1949 للحفاظ على وقف إطلاق النار والتعاون مع الهيئة في أداء وظائفها.
    Le succès à cet égard dépend de la volonté politique du Gouvernement angolais et de l'UNITA. UN وتحقيق هذا الهدف يتوقف على توفر اﻹرادة السياسية لدى الحكومة اﻷنغولية ويونيتا.
    L'accomplissement du mandat du Comité spécial ne dépend pas uniquement de l'adaptation de ses méthodes de travail mais aussi de la volonté politique des États Membres. UN وقال إن الوفاء بولايتها لا يتوقف على تكييف أساليب عملها فحسب، وإنما أيضا على توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء.
    Il importe de mobiliser la volonté politique des pays voisins et des États Membres en général pour venir à bout de ce problème. UN ومن الضروري ضمان توفر الإرادة السياسية لدى البلدان المجاورة، والدول الأعضاء بوجه عام، بغية حل تلك المسألة.
    Nous pensons qu'aucune amélioration des méthodes de travail ne peut réellement remplacer la volonté politique des États Membres. UN ونرى أن تحسين أساليب عمل الهيئة لا يمكن أن يكون بديلاً عن توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء.
    La nature et l'ambition de ces mesures préventives, cependant, dépendent largement de la volonté politique des États. UN إلا أن طبيعة تلك التدابير ومدى ما تتسم به من جرأة يعتمدان إلى حد كبير على توفر الإرادة السياسية لدى الدول.
    Dans notre région, notre engagement a pris de l'ampleur grâce essentiellement à PetroCaribe, compagnie par l'intermédiaire de laquelle la volonté politique des pays membres a permis que ce dispositif d'intégration se transforme en une plate-forme énergétique consolidée. UN وفي منطقتنا، ما برح هذا الالتزام يتجلى أساسا من خلال تحالف دول منطقة البحر الكاريبي وفنـزويلا، حيث مكّن توفر الإرادة السياسية لدى البلدان الأعضاء مشروع التكامل هذا من أن يصبح منبراً موحداً للطاقة.
    :: la volonté politique des hauts fonctionnaires d'engager un débat sur l'égalité des sexes, la prise en compte dans les stratégies nationales de développement des préoccupations intéressant les femmes et la mesure dans laquelle les gouvernements et les autres parties prenantes tiennent leurs promesses; UN :: توفر الإرادة السياسية لدى كبار المسؤولين الحكوميين للدخول في مناقشات بشأن المساواة بين الجنسين، واستجابة الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية للشواغل الجنسانية، ومدى استيفاء الحكومات والأطراف الفاعلة الأخرى لتعهداتها
    30. Concernant l'élaboration de mécanismes régionaux de protection des droits de l'homme crédibles et efficaces, l'orateur a souligné l'importance de la volonté politique des Gouvernements concernés, mais aussi des pressions exercées par la société civile et du soutien qu'elle apporte. UN 30- وفيما يخص إنشاء آليات إقليمية موثوقة وفعالة لحقوق الإنسان، أكد المتحدث أهمية توفر الإرادة السياسية لدى الحكومات المشاركة فضلاً عن الضغوط التي يمارسها المجتمع المدني والدعم الذي يقدمه.
    L'établissement de liens de coopération entre l'ONU et une organisation régionale aux fins du règlement d'un conflit donné est tributaire de la volonté politique des États qui sont membres de l'organisation en question. UN 7 - ويعتمد شروع الأمم المتحدة وإحدى المنظمات الإقليمية في التعاون بخصوص نزاع معين على توفر الإرادة السياسية لدى المنظمة والدول الأعضاء فيها.
    Enfin, je tiens à souligner que ce qui est vraiment nécessaire au stade actuel des choses, c'est la volonté politique des États Membres de continuer à s'employer à atteindre un accord général sur les questions soulevées, à commencer par les propositions qui semblent bénéficier d'un large soutien. UN أخيرا، أود أن أشدد على أن ما تمس الحاجة إليه حقا في هذه المرحلة هو توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء لمواصلة الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق عام بشأن القضايا المطروحة، بدءا من التي يبدو أنها تحظى بدعم واسع.
    Elle a insisté sur la nécessité de sauvegarder le consensus des sessions précédentes, qui illustrait la volonté politique des États Membres de faire passer le droit au développement de la rhétorique à la pratique réelle. UN وبيَّنت أهمية المحافظة على توافق الآراء الذي تحقق خلال دورة الفريق العامل السابقة بوصفه دليلاً على توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء لنقل الحق في التنمية من حقل الخطابة إلى حقل الممارسة الفعلية.
    Il a fait observer que la volonté politique des États membres et la coordination entre les partenaires étaient essentielles pour réaliser les OMD et que la Réunion plénière, forum de dialogue et d'échange d'idées entre les États membres, représentait une étape cruciale vers l'amélioration des stratégies de réduction de la pauvreté (SRP). UN ونوَّه بالحاجة الماسة إلى توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء، والتنسيق فيما بين الشركاء لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. وأشار إلى أن الاجتماع، كمنبر للحوار بشأن السياسات العامة وتبادل الأفكار بين الدول الأعضاء، يشكل خطوة هامة نحو تحسين استراتيجيات الحد من الفقر.
    a) Toutes les parties manifestent la volonté politique de maintenir le cessez-le-feu et de coopérer avec l'ONUST. UN (أ) توفر الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف لتحقيق وقف إطلاق النار والتعاون مع الهيئة في أداء وظائفها.
    5.48 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties aux conventions d'armistice de 1949 manifestent la volonté politique de maintenir le cessez-le-feu et de coopérer avec l'ONUST. UN 5-48 يُنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على أساس افتراض توفر الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف في اتفاقات الهدنة لعام 1949 للحفاظ على وقف إطلاق النار والتعاون مع الهيئة في أداء وظائفها.
    Bien entendu, il reste encore beaucoup à faire pour réaliser nos objectifs nationaux, mais, avec la volonté politique du Gouvernement et la prise de conscience croissante des populations de la base, nous sommes confiants dans la poursuite de notre marche en avant. UN وبالطبع لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله إذا أردنا أن نحقق أهدافنا الوطنية. ولكن مع توفر اﻹرادة السياسية لدى الحكومة والوعي المتنامي لدى السكان على مستوى القواعد الشعبية، نحن واثقون من أننا سنتمكن من المضي قدما.
    Mais l'absence de volonté politique de la part de certaines puissances a entravé les initiatives internationales et empêché la Conférence de s'acquitter de ses responsabilités. UN لكن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الدول أعاق الجهد الدولي وأوقف المؤتمر عن سعيه نحو تحقيق المسؤوليات المنوطة به.
    Les changements de ce type ne seront pas possibles si les dirigeants de l’État ne font pas preuve de volonté politique nécessaire. UN ولا يمكن تحقيق تلك التغيرات دون توفر اﻹرادة السياسية لدى قيادات الدولة.
    12. Prie le Secrétaire général de lui présenter, dès que des progrès auront été enregistrés, et en tout état de cause avant le 30 juin 1994, un rapport sur les Pourparlers de paix de Lusaka, dans lequel il indiquera si les parties ont continué à faire preuve de la volonté politique voulue pour parvenir à une paix durable et formulera des recommandations touchant la présence future des Nations Unies en Angola; UN ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إليـه، بمجــرد أن يتحقــق تقـدم، وعلـى أي حــال قبــل ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤، تقريرا عن محادثات السلم في لوساكا وعن استمرار توفر اﻹرادة السياسية لدى الطرفين لتحقيق سلم دائم، مع توصيات بشأن وجود اﻷمم المتحدة مستقبلا في أنغولا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more