"توفر الإطار" - Translation from Arabic to French

    • fournit le cadre
        
    • constitue le cadre
        
    • doivent présider
        
    • constituent le cadre
        
    • fournissent le cadre
        
    • créer le cadre
        
    • offre le cadre
        
    • fournit un cadre
        
    • offrent un cadre
        
    • président
        
    • définit le cadre
        
    • servent de cadre
        
    • offrent le cadre
        
    • constituent un cadre
        
    • établir le cadre
        
    Nous devons nous assurer que la Convention fournit le cadre juridique au sein duquel doivent être menées toutes les activités sur les océans et les mers. UN ويجب أن نضع في اعتبارنا أن الاتفاقية توفر الإطار القانوني الذي يتعين الاضطلاع في داخله بجميع الأنشطة التي تجري في المحيطات.
    Cependant, en mettant l'accent à l'échelle locale et régionale, on ne saurait amoindrir le rôle des politiques nationales dans le processus de développement d'une nation, qui constitue le cadre général des politiques locales et régionales. UN بيد أن التأكيد على المستويين المحلي والإقليمي لا يعني تقويض دور السياسات على المستوى الوطني في عملية التنمية التي توفر الإطار العام للسياسات على المستويين المحلي والإقليمي.
    Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant, la nondiscrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux qui doivent présider à toutes les mesures concernant les enfants, y compris les adolescents, UN وإذ تؤكد من جديد أن المبادئ العامة المتمثلة في جملة أمور منها مصالح الطفل الفضلى وعدم التمييز والمشاركة والقدرة على البقاء والنماء توفر الإطار لجميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون،
    Le Belize a signé ou ratifié les conventions spécialisées ci-après qui constituent le cadre juridique international pour la lutte contre le terrorisme : UN وقَّعت بليز أو صدقت على الاتفاقيات المتخصصة التالية التي توفر الإطار القانوني الدولي لمحاربة الإرهاب:
    Les négociations bilatérales et multilatérales fournissent le cadre du processus politique. UN إن المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف توفر اﻹطار للعملية السياسية.
    9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال.
    Comme le projet de résolution le dit fort à propos, la Convention offre le cadre juridique au sein duquel toutes les activités des océans et des mers doivent s'effectuer. UN وكما يذكر مشروع القرار بحق، فإن الاتفاقية توفر الإطار القانوني الذي يجب أن يضطلع بكل الأنشطة في المحيطات والبحار في حدوده.
    La Convention relative aux droits de l'enfant fournit un cadre juridique international pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant. UN وإن اتفاقية حقوق الطفل توفر الإطار القانوني الدولي لتعزيز حقوق الأطفال وحمايتها.
    Le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement fournit le cadre à l'action entreprise aux niveaux national et international à cet égard. UN وخطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة توفر الإطار للجهود الوطنية والدولية في هذا الصدد.
    Elle fournit le cadre dans lequel nous pouvons régler pacifiquement nos différends. UN إنها توفر الإطار الذي يمكننا من خلاله تسوية خلافاتنا سلميا.
    Ce document fournit le cadre international nécessaire pour mettre en place une action globale afin de faire face à cette menace à la paix et à la sécurité dans le monde. UN فهذه الوثيقة توفر الإطار الدولي الذي تشتد الحاجة إليه من أجل العمل الشامل للتصدي لهذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن في العالم.
    Dans son rapport, il a examiné les mesures législatives d'urgence et les dispositions de droit pénal relatives aux infractions terroristes, ainsi que l'article 179 amendé de la Constitution, qui constitue le cadre juridique actuellement en vigueur dans le pays en matière de lutte antiterroriste. UN ودرس المقرر الخاص في تقريره أحكام قانون الطوارئ والقانون الجنائي المتعلقة بجرائم الإرهاب، ودرس المادة المعدلة 179 من الدستور التي توفر الإطار القانوني الراهن لمكافحة الإرهاب في ذاك البلد.
    Nous considérons que l'initiative de paix arabe qui avait été adoptée par l'ensemble des pays arabes au Sommet de Beyrouth constitue le cadre idéal pour une paix globale et définitive qui garantit le progrès et la prospérité pour tous les peuples de la région. UN ونرى أن المبادرة العربية التي اعتمدتها جميع الدول العربية في قمة بيروت توفر الإطار المناسب لسلام شامل ودائم يضمن الأمن والرخاء لجميع شعوب المنطقة.
    1. Réaffirme que l'intérêt supérieur de l'enfant, la non-discrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux qui doivent présider à toutes les mesures concernant les enfants, y compris les adolescents; UN " 1 - تؤكد من جديد أن المصلحة العليا للطفل وعدم التمييز والمشاركة والقدرة على البقاء والنمو من المبادئ العامة التي توفر الإطار الناظم لجميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون؛
    Les zones élargies de gestion des océans constituent le cadre intégré qui comprendra aussi le renouveau de la gestion des pêches. UN والمجالات الواسعة لإدارة المحيطات توفر الإطار التكاملي، وسيشمل ذلك تجديد إدارة المصائد.
    Ces préoccupations ont été largement exprimées dans les engagements qui ont déjà été pris concernant le développement, qui fournissent le cadre général de la coopération internationale en faveur du développement. UN وقد ورد كل هذا على نحو واضح في مختلف الالتزامات اﻹنمائية التي تم اعتمادها بالفعل، والتي توفر اﻹطار الشامل للتعاون الدولي من أجل التنمية.
    9. Les États parties sont euxmêmes tenus de s'abstenir d'agissements non conformes à l'article 17 du Pacte, et de créer le cadre législatif nécessaire pour empêcher que des personnes physiques ou morales ne s'y livrent. UN 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال.
    Il est d'avis que la Convention sur certaines armes classiques, qui est entièrement fondée sur l'équilibre des préoccupations humanitaires et des impératifs de sécurité, offre le cadre idéal pour régler les problèmes posés par ces armes. UN وترى أن اتفاقية الأسلحة التقليدية، التي تقوم بكاملها على التوازن بين الشواغل الإنسانية والضرورات الأمنية، توفر الإطار المثالي لتسوية المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر.
    Convaincue également que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée fournit un cadre juridique chaque fois que nécessaire à la coopération internationale pour prévenir, combattre et éradiquer les enlèvements et les séquestrations, UN " واقتناعا منها أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() توفر الإطار القانوني اللازم، عند الاقتضاء، للتعاون الدولي من أجل منع الاختطاف ومكافحته والقضاء عليه،
    Il salue la signature et la ratification, par un nombre croissant d'États, de traités de l'Organisation des Nations Unies qui offrent un cadre juridique pour l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique au profit de l'humanité tout entière. UN ويرحب بتوقيع وتصديق عدد متزايد من الدول على معاهدات الأمم المتحدة التي توفر الإطار القانوني لاستخدام الفضاء الخارجي لصالح البشرية جمعاء.
    Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant, la non-discrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux qui président à toutes les mesures concernant les enfants, y compris les adolescents, UN " وإذ تؤكد من جديد أن المبادئ العامة المتعلقة بأمور من بينها المصالح المثلى للطفل، وعدم التمييز، والمشاركة، والبقاء، والنماء توفر الإطار لجميع الأعمال المتعلقة بالأطفال، بمن فيهم المراهقون،
    Comme M. Corell l'a expliqué, c'est la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (UNCLOS) qui définit le cadre juridique dans lequel doivent s'inscrire les affaires maritimes en précisant clairement les droits et les obligations des États en la matière. UN 2 - وكما أوضح السيد كوريل، فإن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر الإطار القانوني لشؤون المحيطات، وتحدد تحديدا واضحا حقوق الدول والتزاماتها.
    Réaffirmant que les principes généraux de la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment ceux de l'intérêt supérieur de l'enfant, de la non-discrimination, de la participation, de la survie et du développement, servent de cadre à toutes les décisions qui concernent les enfants, UN وإذ يؤكد من جديد أن المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل، بما في ذلك مراعاة المصالح الفضلى للطفل وعدم التمييز والمشاركة والقدرة على البقاء والنماء، توفر الإطار لجميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال،
    Le Consensus de Monterrey et les résultats de la Conférence de Doha offrent le cadre idoine en vue d'assurer une mise en œuvre des mesures nécessaires au financement du développement. UN إن توافق آراء مونتيري ونتائج مؤتمر الدوحة توفر الإطار المثالي لاتخاذ الخطوات اللازمة لضمان تمويل التنمية.
    À cet égard, nous soulignons également que les caractéristiques fondamentales et les principes dont procèdent les activités opérationnelles des Nations Unies qui sont énoncées dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale constituent un cadre d'ensemble pour toutes les questions intéressant les activités d'aide au développement que l'Organisation des Nations Unies mène sur le terrain. UN وفي هذا الصدد، نشدد على أن الخصائص والمبادئ الأساسية للأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة الوارد بيانها في قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد توفر الإطار الشامل لجميع المسائل المتصلة بعمليات المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة في الميدان.
    C'est en définissant et en reconnaissant ces difficultés qu'ils pourront établir le cadre où s'inscrivent de nouvelles politiques, plus efficaces. UN وهذه العملية المتمثلة في تحديد المصاعب ذات الصلة والتسليم بوجودها توفر الإطار الذي يمكن أن يتم ضمنه وضع سياسات أنسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more