"توفر الدعم" - Translation from Arabic to French

    • fournir un appui
        
    • fournit un appui
        
    • fournissent un soutien
        
    • fournissent un appui
        
    • Aident
        
    • appuient
        
    • soutiennent
        
    • apporter un soutien
        
    • soutenir
        
    • fournissant un appui
        
    • l'appui
        
    • aider
        
    • apportent un appui
        
    • fournir un soutien
        
    • appuyer
        
    Il importe de renforcer la volonté politique des États Membres de fournir un appui tangible à l'Organisation. UN وأردف قائلا إن من الضروري دعم اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء لكي توفر الدعم الملموس للمنظمة.
    Le progiciel de gestion des contenus (PGC) est un outil informatique qui fournit un appui à la gestion des documents et des fichiers. UN إن إدارة مضامين المؤسسة أداة من أدوات تكنولوجيا المعلومات توفر الدعم في إدارة الوثائق والسجلات.
    Les familles fournissent un soutien émotionnel et servent à cultiver le bien-être social et économique. UN ان اﻷسر توفر الدعم المعنوي وتغذي الرفاه الاجتماعي والاقتصادي.
    Les victimes sont ensuite souvent orientées vers des associations privées qui leur fournissent un appui sociopsychologique, particulièrement dans les cas de violence domestique. UN وبعد ذلك يوجه الضحايا غالباً إلى جمعيات خاصة توفر الدعم الاجتماعي النفسي، وخاصة في حالة العنف المنزلي.
    Les programmes d'éducation et d'emploi qui Aident ceux qui, en raison de leurs problèmes physiques, mentaux ou affectifs ou de leurs responsabilités de prestataires, ne peuvent maximiser leurs chances; UN ○ برامج التعليم والعمالة التي توفر الدعم للذين تمنعهم مشاكلهم الجسدية أو العقلية أو العاطفية أو مسؤولياتهم في توفير الرعاية من تحقيق الاستفادة القصوى من الفرص.
    La fonction couvre également les recherches qui appuient le plan stratégique et Aident les services du siège et les bureaux de pays qui communiquent les résultats du processus de planification. UN ويشمل هذا أنشطة البحث التي توفر الدعم للتخطيط الاستراتيجي والإرشاد لعمليات المقار والمكاتب القطرية التي يتم من خلالها الإبلاغ بنتائج عملية التخطيط.
    Beaucoup de projets et de programmes réalisés dans ce domaine soutiennent et facilitent les processus de consultation, de dialogue et de négociation entre collectivités autochtones, gouvernements et tierces parties. UN وهناك العديد من المشاريع والبرامج في هذا المجال التي توفر الدعم والتسهيلات لعمليات التشاور والحوار والتفاوض بين مجتمعات الشعوب الأصلية والحكومات والأطراف الأخرى.
    Les ateliers de la Plateforme sont des réunions conçues pour apporter un soutien aux activités approuvées par la Plénière. UN تُعرَّف حلقات العمل في المنبر بأنها اجتماعات توفر الدعم للأنشطة التي يوافق عليها الاجتماع العام.
    Dans cet ordre d'idées, les pays devraient soutenir les stratégies ou plans d'action nationaux tendant à : UN وتمشيا مع ذلك، ينبغي للبلدان أن توفر الدعم للاستراتيجيات أو خطط العمل الوطنية الرامية إلى:
    En plus de mettre en oeuvre son propre programme national, le Comité australien pour la Décennie contribue aux activités de formation dans le Pacifique en fournissant un appui technique et financier considérable. UN واللجنة الاسترالية للعقد باﻹضافة الى برنامجها المحلي النشط، ما فتئت هي الجهة الرئيسية التي توفر الدعم التقني والمالي لهذه اﻷنشطة التشكيلية في المحيط الهادئ.
    Le programme facilitera l'exécution de ces mandats en permettant d'assurer l'unité de commandement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, de fournir un appui logistique et administratif efficace à toutes les opérations hors Siège et de coordonner les activités de déminage. UN وسيدعم البرنامج تنفيذ هذه الولايات من خلال كفالة وحدة قيادة عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛ وكفالة توفر الدعم التشغيلي والإداري الفعال لجميع العمليات الميدانية؛ وتنسيق أنشطة إزالة الألغام.
    La Colombie voit dans ce projet de résolution un appui décisif à la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, à son renforcement et à l'institutionnalisation d'équipes spécialisées chargées de fournir un appui et une assistance technique et juridique aux États. UN وتنظر كولومبيا إلى هذا الأمر باعتباره تأييدا قاطعا لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب ولتعزيزها ولإنشاء أفرقة متخصصة توفر الدعم والمساعدة التقنية والقانونية للدول.
    Il fournit un appui administratif et logistique à 13 missions politiques spéciales des Nations Unies et à des bureaux dans le monde entier qui facilitent la transition politique ou donnent un appui et des conseils politiques régionaux. UN فهي تقوم بالدعم الإداري واللوجستي لثلاث عشرة بعثة ومكتبا سياسيا خاصا تابعة للأمم المتحدة حول العالم تساعد في عملية الانتقال السياسي أو توفر الدعم والتوجيه السياسي على الصعيد الإقليمي.
    La Ligue israélienne de défense des droits de l'homme fournit un appui juridique aux femmes arabes, particulièrement au sujet des litiges liés au travail. UN الرابطة اﻹسرائيلية لتعزيز حقوق اﻹنسان: توفر الدعم القانوني للمرأة العربية ولا سيما فيما يتعلق بالمنازعات العمالية.
    Le Conseil autorise, en vertu du Chapitre VII de la Charte de l'ONU, les États Membres participant à la MISAB et ceux qui fournissent un soutien logistique à assurer la sécurité et la liberté de mouvements de leurs personnels. UN وأذن المجلس بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة للدول اﻷعضاء المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد اتفاقات بانغي وللدول اﻷعضاء التي توفر الدعم السوقي لها بأن تكفل أمن أفرادها وحرية حركتهم.
    C'est tout particulièrement le cas des unités qui fournissent un soutien interne : de la sorte, les différentes fonctions de soutien pourront satisfaire les besoins individuels des contingents nationaux. UN وتنطبق هذه الحالة بوجه خاص على الوحدات التي توفر الدعم الداخلي، إذ ستتمكن مختلف وحدات الدعم، بفضل ذلك، من تلبية الاحتياجات اﻹفرادية للقوات الوطنية المساهم بها.
    Pour encourager l'investissement, il faut que les pays d'origine fournissent un appui financier et prennent des mesures spéciales d'incitation. UN ويتطلب اﻷمر هنا من البلدان اﻷم أن توفر الدعم المالي وحوافز محددة لتشجيع التدفقات الاستثمارية.
    Encouragent l'élaboration et la mise en place de programmes et de services institutionnalisés qui Aident et protègent les enfants migrants, en particulier les enfants non accompagnés, et permettent de repérer ceux qui ont besoin d'une protection internationale. UN يحثون على وضع وتنفيذ برامج وخدمات مؤسسية توفر الدعم والحماية على نطاق واسع لحقوق الأطفال المهاجرين، ولا سيما غير المصحوبين منهم، وإيجاد سبل تحديد أولئك الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية.
    Parmi ses partenaires figurent des réseaux de donateurs bilatéraux et des ONG, qui appuient ses missions sur le plan technique et sur celui de l'intendance, comme le Partenariat humanitaire international, le Partenariat humanitaire pour l'Asie et le Pacifique et l'Équipe d'appui des Amériques. UN ومن بين الشراكات، هناك شبكات من الجهات المانحة الثنائية والمنظمات غير الحكومية. وهي توفر الدعم التقني والمعيشي للأفرقة الميدانية التابعة لفريق الأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق مثل الشراكة الدولية الإنسانية، والشراكة الإنسانية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ، وفريق دعم الأمريكيتين.
    L'Assemblée générale souhaitera peutêtre inviter, par l'intermédiaire du CCS et du Conseil économique et social, les donateurs qui soutiennent le processus d'extension à envisager de fournir un financement à cette fin. UN وقد ترغب الجمعية العامة في توجيه دعوة عن طريق لجنة التنمية المستدامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلى الجهات المانحة التي توفر الدعم لعملية التوسع للنظر في توفير التمويل لهذا الغرض.
    Les ateliers de la Plateforme sont des réunions conçues pour apporter un soutien aux activités approuvées par la Plénière. UN تُعرَّف حلقات العمل في المنبر بأنها اجتماعات توفر الدعم للأنشطة التي يوافق عليها الاجتماع العام.
    Et ma délégation est persuadée que cette dynamique diplomatique pourrait utilement soutenir les actions et les efforts de l'ONU. UN ووفدي مقتنع بأن هذه الدبلوماسية الدينامية يمكن أن توفر الدعم لأعمال الأمم المتحدة وجهودها.
    La participation de certaines institutions spécialisées des Nations Unies en tant qu'organismes chargés de la réalisation de projets ou organismes de coopération fournissant un appui technique aux projets d'exécution nationale n'a pas pris l'ampleur prévue. UN ولم تتطور على النحو المتوقع مشاركة بعض الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة، بوصفها وكالات منفذة أو متعاونة في مشاريع التنفيذ الوطني التي توفر الدعم التقني.
    Elles espéraient que les organisations non gouvernementales continueraient à assumer ce rôle et qu'elles bénéficieraient de l'appui que justifiaient leur compétence et la qualité de leurs services. UN وتوقعت أن تواصل المنظمات غير الحكومية أداء هذه اﻷدوار وأن توفر الدعم على أساس اختصاص كل منها ونوع الخدمة التي تقدمها.
    D'autres enfin ont continué d'aider à assurer les secours humanitaires, la protection des réfugiés et les opérations de maintien de la paix. UN كما ظلت أخرى توفر الدعم المالي لأعمال الإغاثة الإنسانية وحماية اللاجئين وعمليات حفظ السلام.
    ○ Fournissant une assistance technique et/ou des moyens de préparation des projets qui apportent un appui tant au gouvernement qu'au secteur privé; UN o توفير المساعدة التقنية و/أو مرافق إعداد المشاريع التي توفر الدعم لكل من الحكومة والقطاع الخاص
    En outre, le secrétariat a continué d'apporter un soutien institutionnel à la Mongolie et a commencé à fournir un soutien de ce genre au Kirghizistan, dans le but de renforcer les capacités nationales pour élaborer les programmes d'action nationaux de lutte contre la désertification et la sécheresse. UN وباﻹضافة إلى ذلك، استمرت اﻷمانة في دعمها المؤسسي لمنغوليا وبدأت توفر الدعم المؤسسي لقيرغيزستان. ويهدف هذا الدعم إلى تدعيم القدرات الوطنية في مجال إعداد برامج العمل الوطنية لمكافحة التصحر والجفاف.
    Par ailleurs, les pôles ne devraient pas créer des forums uniquement pour le plaisir, mais devraient d'abord examiner soigneusement les avantages qu'ils peuvent véritablement en tirer et appuyer résolument les activités de ces associations. UN وفي نفس الوقت، لا ينبغي أن تنشئ النقاط التجارية محافل لمجرد القيام بذلك ولكن ينبغي أن تنظر أولا بعناية في الفائدة المرجوة فعلا منها وينبغي أيضاً أن توفر الدعم اللازم لأنشطتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more