Parfois, les enfants sont jugés et incarcérés avec des adultes, et ne bénéficient pas de programmes de réadaptation ou de possibilités d'enseignement suffisantes en prison. | UN | ويتعرض الأطفال أحياناً للمحاكمة والاحتجاز مع البالغين ولا توفر لهم برامج لإعادة التأهيل أو فرص تعليم كافية في السجون. |
Des règles spéciales s'appliquent en ce qui concerne la procédure et l'accueil des personnes ayant des besoins spéciaux, qui bénéficient d'un traitement plus favorable. | UN | وهناك قواعد خاصة تتعلق بالإجراءات المتعلقة بالأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة واستقبالهم توفر لهم معاملة أكثر مواتاة. |
La création de ce foyer permet de leur offrir les conditions d'une existence la plus normale possible. | UN | وإقامة البيت تجعل من الممكن أن توفر لهم ظروف الحياة الطبيعية إلى أقصى حد ممكن. |
Il convient de mettre en place des mécanismes nationaux et internationaux chargés de leur fournir l'assistance humanitaire. | UN | وتمس الحاجة إلى إيجاد آليات وطنية ودولية توفر لهم المساعدة اﻹنسانية. |
De plus, les enfants et les familles qui migrent vers de nouveaux endroits laissent souvent derrière eux des réseaux d'appui social qui pourraient leur assurer une protection. | UN | وعليه فإن الأطفال والأسر عندما يهاجرون إلى أماكن جديدة فإنهم غالبا ما يتركون خلفهم شبكات الدعم الاجتماعي التي توفر لهم الحماية. |
Toutefois, le Koweït ne traite pas les toxicomanes comme des criminels, mais leur offre des services de réinsertion. | UN | على أنه ذكر أن الكويت لا تعامل مدمني المخدرات بوصفهم مجرمين ولكنها توفر لهم التسهيلات التي تساعد على إعادة تأهيلهم. |
- Logement : ils vivent dans des conditions déplorables, avec des contrats de bail qui ne leur offrent ni sécurité ni stabilité; | UN | في مجال السكن، يعيشون في ظروف يرثى لها، بعقود ايجار لا توفر لهم اﻷمن ولا الاستقرار؛ |
En outre, le Ministère a jugé plus important d'aider les bénéficiaires en matière de rattrapage scolaire et de perfectionnement professionnel, ou en leur offrant d'autres services d'appui pour qu'ils participent activement au marché du travail. | UN | وفضلاً عن ذلك، رأت الوزارة أن من اﻷهم مساعدة العملاء على تعويض ما فاتهم من تعليم وتحسين مهاراتهم المهنية، أو أن توفر لهم خدمات المساندة اﻷخرى لكي يشاركوا بنشاط في سوق العمل. |
De telles mesures de placement en détention ne sont pas contraires et ne portent pas atteinte aux dispositions constitutionnelles garantissant les droits à la liberté individuelle ou assurant une protection contre la discrimination, ni à aucune autre disposition de la Constitution. | UN | ولا تعتبر حالات الاعتقال هذه غير متسقة مع أحكام الدستور التي توفر للأشخاص حماية حقوقهم المتعلقة بالحرية الشخصية أو توفر لهم الحماية ضد التمييز، أو مناقضة لتلك الأحكام أو لأية أحكام أخرى للدستور. |
L'État partie fournit des fonds aux ONG qui aident les victimes de la traite en leur fournissant un abri et un soutien psychosocial. | UN | 142 - - وتقدم الدولة الطرف أموالا للمنظمات غير الحكومية التي تساعد ضحايا الاتجار أو توفر لهم المأوى وتقدم لهم المشورة. |
Le nombre de ces enfants qui vont à l'école et qui bénéficient des services de santé; | UN | عدد الأطفال الذين يترددون على المدارس والذين توفر لهم الخدمات الصحية؛ |
Le nombre de ces enfants qui vont à l'école et qui bénéficient des services de santé; | UN | عدد الأطفال الذين يترددون على المدارس والذين توفر لهم الخدمات الصحية؛ |
Le nombre de ces enfants qui vont à l'école et qui bénéficient des services de santé; | UN | عدد الأطفال الذين يترددون على المدارس والذين توفر لهم الخدمات الصحية؛ |
Les personnes handicapées qui travaillent ne bénéficient pas d'un traitement spécial, mais elles sont insérées dans le système administratif régulier des organismes publics et privés. | UN | ولا يعامَل المعوقون معاملة خاصة أبداً فيما يتعلق بالعمالة؛ ولكن الوظائف الشاغرة توفر لهم في النظم الإدارية العادية التابعة للكيانات العمومية والخاصة. |
En retour, les États doivent leur offrir la protection qui leur est due et la communauté internationale doit faire preuve d'une attitude juste et objective. | UN | وينبغي للدول أن توفر لهم بدورها الحماية الكافية، كما أنه ينبغي الطلب إلى المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا متوازنا وموضوعيا. |
Il faut trouver des moyens de leur offrir une éducation et une formation de base gratuites et de les intégrer dans le système d'éducation scolaire de toutes les façons possibles. | UN | يجب العثور على سبل توفر لهم تعليما أساسيا مجانيا وتدريبا مجانيا وتتيح دمجهم في نظام التعليم الرسمي بكل طريقة ممكنة. |
Selon VIKE, les personnes handicapées sont en réalité obligées de vivre dans les localités où les pouvoirs publics locaux sont prêts à leur fournir les services nécessaires. | UN | ويقول المركز إن المعوقين مجبرون، في الواقع، على العيش في أماكن تريد الحكومة المحلية أن توفر لهم فيها الخدمات اللازمة. |
En 1999, la Commission a demandé d'intensifier les efforts en vue de protéger les droits fondamentaux et la dignité des migrants, quel que soit leur statut juridique et de leur fournir des services de santé de base et des services sociaux. | UN | وفي عام 1999، دعت اللجنة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وإلى أن توفر لهم الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية. |
Pour parvenir à une telle situation où tout le monde gagne, cependant, les migrants doivent respecter les lois de leurs pays d'origine, de transit et de destination, et ces lois doivent aussi leur assurer la protection qui leur est due. | UN | غير أنه ينبغي للمهاجرين، لتحقيق حالة كهذه، يكون الجميع فيها رابحين، أن يتقيدوا بقوانين بلدان منشئهم، التي ينبغي في نفس الوقت أن توفر لهم بمقتضاها الحماية اللازمة، وبقوانين بلدان العبور والمقصد. |
S'ils ont un site qui leur offre les deux éléments... on a affaire à quelqu'un qui sait vraiment ce qu'il fait. | Open Subtitles | إذا توفر لهم بشكل ما موقعا يجمع بين الأثنين... فأنت تتعامل مع أناس يعرفون حقا مايقومون به |
Il importe que les gouvernements protègent la sécurité physique des enfants dans ce type de circonstances, leur offrent une protection juridique et ne fassent preuve d'aucune clémence vis-à-vis de ceux qui en font des victimes innocentes. | UN | ويجب أن تحمي الحكومات الأمن المادي للأطفال في تلك الظروف، وأن توفر لهم الحماية القانونية وألا تتساهل في الجرائم التي تُرتكب بحق الأطفال الأبرياء. |
Le Conseil a également exprimé le désir de savoir quel était le coût encouru par fonctionnaire formé à l'IDEP, comparé notamment à ceux d'autres institutions offrant une formation analogue. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن حرصه على معرفة نفقات كل مسئول يقوم المعهد بتدريبه، لاسيما بالمقارنة مع أولئك الذين توفر لهم المؤسسات الأخرى تدريبا مماثلا. |
Le 8 avril, les gendarmes assurant la garde des Bagogwe demandèrent à ceux-ci et aux rescapés des massacres du 8, d'entrer dans la cathédrale, où ils prétendirent que leur sécurité serait mieux assurée. | UN | وفي ٨ نيسان/ابريل، طلب الدرك، الذين كانوا يحرسون الباغوغويين، من هؤلاء اﻵخرين ومن الناجين من مذابح يوم ٨ نيسان/ابريل، الدخول الى الكاتدرائية، زاعمين أنها توفر لهم حماية أفضل. |
Ensuite, ils devraient renforcer la protection consulaire et aider leurs ressortissants émigrés dans le besoin, en leur fournissant une assistance juridique, des services consultatifs, un abri sûr, des soins de santé, en assurant leur rapatriement volontaire et en les aidant à se réintégrer. | UN | ومن ناحية ثانية، ينبغي للدول أن تعزز الحماية والمساعدة القنصلية التي تقدم للمهاجرين وقت الشدة، وأن توفر لهم المساعدة القانونية والمشورة والمأوى الآمن والرعاية الصحية والمساعدة في ميدان إعادة الدمج. |
Les soldats de la paix doivent avoir une compréhension claire des priorités et des besoins de leurs mandats et bénéficier des ressources pour y répondre. | UN | ويجب أن يكون لدى حفظة السلام فهم واضح لأولويات واحتياجات ولاياتهم، وأن توفر لهم الموارد اللازمة لتنفيذها. |
Les directives astreignent les enquêteurs à collaborer avec des institutions pouvant apporter aux jeunes victimes un soutien à court ou à long terme et offrir à ces enfants le traitement dont ils peuvent avoir besoin. | UN | وتضمن هذه المبادئ التوجيهية أن يعمل المحققون مع الأطفال الضحايا ويحيلونهم إلى الوكالات التي يمكن أن توفر لهم ما قد يحتاجونه من الدعم والعلاج في المدى القصير والطويل. |
Il tient à rappeler à cet égard au Gouvernement que toutes les personnes privées de liberté doivent être gardées dans des lieux de détention officiellement reconnus et être rapidement mises en contact avec leur famille, leur avocat et les autorités judiciaires, conformément aux articles 9 et 10 de la Déclaration. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكﱢر الحكومة بأن جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان. |