"توفيرها" - Translation from Arabic to French

    • fournir
        
    • fournis
        
    • fournies
        
    • disponibles
        
    • fourniture
        
    • fourni
        
    • assurer
        
    • à la disposition
        
    • assurés
        
    • offrir
        
    • dispensés
        
    • fournie
        
    • communiquées
        
    • apporter
        
    • être
        
    Les organismes régionaux de pêche, lorsqu'ils existent, doivent spécifier le degré de précision des données à fournir. UN وحيث توجد وكالات مصائد اﻷسماك اﻹقليمية، ينبغي لهذه الوكالات أن تصف بالتفصيل درجة دقة البيانات التي يتعين توفيرها.
    Il a félicité Antigua-et-Barbuda d'avoir créé un secrétariat de lutte contre le sida et de fournir gratuitement des antirétroviraux. UN وأشادت بأنتيغوا وبربودا على إنشائها أمانة معنية بالإيدز وعلى توفيرها مضادات الفيروسات القهقرية مجاناً.
    Le Comité consultatif estime également que certains des objets de dépenses tels que locaux et bureaux pourraient être fournis par le pays hôte. UN وترى اللجنة كذلك أن بعض البنود المذكورة، مثل اﻷماكن والحيز المكتبي، يمكن توفيرها من قبل البلد المضيف.
    Toutes les organisations contactées n'ont pas répondu, mais toutes les informations fournies ont été incorporées dans le rapport. UN ولم تُجِب كل المنظمات التي جرى الاتصال بها، ولكن أية معلومات جرى توفيرها أُدرِجت في التقرير.
    Les cours de téléenseignement de la CNUCED utilisent donc des technologies d'un coût modéré et facilement disponibles. UN وبالتالي فإن أنشطة التدريب عن بُعد التي ينفذها الأونكتاد تستخدم تكنولوجيات متيسرة ويمكن توفيرها بسهولة.
    Stockage et fourniture de 3,9 millions de litres de carburant et lubrifiants pour les groupes électrogènes millions De litres de gazole ont été livrés. UN تخزين وتوفير 3.9 ملايين لتر من الوقود والزيوت ومواد 10.1 لتر من وقود الديزل تم توفيرها. ويعزى ارتفاع الناتج
    Petit matériel médical ne pouvant être fourni par le stock existant UN معدات طبية ثانوية لا يمكن توفيرها من المخزون القائم
    Il pourrait donc assurer une plus grande part du financement de ces services, soit par le biais du marché, soit en acquittant des redevances d’utilisation pour les services fournis par l’ État. UN إما عن طريق السوق أو بدفع رسوم الاستخدام مقابل توفيرها من جانب الدولة.
    Cela n'est possible que si l'on a un aperçu très clair des forces qui peuvent être mises à la disposition de l'Organisation des Nations Unies dans un court délai. UN وهذا لا يكون ممكنا إلا إذا توفرت صورة واضحة للقوات التي يمكن توفيرها لﻷمم المتحدة بعد وقت قصير من اﻹخطار بها.
    L'action menée par les ONG pour fournir de tels services et mener des campagnes de sensibilisation dans ce domaine est tout à fait louable. UN وتستحق المنظمات غير الحكومية الكثير من الثناء على توفيرها لهذه الخدمات وعلى قيامها بحملات لتوعية المجتمع بهذه القضية.
    En cas de conflit armé, les parties au conflit sont déjà tenues d'autoriser et de fournir l'aide humanitaire. UN ففي حالة حدوث نزاع مسلح يقع على أطراف النزاع بالفعل التزام بالسماح بالمساعدة الإنسانية والعمل على توفيرها.
    En effet, la réunion d'experts est un outil visant à planifier les modalités de l'assistance technique à fournir à la région. UN وأضاف قائلاً إنّ اجتماع الخبراء هو وسيلة يتسنى بفضلها تقرير أشكال المساعدة التقنية المراد توفيرها للمنطقة.
    Cette option présente l'avantage d'offrir les moyens que la MINUL n'est plus en mesure de fournir et comblerait les lacunes du dispositif national de sécurité pour les élections. UN ويتميز هذا الخيار بأنه سيوفر القدرة التي لم تعد بعثة الأمم المتحدة في ليبريا قادرة على توفيرها وسوف يعوض النقص في الترتيبات الوطنية لتوفير الأمن في الانتخابات.
    Les pratiques de référence indiquent que des soins aux nouveau-nés doivent être assurés en même temps que les soins obstétricaux et les soins post-partum fournis aux femmes. UN وتوضح أفضل الممارسات أن رعاية حديثي الولادة ينبغي توفيرها جنباً إلى جنب مع توفير الرعاية للنساء بعد الولادة.
    Ils ont souligné l'importance des services juridiques fournis aux organismes des Nations Unies. UN وأكدوا أهمية الخدمات القانونية التي يجري توفيرها لمنظومة الأمم المتحدة.
    Cela signifie que les services de formation payants fournis par l'Institut, dont ceux qui sont dispensés dans le cadre de la formation diplomatique de base, pourraient très bientôt devenir inabordables pour la vaste majorité des bénéficiaires ciblés. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تصبح خدمات التدريب في المعهد القائمة على دفع الرسوم، بما في ذلك التدريب الدبلوماسي الأساسي، بعد وقت قصير جداًّ غير ممكن توفيرها لأغلبية كبيرة من المستفيدين المستهدفين.
    Des forces supplémentaires fournies en vertu d'un nouveau mandat approuvé par le Conseil de sécurité seraient également déployées dans le Couloir nord. UN كما ستوزع، دونما ابطاء، قوات اضافية باتجاه الممر الشمالي، يتم توفيرها بموجب ولاية جديدة يقرها مجلس اﻷمن.
    Les hélicoptères jouant un rôle vital dans les opérations de la Force, on s'efforce de faire en sorte qu'ils soient toujours disponibles. UN ولما كانت عمليات الطائرات العمودية تشكل متطلبا حيويا للقوة ينبغي بذل الجهود لضمان استمرار توفيرها.
    - Confiscation de tous les articles dont la vente, le transfert, la fourniture ou l'exportation sont prohibés mis en évidence au terme d'une inspection. UN مصادرة جميع المواد التي حُددت نتيجةً لعمليات التفتيش المذكورة أعلاه، التي يحظَّر بيعها أو نقلها أو توفيرها أو تصديرها.
    Il a également été informé que l'espace était fourni sous réserve de disponibilité. UN كما علمت اللجنة أن ثمة أماكن تم توفيرها بقدر ما كانت متاحة.
    Le Comité estime que la pratique du congé parental payé, qui devrait être étendue au secteur privé comme au secteur public, est un élément crucial si l’on veut assurer l’égalité dans l’emploi. UN وترى اللجنة أن سن اﻹجازات الوالدية المدفوعة اﻷجر، التي ينبغي توفيرها في القطاع الخاص فضلا عن القطاع العام، عنصر حاسم في تحقيق المساواة في مجال العمالة.
    Soulignant qu'il convient que les ressources mises à la disposition du Secrétaire général soient à la mesure de l'ensemble des programmes et activités prescrits, UN وإذ تؤكد أن الموارد التي يتم توفيرها للأمين العام ينبغي أن تكون متناسبة مع جميع البرامج والأنشطة المأذون بها،
    D’une manière générale, ces enseignements dans le cadre d’institutions privées peuvent être assurés sans difficulté. UN وهذه التربية يمكن بصورة عامة توفيرها في إطار مؤسسات خاصة دون صعوبة.
    La délégation a constaté qu'en principe les soins de santé dans les prisons étaient dispensés gratuitement aux détenus. UN وقد اكتشف الوفد أن الرعاية الصحية في السجون يتم، من حيث المبدأ، توفيرها للسجناء مجاناً.
    Cette aide peut néanmoins être fournie également sur la base du principe de réciprocité. UN إلا أن المساعدة القانونية يمكن توفيرها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    Le Directeur régional s'est félicité de ce que le Gouvernement était prêt à lever ses réserves à la Convention et a pris note des nouvelles informations devant être communiquées. UN ورحب المدير الإقليمي باستعداد الحكومة لرفع تحفظاتها عن الاتفاقية وأحاط علما بالمعلومات الجديدة المزمع توفيرها.
    La meilleure forme d'aide que nous pouvons apporter est la connaissance et la formation. UN وأفضل شكل من أشكال المساعدة التي يمكننا توفيرها هو المعرفة والتدريب.
    Les équipements indispensables, tels que les hélicoptères militaires, doivent être mis à disposition de manière durable. UN وأضاف أن الاحتياجات الأساسية، بما فيها المروحيات العسكرية، يتعين توفيرها على نحو مستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more